subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
Koronis, не бих могла да го кажа по-добре ![]() Във всеки свой превод ние влагаме частица от себе си и ставайки проводник на този филм, добавяме от себе си към него, ставаме част от екипа му. И когато този филм е хубав, когато носи някакво добро послание към хората, когато им помогне да се усмихнат, да заплачат, да се замислят, светът става малко по-добър и малко по-светъл и ние сме съучастници в това... Малко ли е ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 404 Регистриран: 9-January 07 Град: CZ Потребител No.: 371 Статус: Офлайн ![]() |
Както казаха WarOfTheWorlds и Koronis по-горе, във всеки превод печелим и губим по нещо. Ако не печелех нищо, надали щях да изпитвам удоволствие от работата си и да я върша. Подобно на milenski твърдя, че с всяка една минутка взиране в екрана и напрягане в слушалките ние оставяме по частица от себе си в субтитрите и те се превръщат в огледален образ на преводача - стегнати и строги или нежни и добри... Оценката на филма се превръща в оценка за нас и стига тя да е положителна получаваме криле, много по-реални от тези на Red Bull. Чувство, което открих наскоро, чувство което пристрастява и обогатява. Не, не печеля пари при преводите, даже губя, но смятам, че си заслужава, защото не всички неща на този свят се измерват с финикийските знаци. Този коментар е бил редактиран от asenn на Feb 1 2007, 03:50 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() -= джамандолейка =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн ![]() |
Идеалисти и печелене... магаре и космос. ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 11 Регистриран: 22-January 07 Потребител No.: 1 939 Статус: Офлайн ![]() |
Когато преведох първият си филм искрено се забавлявах. Ако не се лъжа това беше първият любителски превод, направен преди почти 10 години (Мравката Зет), който всъщност даде тласъка на едно явление, с което можем да се гордеем само ние българите. И ако целият останал свят не си мърда пръста, ако не му платят за това, то най-добрите филмови преводи излизат в България, от ръцете на "аматьори". Сравнете един така наречен "професионален" превод, я от националните ТВ станции, я от филмите под наем във Видеорентовете с някой от уж любителските такива и ще разберете какво имам предвид. Това, което исках да подчертая е, че "любителските" (поставям го в много дебели кавички) преводи са нещо, което само по себе си няма цена. То е дело на хора, които знаят истинската му цена - малкото удоволствие на потребителя да се наслади на труда им. Много хора казаха много верни неща по-горе, аз бих ги обобщил само с една дума - УДОВЛЕТВОРЕНИЕ и това е истинската печалба на преводача. Ще си позволя да цитирам безсмъртната епитафия на великия сър Артър Конан Дойл, малко преди да умре: Ако успее моят труд за час момчето-полумъж да увлече, да увлече мъжа-полумомче, целта си скромна съм постигнал аз. Днес тя е гравирана на надгробната плоча на големия автор. Същите слова трябва да красят вечно монумента на признателността ни към всички дали и минутка от времето, усилията и познанията си, в услуга на другите! Поклон момчета и момичета! |
------------------------------------ "Lasciate ognii speranza voi c'entrate"
|
|
|
|
-= F o z z y =- |
![]()
Коментар
#20
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
Дано те разбере и някой друг...
|
|
|
|
|
Bullet |
![]()
Коментар
#21
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 11 Регистриран: 22-January 07 Потребител No.: 1 939 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ "Lasciate ognii speranza voi c'entrate"
|
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() -=SRT=- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 58 Регистриран: 27-December 06 Град: Бахурсленд Потребител No.: 122 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
Тази тема много ме развесели. ![]() Големи поети, големи идеалисти, голяма работа, ей. ![]() Един лее сълзи от умиление пред компютъра докато превежда любимата си сапунка, друг реве с пълен глас на гроба на Артър Конан Дойл и декламира цитати от произведенията му, трети "пцува", защото му се "сханал кръста и врата", четвърти си представя как някой баща и малките му дъщерички гледат с блажени усмивки на уста поредната романтична комедия с негови субтитри, а пети обикаля Черноморието с новата си яхта, купена с парите от преводите. ![]() Вие ма убихте, ве, мунчета и мумичета! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн ![]() |
Най точно го е казал WarOfTheWorlds. Добре е, че жените ни са свикнали вместо в кръчмата да ни гледат пред клавиатурата ( не знам кое е по-малкото зло ). BestRipper, къде си паркираш яхтата, купена с паричките от преводите? ![]() . Яхта не карам... драйфам от яхти и лодки, хваща ме морска болест... А Ферарито е във вид на хард диск 320 ГБ, видео Радеон Х1600 Про и стотина диска за пълнене... ![]() Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Feb 2 2007, 11:58 AM |
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#26
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн ![]() |
Ползата от преводите е, че потребители, като radi_2512, демек световно неизвестни, ти слагат, ей-така, за спорта, 1-ца на превод, който, половината колеги от гилдията, са ти дали 5. Затова искам да предложа (ако скоро ще има subs.sab.bz за upload на субтитри) рейтингът да се получава само от гласовете на Майсторите преводачим Глобалните модератори и Администраторите, защото това ще бъде критерий за качество. Всички тук знаем какво е да се преведе филм и знаем какво е да бъде оценен подобаващо или критикуван подходящо... но аз съм твърдо против подобни изцепки. Дано скоро има възможност за upload и тук.
Този коментар е бил редактиран от sed на Feb 2 2007, 04:44 PM |
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#27
|
|
![]() Call me は学部長! ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 58 Регистриран: 22-December 06 Град: Sofia Потребител No.: 45 Статус: Офлайн ![]() |
Аз пък превеждам, когато не искам да мисля за никой и за нищо. Затова не мога да превеждам по команда (разбирай - излязъл филм/епизод и/или английски субтитри/тайминг).
|
------------------------------------ Laugh and the world will laugh with you. Cry and you will be alone.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 2-February 07 Потребител No.: 5 349 Статус: Офлайн ![]() |
Тази тема много ми допадна,тъй като наскоро мой приятел,който все още не е на Ти с новите технологии,ме попита същия въпрос.Лично аз не съм преводач,но смея да твърдя,че поназнайвам,някоя и друга чужда думичка .Мога да кажа само,че преводачите са хора достойни за уважение,защото правят достъпни филмите,така,че всеки да може да ги гледа.От личен опит знам,колко е трудно да се преведе нещо от един език на друг.А какво печелят нека те- самите да кажат.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() Stargate Team® ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн ![]() |
В романа "Под игото" имаше един израз на Рачко Пръдлето: "Човек, байно, за едното си име живее!" Това е в рамките на шегата... А това, което мисля, съм го написал в подписа си ![]() |
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() Live free - die hard ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 240 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 563 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Ползата от преводите е, че потребители, като radi_2512, демек световно неизвестни, ти слагат, ей-така, за спорта, 1-ца на превод, който, половината колеги от гилдията, са ти дали 5. Затова искам да предложа (ако скоро ще има subs.sab.bz за upload на субтитри) рейтингът да се получава само от гласовете на Майсторите преводачим Глобалните модератори и Администраторите, защото това ще бъде критерий за качество. Всички тук знаем какво е да се преведе филм и знаем какво е да бъде оценен подобаващо или критикуван подходящо... но аз съм твърдо против подобни изцепки. Дано скоро има възможност за upload и тук. Не съм съгласен. Аз пък не ща да ставам от гилдията, нито администратор или модератор, но повярвай ми това не значи, че евентулните ми оценки за даден превод няма да бъдат реални! ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 17th July 2025 - 06:45 AM |