subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jan 11 2016, 02:02 PM
Коментар
#4156
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 18-December 11 Потребител No.: 127 053 Статус: Офлайн |
Как да преведа на български думата "краснопузый"? Думата се използва като презрително обръщение към червеноармеец. |
|
|
|
|
|
|
Jan 12 2016, 12:59 PM
Коментар
#4157
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 127 Регистриран: 18-December 10 Потребител No.: 119 228 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Jan 12 2016, 11:24 PM
Коментар
#4158
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 18-December 11 Потребител No.: 127 053 Статус: Офлайн |
Благодаря. Ще се ругае значи |
|
|
|
|
|
|
Jan 13 2016, 02:48 AM
Коментар
#4159
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
quaero е абсолютно прав... и твърде академичен, както му приляга. (Здрасти, друже, да си ни жив и здрав, много щастие през новата година!) На български в повечето случаи е още по-грубо... колкото по-високо се качва маймуната, толкова по-натрапчиво лъсва червеният й задник. Та... съответствието на този ругателен израз на български не е "червен тумбак ", ами "червеногъз". |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Jan 14 2016, 12:56 AM
Коментар
#4160
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 127 Регистриран: 18-December 10 Потребител No.: 119 228 Статус: Офлайн |
* |
|
|
|
|
|
|
Jan 25 2016, 06:45 PM
Коментар
#4161
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 10-January 10 Потребител No.: 104 648 Статус: Офлайн |
Здравейте колеги! Имам един въпрос свързан с превода военен чин. Става въпрос за (gunnery sergeant). Просто сержант ли да го преведа, защото не открих български еквивалент точно на този чин?
|
|
|
|
|
|
|
Jan 26 2016, 12:06 AM
Коментар
#4162
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Няма и да откриеш. Това е звание от морската пехота, каквато не сме имали по обясними причини. Съответства на сержант първи клас от сухопътните сили на САЩ. Срещал съм преводи "артилерийски сержант" заради gunnery, обаче това е пълна глупост и подвежда - званието няма връзка с артилерията. Имаме тук преводачи, които служат във въоръжените ни сили и в момента, да ме поправят, ако греша, но лично аз бих го превел като "старши сержант", макар че това съответства на First Sergeant, т.е. стои мъничко по-високо в йерархията. Апропо, на руски е комендор сержант. И да допълня - в САЩ им викат кратко "сержант", това е обръщението към тях - без разните му уточнения кой бил SGT, кой First Sergeant, кой Staff Sergeant (SSG)... ***Прочети и тази тема, но не спомням точно това звание да го има в нея: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9626 Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 26 2016, 12:24 AM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Jan 26 2016, 02:17 PM
Коментар
#4163
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 10-January 10 Потребител No.: 104 648 Статус: Офлайн |
Значи ще остане "сержант". Мерси за бързия отговор.
|
|
|
|
|
|
|
Jan 30 2016, 08:47 PM
Коментар
#4164
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 111 Регистриран: 15-June 08 Град: Варна Потребител No.: 72 516 Статус: Офлайн |
Имам въпрос за наблъскана тип "какво се случи досега" част от превода... Сцените са две, всяка по около секунда и малко, всяка с по един ред, казани от един и същи герой. Как се процедира в този случай? Всяка от репликите е важна, няма "Да", "Не" и др. подобни, предишният и следващият субтитър са двуредови, на други герои и също са 2 секундни, няма мърдане. Вариант А) 1. 2. Вариант Б) 1. -2. или вариант В) 1. 2. |
|
------------------------------------ My vocabulary size is like that of a 10-year-old child in the US. Check yours.
|
|
|
|
|
Jan 31 2016, 11:50 AM
Коментар
#4165
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Б)
|
|
|
|
|
|
|
Jan 31 2016, 12:18 PM
Коментар
#4166
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 45 Регистриран: 30-January 07 Град: FfM Потребител No.: 4 154 Статус: Офлайн |
Най-добрият вариант е В), особено ако едната от репликите на героя е "зад кадър". П.П. Ако и в двете сцени героят е в кадър, лично аз, ще заложа на А), тъй като Б) ще се възприеме за диалог и би объркало гледащия. Този коментар е бил редактиран от wlad на Jan 31 2016, 12:44 PM |
|
------------------------------------ Шефът на ИБЕ към БАН Владко Мурдаров: "Отъпкан се пише с „О“, защото се отнася за нещо, което е по повърхността. “У” се използва за дума, която изаразява нещо, което е вкарано вътре."
Цитат на възмутен читател: "Затова аз питам, позовавайки се на тоя принцип, защо думата онождам не е променена на унождам? От онождането по-вътрешна работа, честно казано, не се сещам." |
|
|
|
|
Jan 31 2016, 03:09 PM
Коментар
#4167
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 111 Регистриран: 15-June 08 Град: Варна Потребител No.: 72 516 Статус: Офлайн |
Благодаря ви! В едната сцена е в близък кадър и казва: - Те ме накараха да го направя! В следващата е далечен и крещи: - Защо го правите? |
|
------------------------------------ My vocabulary size is like that of a 10-year-old child in the US. Check yours.
|
|
|
|
|
Jan 31 2016, 03:31 PM
Коментар
#4168
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 45 Регистриран: 30-January 07 Град: FfM Потребител No.: 4 154 Статус: Офлайн |
Спокойно в сцената с далечния кадър, с крещенето, текстът може да е с наклонен таг. Така ще е най-четливо. |
|
------------------------------------ Шефът на ИБЕ към БАН Владко Мурдаров: "Отъпкан се пише с „О“, защото се отнася за нещо, което е по повърхността. “У” се използва за дума, която изаразява нещо, което е вкарано вътре."
Цитат на възмутен читател: "Затова аз питам, позовавайки се на тоя принцип, защо думата онождам не е променена на унождам? От онождането по-вътрешна работа, честно казано, не се сещам." |
|
|
|
|
Feb 21 2016, 03:22 PM
Коментар
#4169
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
Здравейте! В момента превеждам един сериал (действието се развива в Лондон през 1930г) и срещнах трудност при превода на един "прякор", който всъщност е и подзаглавието на серията: The Cutter. Общо взето, този персонаж е лекар, който участва в експерименти с хора. Дали в случая ще е правилно, ако се преведе "Касапинът"? Понеже "Резачката" някак си не ми пасва, а и звучи по-добре така: Наистина е противен. - Пощади ни, Касапино! И още един въпрос. Отнася се за думата Еmpire, така и не можах да наглася подходящ превод на две места: Първото Исках да предпазя един човек. - Кого? Едно момиче. Singer at the old Empire (hall). Второто място е това: The old man at the Empire, um... Garson. Като че ли ме позна. Предварително благодаря за помощта! Този коментар е бил редактиран от icicle_78 на Feb 21 2016, 07:27 PM |
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
Feb 21 2016, 08:07 PM
Коментар
#4170
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
Не, поскоро в съчетание с "hall", но го има и на друго място - прикачих файл. Явно е някаква обществена сграда, където се изнасят представления, но пък не се връзва никак с това в предниями пост: The old man at the Empire, um... Garson. Като че ли ме позна. Този коментар е бил редактиран от icicle_78 на Feb 21 2016, 08:08 PM
Прикачени файлове
|
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 17th April 2026 - 07:45 PM |
