Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue new7.gif
Shef (2025) - 07x07 от Василиса new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
УебРип субтитри Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов new7.gif
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов
Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
3 страници V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Какво печели филмовият преводач?
Оценка 5 V
milenski
коментар Feb 1 2007, 01:25 PM
Коментар #16




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Koronis, не бих могла да го кажа по-добре smiley.gif

Във всеки свой превод ние влагаме частица от себе си и ставайки проводник на този филм, добавяме от себе си към него, ставаме част от екипа му. И когато този филм е хубав, когато носи някакво добро послание към хората, когато им помогне да се усмихнат, да заплачат, да се замислят, светът става малко по-добър и малко по-светъл и ние сме съучастници в това... Малко ли е smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
asenn
коментар Feb 1 2007, 03:49 PM
Коментар #17




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 404
Регистриран: 9-January 07
Град: CZ
Потребител No.: 371
Статус: Офлайн



Както казаха WarOfTheWorlds и Koronis по-горе, във всеки превод печелим и губим по нещо.

Ако не печелех нищо, надали щях да изпитвам удоволствие от работата си и да я върша. Подобно на milenski твърдя, че с всяка една минутка взиране в екрана и напрягане в слушалките ние оставяме по частица от себе си в субтитрите и те се превръщат в огледален образ на преводача - стегнати и строги или нежни и добри...

Оценката на филма се превръща в оценка за нас и стига тя да е положителна получаваме криле, много по-реални от тези на Red Bull. Чувство, което открих наскоро, чувство което пристрастява и обогатява.

Не, не печеля пари при преводите, даже губя, но смятам, че си заслужава, защото не всички неща на този свят се измерват с финикийските знаци.

Този коментар е бил редактиран от asenn на Feb 1 2007, 03:50 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Feb 1 2007, 04:46 PM
Коментар #18




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Идеалисти и печелене... магаре и космос. cool.gif



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
GoroSoft
коментар Feb 1 2007, 05:48 PM
Коментар #19




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 11
Регистриран: 22-January 07
Потребител No.: 1 939
Статус: Офлайн



Когато преведох първият си филм искрено се забавлявах. Ако не се лъжа това беше първият любителски превод, направен преди почти 10 години (Мравката Зет), който всъщност даде тласъка на едно явление, с което можем да се гордеем само ние българите. И ако целият останал свят не си мърда пръста, ако не му платят за това, то най-добрите филмови преводи излизат в България, от ръцете на "аматьори". Сравнете един така наречен "професионален" превод, я от националните ТВ станции, я от филмите под наем във Видеорентовете с някой от уж любителските такива и ще разберете какво имам предвид. Това, което исках да подчертая е, че "любителските" (поставям го в много дебели кавички) преводи са нещо, което само по себе си няма цена. То е дело на хора, които знаят истинската му цена - малкото удоволствие на потребителя да се наслади на труда им. Много хора казаха много верни неща по-горе, аз бих ги обобщил само с една дума - УДОВЛЕТВОРЕНИЕ и това е истинската печалба на преводача. Ще си позволя да цитирам безсмъртната епитафия на великия сър Артър Конан Дойл, малко преди да умре:

Ако успее моят труд за час
момчето-полумъж да увлече,
да увлече мъжа-полумомче,
целта си скромна съм постигнал аз.


Днес тя е гравирана на надгробната плоча на големия автор. Същите слова трябва да красят вечно монумента на признателността ни към всички дали и минутка от времето, усилията и познанията си, в услуга на другите! Поклон момчета и момичета!



------------------------------------
"Lasciate ognii speranza voi c'entrate"
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Feb 1 2007, 06:21 PM
Коментар #20





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Дано те разбере и някой друг...

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
Bullet
коментар Feb 1 2007, 07:04 PM
Коментар #21





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Цитат(GoroSoft @ Feb 1 2007, 05:48 PM) *
Когато преведох първият си филм искрено се забавлявах.

Така ли? Аз пък си казах нещо такова "Мамка му схана ми са кръста и врата" (Автентичен правопис)

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
GoroSoft
коментар Feb 1 2007, 07:36 PM
Коментар #22




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 11
Регистриран: 22-January 07
Потребител No.: 1 939
Статус: Офлайн



Цитат(Bullet @ Feb 1 2007, 07:04 PM) *
Така ли? Аз пък си казах нещо такова "Мамка му схана ми са кръста и врата" (Автентичен правопис)


Само не разбрах от кой точно мой превод си го изкарал този пасаж?



------------------------------------
"Lasciate ognii speranza voi c'entrate"
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Feb 2 2007, 09:07 AM
Коментар #23




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



Цитат(GoroSoft @ Feb 1 2007, 07:36 PM) *
Само не разбрах от кой точно мой превод си го изкарал този пасаж?


