Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Daredevil: Born Again - 02x05 от The_Assassin new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри Send Help (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов new7.gif
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
295 страници V  « < 276 277 278 279 280 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
neme_sis
коментар Jan 11 2016, 02:02 PM
Коментар #4156




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 18-December 11
Потребител No.: 127 053
Статус: Офлайн



blusher.gif Пак здравейте
Как да преведа на български думата "краснопузый"? Думата се използва като презрително обръщение към червеноармеец.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
quaero
коментар Jan 12 2016, 12:59 PM
Коментар #4157




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 127
Регистриран: 18-December 10
Потребител No.: 119 228
Статус: Офлайн



Цитат(neme_sis @ Jan 11 2016, 02:02 PM) *
..."краснопузый"...

*


пузо - долната част на корема под пъпа;
прен. - дебел, тлъст, отпуснат човек;
още по-преносно - диня (изопачено от карпуз).

"краснопузый" - отнася се основно за червеноармеец, но в наш дни и за ченге.

Нещо като "червен дебелак", "червена торба", "с червен тумбак".
Май трябва да се импровизира според контекста.
Ако не е належащо да се подчертае "червената съставка" - ругателства дал бог.

*

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
neme_sis
коментар Jan 12 2016, 11:24 PM
Коментар #4158




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 18-December 11
Потребител No.: 127 053
Статус: Офлайн



Благодаря.
Ще се ругае значи lol_2.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jan 13 2016, 02:48 AM
Коментар #4159




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



quaero е абсолютно прав... и твърде академичен, както му приляга. (Здрасти, друже, да си ни жив и здрав, много щастие през новата година!)
На български в повечето случаи е още по-грубо... колкото по-високо се качва маймуната, толкова по-натрапчиво лъсва червеният й задник. Та... съответствието на този ругателен израз на български не е "червен тумбак ", ами "червеногъз". 3.gif



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
quaero
коментар Jan 14 2016, 12:56 AM
Коментар #4160




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 127
Регистриран: 18-December 10
Потребител No.: 119 228
Статус: Офлайн



*


Разкри ме!
Опитах да мина по-обтекаемо, ама ме разкри.
Още се кикотя.

Жив и здрав, Sty!
За много години!


*

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
FUN_14
коментар Jan 25 2016, 06:45 PM
Коментар #4161




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 10-January 10
Потребител No.: 104 648
Статус: Офлайн



Здравейте колеги! Имам един въпрос свързан с превода военен чин. Става въпрос за (gunnery sergeant). Просто сержант ли да го преведа, защото не открих български еквивалент точно на този чин?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jan 26 2016, 12:06 AM
Коментар #4162




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Няма и да откриеш. Това е звание от морската пехота, каквато не сме имали по обясними причини. Съответства на сержант първи клас от сухопътните сили на САЩ. Срещал съм преводи "артилерийски сержант" заради gunnery, обаче това е пълна глупост и подвежда - званието няма връзка с артилерията. Имаме тук преводачи, които служат във въоръжените ни сили и в момента, да ме поправят, ако греша, но лично аз бих го превел като "старши сержант", макар че това съответства на First Sergeant, т.е. стои мъничко по-високо в йерархията.
Апропо, на руски е комендор сержант. И да допълня - в САЩ им викат кратко "сержант", това е обръщението към тях - без разните му уточнения кой бил SGT, кой First Sergeant, кой Staff Sergeant (SSG)...

***Прочети и тази тема, но не спомням точно това звание да го има в нея: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9626

Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 26 2016, 12:24 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
FUN_14
коментар Jan 26 2016, 02:17 PM
Коментар #4163




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 10-January 10
Потребител No.: 104 648
Статус: Офлайн



Значи ще остане "сержант". Мерси за бързия отговор.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DJPlamen
коментар Jan 30 2016, 08:47 PM
Коментар #4164




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 111
Регистриран: 15-June 08
Град: Варна
Потребител No.: 72 516
Статус: Офлайн



Имам въпрос за наблъскана тип "какво се случи досега" част от превода... Сцените са две, всяка по около секунда и малко, всяка с по един ред, казани от един и същи герой. Как се процедира в този случай? Всяка от репликите е важна, няма "Да", "Не" и др. подобни, предишният и следващият субтитър са двуредови, на други герои и също са 2 секундни, няма мърдане.
Вариант А)
1.
2.
Вариант Б)
1.
-2.
или вариант В)
1.
2.



