subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
May 28 2017, 05:13 PM
Коментар
#4261
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
а не са ли повече атв-та?
|
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
|
May 28 2017, 10:57 PM
Коментар
#4262
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
На мен ми изглежда добре и не виждам разминаване в смисъла, ако остане в единствено число. Избор на преводача.
|
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
May 29 2017, 12:08 PM
Коментар
#4263
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
Не съм обърнала особено внимание на това, но мисля че остана в множествено число. Вече ги пуснах за одобрение. Благодаря на всички за помощта! |
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
Jun 5 2017, 10:51 AM
Коментар
#4264
|
|
![]() • Пловдивско Гестапо • ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 594 Регистриран: 18-June 07 Град: ПловДИВ Потребител No.: 33 936 Статус: Офлайн |
Може ли някой да ми каже как се нарича това нещо: http://www.usedanew.com/tool-chest/fulton-...ar-details.html |
|
|
|
|
|
|
Jun 5 2017, 11:24 AM
Коментар
#4265
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 236 Регистриран: 22-September 07 Град: Пловдив Потребител No.: 44 112 Статус: Офлайн |
Може ли някой да ми каже как се нарича това нещо: http://www.usedanew.com/tool-chest/fulton-...ar-details.html Кози крак. |
|
|
|
|
|
|
Jun 5 2017, 03:17 PM
Коментар
#4266
|
|
![]() • Пловдивско Гестапо • ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 594 Регистриран: 18-June 07 Град: ПловДИВ Потребител No.: 33 936 Статус: Офлайн |
Wrecker Bar - използва се от геолозите.
|
|
|
|
|
|
|
Jun 5 2017, 04:50 PM
Коментар
#4267
|
|
![]() The dreamer of the dreams ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 544 Регистриран: 6-July 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 96 392 Статус: Офлайн |
zaharchee, виж това: http://www.mashini-instrumenti.com/bg/inst...mm-Stanley.html Май не е съвсем същото, но... Този коментар е бил редактиран от lavender на Jun 5 2017, 04:52 PM |
|
------------------------------------ Да мислим красиво и кратко.
|
|
|
|
|
Jun 5 2017, 05:11 PM
Коментар
#4268
|
|
![]() • Пловдивско Гестапо • ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 594 Регистриран: 18-June 07 Град: ПловДИВ Потребител No.: 33 936 Статус: Офлайн |
zaharchee, виж това: http://www.mashini-instrumenti.com/bg/inst...mm-Stanley.html Май не е съвсем същото, но... Не е същото. Не е геоложки чук, нито геоложка кирка. Така че го писах лост |
|
|
|
|
|
|
Jun 5 2017, 08:06 PM
Коментар
#4269
|
|
![]() ♦ Кълвач-преводач ♦ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 1 595 Регистриран: 10-June 11 Потребител No.: 123 249 Статус: Офлайн |
Трябваше да го пишеш геоложки кози крак |
|
------------------------------------ Цитат EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!" Цитат EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер... Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
|
Jun 5 2017, 09:28 PM
Коментар
#4270
|
|
![]() • Пловдивско Гестапо • ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 594 Регистриран: 18-June 07 Град: ПловДИВ Потребител No.: 33 936 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Jun 5 2017, 09:33 PM
Коментар
#4271
|
|
![]() ♦ Кълвач-преводач ♦ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 1 595 Регистриран: 10-June 11 Потребител No.: 123 249 Статус: Офлайн |
Това е превод с неопределен срок |
|
------------------------------------ Цитат EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!" Цитат EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер... Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
|
Jun 7 2017, 06:47 PM
Коментар
#4272
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
Кози крак си е.
|
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
|
Jun 7 2017, 09:04 PM
Коментар
#4273
|
|
![]() • Пловдивско Гестапо • ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 594 Регистриран: 18-June 07 Град: ПловДИВ Потребител No.: 33 936 Статус: Офлайн |
Дори и да е кози крак (макар че не е), той почти винаги е комбиниран с лост, така че не е грешно да се напише последното |
|
|
|
|
|
|
Jun 12 2017, 09:43 PM
Коментар
#4274
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 22 Регистриран: 24-January 16 Град: Бургас Потребител No.: 138 874 Статус: Офлайн |
Здравейте, Не се бях сблъсквал с това досега. Става въпрос за игра на думи. В конкретния случай е заигравка с думите that и dad. Ето и самия диалог: - What did you say? - I said, "No, that." You said, "No, Dad." Как бихте превели това? И изобщо има ли някакви писани или неписани правила за случаи като този (например, обяснение в скоби, че иде реч за непреведима игра на думи)? Извинявам се ако вече е обсъждано, но поне не си спомням да съм попадал на подобен "казус". Този коментар е бил редактиран от meleager на Jun 12 2017, 09:46 PM |
|
|
|
|
|
|
Jun 13 2017, 12:40 PM
Коментар
#4275
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 535 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог |
Не пиши обяснение в скоби - за това си има писано правило, всъщност, а и да нямаше, пак не е добра идея, понеже зрителят задължително ще го прочете като част от репликата. Това, което аз бих те посъветвал, е да си измислиш някаква нова игра на думи, която пасва на контекста на това, което превеждаш. Или да преведеш нещото директно и да разчиташ на това, че зрителят, все пак, слуша и ще чуе подобно звучащите думи, дори и да не знае английски. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 30th December 2025 - 06:53 PM |