Момчето нямаше това в предвид. Успокой топкото. 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 2 2007, 09:53 AM
Коментар #24




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Тази тема много ме развесели. laugh.gif
Големи поети, големи идеалисти, голяма работа, ей. smiley.gif
Един лее сълзи от умиление пред компютъра докато превежда любимата си сапунка, друг реве с пълен глас на гроба на Артър Конан Дойл и декламира цитати от произведенията му, трети "пцува", защото му се "сханал кръста и врата", четвърти си представя как някой баща и малките му дъщерички гледат с блажени усмивки на уста поредната романтична комедия с негови субтитри, а пети обикаля Черноморието с новата си яхта, купена с парите от преводите. laugh.gif
Вие ма убихте, ве, мунчета и мумичета!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Feb 2 2007, 11:57 AM
Коментар #25




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Цитат(Boristraikov @ Jan 31 2007, 08:54 PM) *
Най точно го е казал WarOfTheWorlds. Добре е, че жените ни са свикнали вместо в кръчмата да ни гледат пред клавиатурата ( не знам кое е по-малкото зло ).
BestRipper, къде си паркираш яхтата, купена с паричките от преводите? laugh.gif

.
Яхта не карам... драйфам от яхти и лодки, хваща ме морска болест... А Ферарито е във вид на хард диск 320 ГБ, видео Радеон Х1600 Про и стотина диска за пълнене... Vishenka_12.gif Това ми е далаверата от платени преводи за 2006 г., ама няма да ги видите из нета, споко...

Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Feb 2 2007, 11:58 AM



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sed
коментар Feb 2 2007, 04:43 PM
Коментар #26




ONCERS
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 611
Регистриран: 8-January 07
Град: Троян
Потребител No.: 306
Статус: Офлайн



Ползата от преводите е, че потребители, като radi_2512, демек световно неизвестни, ти слагат, ей-така, за спорта, 1-ца на превод, който, половината колеги от гилдията, са ти дали 5. Затова искам да предложа (ако скоро ще има subs.sab.bz за upload на субтитри) рейтингът да се получава само от гласовете на Майсторите преводачим Глобалните модератори и Администраторите, защото това ще бъде критерий за качество. Всички тук знаем какво е да се преведе филм и знаем какво е да бъде оценен подобаващо или критикуван подходящо... но аз съм твърдо против подобни изцепки. Дано скоро има възможност за upload и тук.

Този коментар е бил редактиран от sed на Feb 2 2007, 04:44 PM



------------------------------------
Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです
"Цветя за Вили и Марино"
Код
&lt;script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dean
коментар Feb 2 2007, 11:38 PM
Коментар #27




Call me は学部長!
**
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 58
Регистриран: 22-December 06
Град: Sofia
Потребител No.: 45
Статус: Офлайн



Аз пък превеждам, когато не искам да мисля за никой и за нищо. Затова не мога да превеждам по команда (разбирай - излязъл филм/епизод и/или английски субтитри/тайминг).



------------------------------------
Laugh and the world will laugh with you. Cry and you will be alone.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
caperi
коментар Feb 3 2007, 12:05 AM
Коментар #28




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 2-February 07
Потребител No.: 5 349
Статус: Офлайн



Тази тема много ми допадна,тъй като наскоро мой приятел,който все още не е на Ти с новите технологии,ме попита същия въпрос.Лично аз не съм преводач,но смея да твърдя,че поназнайвам,някоя и друга чужда думичка .Мога да кажа само,че преводачите са хора достойни за уважение,защото правят достъпни филмите,така,че всеки да може да ги гледа.От личен опит знам,колко е трудно да се преведе нещо от един език на друг.А какво печелят нека те- самите да кажат.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Feb 3 2007, 12:56 AM
Коментар #29




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



В романа "Под игото" имаше един израз на Рачко Пръдлето: "Човек, байно, за едното си име живее!" Това е в рамките на шегата... А това, което мисля, съм го написал в подписа си 3.gif



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
bratchet
коментар Feb 3 2007, 12:21 PM
Коментар #30




Live free - die hard
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 240
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 563
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(sed @ Feb 2 2007, 04:43 PM) *
Ползата от преводите е, че потребители, като radi_2512, демек световно неизвестни, ти слагат, ей-така, за спорта, 1-ца на превод, който, половината колеги от гилдията, са ти дали 5. Затова искам да предложа (ако скоро ще има subs.sab.bz за upload на субтитри) рейтингът да се получава само от гласовете на Майсторите преводачим Глобалните модератори и Администраторите, защото това ще бъде критерий за качество. Всички тук знаем какво е да се преведе филм и знаем какво е да бъде оценен подобаващо или критикуван подходящо... но аз съм твърдо против подобни изцепки. Дано скоро има възможност за upload и тук.


Не съм съгласен. Аз пък не ща да ставам от гилдията, нито администратор или модератор, но повярвай ми това не значи, че евентулните ми оценки за даден превод няма да бъдат реални! 4.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

3 страници V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th July 2025 - 06:45 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!