------------------------------------
My vocabulary size is like that of a 10-year-old child in the US. Check yours.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Jan 31 2016, 11:50 AM
Коментар #4165




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Б)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
wlad
коментар Jan 31 2016, 12:18 PM
Коментар #4166




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 45
Регистриран: 30-January 07
Град: FfM
Потребител No.: 4 154
Статус: Офлайн



Най-добрият вариант е В), особено ако едната от репликите на героя е "зад кадър".

П.П. Ако и в двете сцени героят е в кадър, лично аз, ще заложа на А), тъй като Б) ще се възприеме за диалог и би объркало гледащия.

Този коментар е бил редактиран от wlad на Jan 31 2016, 12:44 PM



------------------------------------
Шефът на ИБЕ към БАН Владко Мурдаров: "Отъпкан се пише с „О“, защото се отнася за нещо, което е по повърхността. “У” се използва за дума, която изаразява нещо, което е вкарано вътре."
Цитат на възмутен читател: "Затова аз питам, позовавайки се на тоя принцип, защо думата онождам не е променена на унождам? От онождането по-вътрешна работа, честно казано, не се сещам."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DJPlamen
коментар Jan 31 2016, 03:09 PM
Коментар #4167




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 111
Регистриран: 15-June 08
Град: Варна
Потребител No.: 72 516
Статус: Офлайн



Благодаря ви! В едната сцена е в близък кадър и казва:
- Те ме накараха да го направя!
В следващата е далечен и крещи:
- Защо го правите?



------------------------------------
My vocabulary size is like that of a 10-year-old child in the US. Check yours.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
wlad
коментар Jan 31 2016, 03:31 PM
Коментар #4168




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 45
Регистриран: 30-January 07
Град: FfM
Потребител No.: 4 154
Статус: Офлайн



Спокойно в сцената с далечния кадър, с крещенето, текстът може да е с наклонен таг.
Така ще е най-четливо.



------------------------------------
Шефът на ИБЕ към БАН Владко Мурдаров: "Отъпкан се пише с „О“, защото се отнася за нещо, което е по повърхността. “У” се използва за дума, която изаразява нещо, което е вкарано вътре."
Цитат на възмутен читател: "Затова аз питам, позовавайки се на тоя принцип, защо думата онождам не е променена на унождам? От онождането по-вътрешна работа, честно казано, не се сещам."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheDarkQueen
коментар Feb 21 2016, 03:22 PM
Коментар #4169




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 254
Регистриран: 30-October 08
Град: Somewhere over the rainbow...
Потребител No.: 80 167
Статус: Офлайн



Здравейте!
В момента превеждам един сериал (действието се развива в Лондон през 1930г) и срещнах трудност при превода на един "прякор", който всъщност е и подзаглавието на серията: The Cutter. Общо взето, този персонаж е лекар, който участва в експерименти с хора. Дали в случая ще е правилно, ако се преведе "Касапинът"? Понеже "Резачката" някак си не ми пасва, а и звучи по-добре така:

Наистина е противен.
- Пощади ни, Касапино!

И още един въпрос. Отнася се за думата Еmpire, така и не можах да наглася подходящ превод на две места:
Първото

Исках да предпазя един човек.
- Кого?

Едно момиче. Singer at the old Empire (hall).

Второто място е това:

The old man at the Empire, um... Garson.
Като че ли ме позна.

Предварително благодаря за помощта! smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от icicle_78 на Feb 21 2016, 07:27 PM



------------------------------------
Намери ме ТУК.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheDarkQueen
коментар Feb 21 2016, 08:07 PM
Коментар #4170




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 254
Регистриран: 30-October 08
Град: Somewhere over the rainbow...
Потребител No.: 80 167
Статус: Офлайн



Не, поскоро в съчетание с "hall", но го има и на друго място - прикачих файл.
Явно е някаква обществена сграда, където се изнасят представления, но пък не се връзва никак с това в предниями пост:


The old man at the Empire, um... Garson.
Като че ли ме позна.

Този коментар е бил редактиран от icicle_78 на Feb 21 2016, 08:08 PM
Прикачени файлове
Прикачен файл  _______.jpg ( 127.52k ) Брой сваляния: 21
 



------------------------------------
Намери ме ТУК.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 276 277 278 279 280 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th April 2026 - 07:45 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!