Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 61 62 63 64 65 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Alex2604
коментар Feb 22 2008, 11:13 AM
Коментар #931




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 198
Регистриран: 25-December 06
Град: Пловдив
Потребител No.: 91
Статус: Офлайн
Моят блог


Нещо ме гложди от вчера.
Трябва да преведа думата howl. Пределно ми е ясно, че означава рев / вой. Проблема идва оттам, че howls е извънземна раса, а никак не ми харесва да ги нарека Викащи или Ревящи.
Някой има ли идея за алтернативен превод?

Този коментар е бил редактиран от Alex2604 на Feb 22 2008, 11:14 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 22 2008, 11:18 AM
Коментар #932




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Защо не Хаули (с ударението на у)?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Alex2604
коментар Feb 22 2008, 11:32 AM
Коментар #933




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 198
Регистриран: 25-December 06
Град: Пловдив
Потребител No.: 91
Статус: Офлайн
Моят блог


И това ми мина през ума, но работата е там, че единият персонаж разказва как заради "някакви създания, чиито howls са най-ужасните" той е изгубил брат си, и аз в случая съм го превел "крясъци", а 15 минути по-късно howl-ът напада друг персонаж и казва "that's how howls exist" и се оказва, че той е от същата раса, която е нападнала първия персонаж преди 150 години обаче ако го преведа "Хаули" няма да има аналогия с историята на персонаж 1, а това е ключово за епизода. smiley.gif
В крайна сметка ако не се сетя за нещо гениално ще го остава "Хаули". smiley.gif
10x anyway

Този коментар е бил редактиран от Alex2604 на Feb 22 2008, 11:33 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalooo
коментар Feb 23 2008, 02:19 PM
Коментар #934




-=One United=-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 832
Регистриран: 4-November 07
Град: Варна
Потребител No.: 49 906
Статус: Офлайн



Имам няколко въпроса......

Как е правилно да се изпише : афро-американец , афроамериканец или афро американец ; и ако някой може ми каже дали има някакво правило по което да се определя кога е слято, кога е полуслято.

Когато имаме диалог и героя казва примерно "I know" има ли значение дали ще се преведе "Зная" или "Знам" (почти минаги съм го виждал "Знам" питам просто дали другото е грешно или няма особено значение)

И още нещо, например държавата Северна Ирландия си се пише "Северна" с главно "С" , но ако имаме част на дадена страна (Франция примерно) - "Северна Франция" или "северна Франция" е правилно.



------------------------------------

Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well.
Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are.
See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder.
Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Feb 23 2008, 02:24 PM
Коментар #935




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



И "Знам" и "зная" са правилни. Въпрос на вкус е кое ще използваш.
Афроамериканец - мисля, че е слято, но правилото не го знам.

Този коментар е бил редактиран от Victoria на Feb 23 2008, 02:25 PM



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalooo
коментар Feb 23 2008, 03:03 PM
Коментар #936




-=One United=-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 832
Регистриран: 4-November 07
Град: Варна
Потребител No.: 49 906
Статус: Офлайн



Victoria, тенк ю smiley.gif



------------------------------------

Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well.
Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are.
See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder.
Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
@rise_(mirosl...
коментар Feb 24 2008, 11:38 AM
Коментар #937




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



Френският е романски език, който се е развил от гало-романските диалекти, говорени в Северна Франция.

Обикновени такива думички ги проверявам в Гугъл 3.gif

Може би по-късно. ---->>> Има ли запетая след може би. Колкото помня от 7клас беше вметната част или... оффф к'во са прая нямам идея...

Боже, с тия запетайки се побъркахbiggrin.gif!

Когато цитираш някого или просто пишеш нещо в кавички, как
е по-правилно?

Пример:
"Млъквай! Този, за когото говориш, е синът ми." или "Млъквай! Този, за когото говориш, е синът ми".

Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Feb 24 2008, 12:03 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didi_sladka
коментар Feb 24 2008, 12:19 PM
Коментар #938




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 21-February 08
Потребител No.: 62 007
Статус: Офлайн



хейййййй кога някои добър човек ще пусне на сериалчето life is wild супчета вече 1 месец сирурно чакам а има 11 , 12 и 13 серий без subssss ctctctctc



___________

Mod Edit:
didi няма да може да пише няколко дена във форума заради втора поредна некоректна заявка в рамките на един уикенд.
raichinov


Този коментар е бил редактиран от raichinov на Feb 24 2008, 07:05 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Димитър Тончев
коментар Feb 24 2008, 12:22 PM
Коментар #939




Мързеливец!
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 214
Регистриран: 28-April 07
Град: София!
Потребител No.: 25 444
Статус: Офлайн



След може би няма запетайка.
Относно въпроса ти за кавичките -
срещал съм и двата случая в субтитри.
Аз използвам първият вариант.
В този случай си цитирал изречение,
което завършва с точка.
Но представи си, че цитираш въпросително изречение,
където се получава това "Къде съм щял да ходя"?
Предполагам, че разбра гледката ми точка.



------------------------------------
Just so... lazy!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 24 2008, 06:57 PM
Коментар #940




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(@rise_(miroslav93) @ Feb 24 2008, 11:38 AM) *
Когато цитираш някого или просто пишеш нещо в кавички, как е по-правилно?
Пример:
"Млъквай! Този, за когото говориш, е синът ми." или "Млъквай! Този, за когото говориш, е синът ми".

Пояснявам правилото за кавичките и препинателния знак (точка, удивителен, въпросителен и др.).
Най-общо тук имаме два случая: (а) когато цитатът е незавършено изречение; и (б) когато цитатът е завършено изречение. При първия случай кавичките са преди препинателния знак, а при втория - след него. Ето няколко примера.

(а)
Той питаше дали съм виждал "човека със синята шапка".
Тя ми съобщи, че е срещнала "съмнителен субект в подлеза" и е успяла да различи "райета по сакото и панталоните му".
Смяташ ли, че действително си срещнал "любовта на своя живот"?


(б)
"Млъквай! - каза Тодор. - Говориш за сина ми."
Той обяви: "Нямам никакво намерение да влизам в пререкания."
Той погледна касиерката учудено: "Нима това е истинската цена?"


----
Надявам се да съм ти помогнал.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ludoto_mimi
коментар Feb 24 2008, 07:11 PM
Коментар #941




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



Цитат(Dance @ Feb 24 2008, 12:22 PM) *
Относно въпроса ти за кавичките -
срещал съм и двата случая в субтитри.

Предполагам при превод от чужд език, кавичките са оставени така, защото в английския кавичките се поставят след препинателния знак (точка, запетая), за разлика от българския.

Относно Северна Франция:
При географски названия, когато втората дума е:
- същ. собствено име -> всички думи са с главни букви (Северни Анди, Южна Европа)
- същ. нарицателно име -> втората дума е с малка буква (Стара планина, Балкански полуостров)



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 24 2008, 07:28 PM
Коментар #942




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(ludoto_mimi @ Feb 24 2008, 07:11 PM) *
...в английския кавичките се поставят след препинателния знак (точка, запетая), за разлика от българския.

ludoto_mimi, прочети моето пояснение по-горе. Не се изразяваш съвсем прецизно.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ludoto_mimi
коментар Feb 24 2008, 08:05 PM
Коментар #943




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



raichinov, прочетох поста ти, но имах друго предвид. blusher.gif С примера даден от @rise_(miroslav93) и отговора на Dance, останах с впечатлението, че е станала подобна грешка при превод от английски на български.
В случая, описан от теб в (а), ще има разлика в препинателните знаци при двата езика.

Английски: His maxim was that "love follows laughter."
Български: Неговата максима беше, че "след смеха идва любовта".

Надявам се този път да съм се изказала по-добре и да не съм объркала нещо, както често ми се случва. hmm.gif

Edit: Благодаря. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от ludoto_mimi на Feb 24 2008, 08:09 PM



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 24 2008, 08:07 PM
Коментар #944




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Този път е по-точно изказано. good.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalooo
коментар Feb 24 2008, 08:11 PM
Коментар #945




-=One United=-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 832
Регистриран: 4-November 07
Град: Варна
Потребител No.: 49 906
Статус: Офлайн



ludoto_mimi, стана ми ясно това за собствено/нарицателно good.gif (смятай аз съм с профил География и за такова нещо не бях сигурен ) 193.gif

raichinov, и на мен ми се изясни това за кавичките, добре си го обяснил, благодаря



------------------------------------

Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well.
Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are.
See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder.
Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 61 62 63 64 65 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 4th September 2025 - 06:39 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!