subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#931
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 198 Регистриран: 25-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 91 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Нещо ме гложди от вчера. Трябва да преведа думата howl. Пределно ми е ясно, че означава рев / вой. Проблема идва оттам, че howls е извънземна раса, а никак не ми харесва да ги нарека Викащи или Ревящи. Някой има ли идея за алтернативен превод? Този коментар е бил редактиран от Alex2604 на Feb 22 2008, 11:14 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#932
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Защо не Хаули (с ударението на у)?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#933
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 198 Регистриран: 25-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 91 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
И това ми мина през ума, но работата е там, че единият персонаж разказва как заради "някакви създания, чиито howls са най-ужасните" той е изгубил брат си, и аз в случая съм го превел "крясъци", а 15 минути по-късно howl-ът напада друг персонаж и казва "that's how howls exist" и се оказва, че той е от същата раса, която е нападнала първия персонаж преди 150 години обаче ако го преведа "Хаули" няма да има аналогия с историята на персонаж 1, а това е ключово за епизода. ![]() В крайна сметка ако не се сетя за нещо гениално ще го остава "Хаули". ![]() 10x anyway Този коментар е бил редактиран от Alex2604 на Feb 22 2008, 11:33 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#934
|
|
![]() -=One United=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 832 Регистриран: 4-November 07 Град: Варна Потребител No.: 49 906 Статус: Офлайн ![]() |
Имам няколко въпроса...... Как е правилно да се изпише : афро-американец , афроамериканец или афро американец ; и ако някой може ми каже дали има някакво правило по което да се определя кога е слято, кога е полуслято. Когато имаме диалог и героя казва примерно "I know" има ли значение дали ще се преведе "Зная" или "Знам" (почти минаги съм го виждал "Знам" питам просто дали другото е грешно или няма особено значение) И още нещо, например държавата Северна Ирландия си се пише "Северна" с главно "С" , но ако имаме част на дадена страна (Франция примерно) - "Северна Франция" или "северна Франция" е правилно. |
------------------------------------ ![]() Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well. Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are. See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder. Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago. |
|
|
|
![]()
Коментар
#935
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
И "Знам" и "зная" са правилни. Въпрос на вкус е кое ще използваш. Афроамериканец - мисля, че е слято, но правилото не го знам. Този коментар е бил редактиран от Victoria на Feb 23 2008, 02:25 PM |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#936
|
|
![]() -=One United=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 832 Регистриран: 4-November 07 Град: Варна Потребител No.: 49 906 Статус: Офлайн ![]() |
Victoria, тенк ю ![]() |
------------------------------------ ![]() Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well. Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are. See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder. Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago. |
|
|
|
![]()
Коментар
#937
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
Френският е романски език, който се е развил от гало-романските диалекти, говорени в Северна Франция. Обикновени такива думички ги проверявам в Гугъл ![]() Може би по-късно. ---->>> Има ли запетая след може би. Колкото помня от 7клас беше вметната част или... оффф к'во са прая нямам идея... Боже, с тия запетайки се побърках ![]() Когато цитираш някого или просто пишеш нещо в кавички, как е по-правилно? Пример: "Млъквай! Този, за когото говориш, е синът ми." или "Млъквай! Този, за когото говориш, е синът ми". Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Feb 24 2008, 12:03 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#938
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 21-February 08 Потребител No.: 62 007 Статус: Офлайн ![]() |
хейййййй кога някои добър човек ще пусне на сериалчето life is wild супчета вече 1 месец сирурно чакам а има 11 , 12 и 13 серий без subssss ctctctctc ___________ Този коментар е бил редактиран от raichinov на Feb 24 2008, 07:05 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#939
|
|
![]() Мързеливец! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 214 Регистриран: 28-April 07 Град: София! Потребител No.: 25 444 Статус: Офлайн ![]() |
След може би няма запетайка. Относно въпроса ти за кавичките - срещал съм и двата случая в субтитри. Аз използвам първият вариант. В този случай си цитирал изречение, което завършва с точка. Но представи си, че цитираш въпросително изречение, където се получава това "Къде съм щял да ходя"? Предполагам, че разбра гледката ми точка. |
------------------------------------ Just so... lazy!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#940
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Когато цитираш някого или просто пишеш нещо в кавички, как е по-правилно? Пример: "Млъквай! Този, за когото говориш, е синът ми." или "Млъквай! Този, за когото говориш, е синът ми". Пояснявам правилото за кавичките и препинателния знак (точка, удивителен, въпросителен и др.). Най-общо тук имаме два случая: (а) когато цитатът е незавършено изречение; и (б) когато цитатът е завършено изречение. При първия случай кавичките са преди препинателния знак, а при втория - след него. Ето няколко примера. (а) Той питаше дали съм виждал "човека със синята шапка". Тя ми съобщи, че е срещнала "съмнителен субект в подлеза" и е успяла да различи "райета по сакото и панталоните му". Смяташ ли, че действително си срещнал "любовта на своя живот"? (б) "Млъквай! - каза Тодор. - Говориш за сина ми." Той обяви: "Нямам никакво намерение да влизам в пререкания." Той погледна касиерката учудено: "Нима това е истинската цена?" ---- Надявам се да съм ти помогнал. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#941
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн ![]() |
Относно въпроса ти за кавичките - срещал съм и двата случая в субтитри. Предполагам при превод от чужд език, кавичките са оставени така, защото в английския кавичките се поставят след препинателния знак (точка, запетая), за разлика от българския. Относно Северна Франция: При географски названия, когато втората дума е: - същ. собствено име -> всички думи са с главни букви (Северни Анди, Южна Европа) - същ. нарицателно име -> втората дума е с малка буква (Стара планина, Балкански полуостров) |
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
![]()
Коментар
#942
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#943
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн ![]() |
raichinov, прочетох поста ти, но имах друго предвид. ![]() В случая, описан от теб в (а), ще има разлика в препинателните знаци при двата езика. Английски: His maxim was that "love follows laughter." Български: Неговата максима беше, че "след смеха идва любовта". Надявам се този път да съм се изказала по-добре и да не съм объркала нещо, както често ми се случва. ![]() Edit: Благодаря. ![]() Този коментар е бил редактиран от ludoto_mimi на Feb 24 2008, 08:09 PM |
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
![]()
Коментар
#944
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Този път е по-точно изказано. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#945
|
|
![]() -=One United=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 832 Регистриран: 4-November 07 Град: Варна Потребител No.: 49 906 Статус: Офлайн ![]() |
ludoto_mimi, стана ми ясно това за собствено/нарицателно ![]() ![]() raichinov, и на мен ми се изясни това за кавичките, добре си го обяснил, благодаря |
------------------------------------ ![]() Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well. Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are. See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder. Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago. |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 4th September 2025 - 06:39 AM |