subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#4291
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4292
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Or wanting that, with tears distilled by moans, the obsequies that I for thee shall keep nightly shall be to strew thy grave. От Ромео и Жулиета е, но не откривам бг превод на точно това. Това е сцената, когато Парис е пред Жулиета в гробницата. Ако някой има текста на Валери Петров точно за това, ще е супер. Благодаря! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4293
|
|
![]() The dreamer of the dreams ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 544 Регистриран: 6-July 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 96 392 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен е това, което е в курсив: Трета сцена В гробището, пред гробницата на Капулетите. Влизат Граф Парис и Пажът, носещ факел и цветя. ПАРИС Дай факела, момче, и остави ме! Не, тъй ще ме съгледат. Загаси го и се просни под оня кипарис с ухо, опряно о земята. Тука тя куха е — копана и дълбана за хиляди гробове, — тъй че ти ще чуеш отдалече да кънти кракът на идещия; и тогава свирни с уста да ме предупредиш! Подай цветята! Хайде! Изпълнявай! ПАЖЪТ (настрани) Самичък сред гробовете и в мрак! Ужасно ме е страх, но няма как! Отдалечава се. ПАРИС Невясто моя, цвят прекрасен, който в предсватбен ден от вихър бе убит, цветя и сълзи ръся върху твойто легло от мрамор с навес от гранит. На нощ със теб не се нарадвах аз — сега ще те оплаквам в нощен час! Пажът изсвирва. Чий крак проклет ми пречи да излея в последен обред свойта скръб по нея? И с факла? Загърни ме, тъмнина! Можеш да го свериш и с оригинала тук. |
------------------------------------ Да мислим красиво и кратко.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4294
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Благодаря! И аз това намерих, но на английски е три реда, а на бг са два и Шекспир е доста объркващ. Добре, ще го наглася. Благодаря за английския текст!
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4295
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 30-October 17 Потребител No.: 140 307 Статус: Офлайн ![]() |
Как бихте превели Divine Ruler на български? Във филма наричат така един лидер на култ, като монотонно скандират фразата Divine Ruler при появата му. Смисълът е, че неговата власт е дадена от Бога. Мисля, че произлиза от divine right of kings. В следващия епизод вече го наричат Divine Ruler вместо с името му. Например Divine Ruler в момента не е тук, потърси го по-късно. Така че трябва да е нещо кратко и смислено. Доста мислих, преведох го като Божествен управник. Божествен обаче има малко двойствено значение, например може да се възприеме, като превъзходен, великолепен и пр. Мислех за Божи, но нещо не ми допадна, не знам... Нещо по-подходящо сещате ли се? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4296
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн ![]() |
Богоизбрания може би?
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4297
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 30-October 17 Потребител No.: 140 307 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4298
|
|
![]() ТВ маниак ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 742 Регистриран: 21-July 10 Потребител No.: 114 116 Статус: Офлайн ![]() |
https://en.wikipedia.org/wiki/Square%E2%80%93cube_law ако някой може да ми каже това има ли някакво име... Закон на квадратния куб за мен си е напълно нелогично.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4299
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 964 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен по-скоро е "идеален куб" (нито раздут, нито свит), но не намирам никакъв закон или теорема за такова чудо.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#4300
|
|
![]() • Пловдивско Гестапо • ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 594 Регистриран: 18-June 07 Град: ПловДИВ Потребител No.: 33 936 Статус: Офлайн ![]() |
На руски го водят "Закон за квадрат - куб", не намерих бг еквивалент.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4301
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 72 Регистриран: 16-April 10 Град: Варна Потребител No.: 110 434 Статус: Офлайн ![]() |
"Leading providers of IT support solutions"... Доставчици на поддържащи компютърни системи?
|
------------------------------------ Stop making stupid people famous.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4302
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#4303
|
|
![]() ТВ маниак ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 742 Регистриран: 21-July 10 Потребител No.: 114 116 Статус: Офлайн ![]() |
Мерси, ще го мисля още, ако на някой му попадне нещо, да свирка.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4304
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн ![]() |
https://en.wikipedia.org/wiki/Square%E2%80%93cube_law ако някой може да ми каже това има ли някакво име... Закон на квадратния куб за мен си е напълно нелогично. Думите за мярка на обем и площ (в случая на повърхността на триизмерна фигура) са "кубатура" и "квадратура". Доста са дълги за субтитри - аз бих използвал "обем" и "площ", т.е. "принцип на отношението обем / площ". Ако има място, то е по-добре да се използва "повърхност", че е по-точна дума от математическа гледна точка... Този коментар е бил редактиран от galosh на Dec 24 2017, 04:33 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#4305
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн ![]() |
"Leading providers of IT support solutions"... Доставчици на поддържащи компютърни системи? На запад има фирми, които предлагат "solutions". Използват се от големи компании и корпорации, защото поемат цялата дейност около постигането на цел - в случая "IT support". Искаш да имаш IT support викаш такава фирма и тя организира call-центъра (сграда със съответните мрежи), както и материалната база за диагностика и ремонт (уреди и съоръжения според каквото е нужно за конкретния тип IT support). Ти си поемаш после заплатите на служителите (на телефона или на инженерите по поддръжката), но подизпълнителят ти дава всичко готово и чакащо служителите просто да дойдат и да започнат работа. Трябва контекст - дали става дума за компютри и периферия (принтери, скенери и т.н.), дали става дума за инфраструктура тип информационни / телевизионни мрежи или за нещо друго. Без контекст най-общо може да се преведе като "Водещи организатори на центрове за техническа поддръжка". |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 5th August 2025 - 06:28 PM |