Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Daredevil: Born Again - 02x05 от The_Assassin new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри Send Help (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов new7.gif
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
295 страници V  « < 275 276 277 278 279 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
gpym4e
коментар Oct 1 2015, 03:23 PM
Коментар #4141




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 332
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Срещала съм и "арт реституция", "реституция на изкуство", "връщане на изкуство/произведения на изкуството"...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Oct 24 2015, 05:24 PM
Коментар #4142




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Колеги, молбата ми за помощ нарастна до списъкsmiley.gif
1. Имаме ли някакъв аналог на средновековната титла "Constable" - the occupation of the person who had been appointed as custodian, or in charge of the castle? А "Earl Constable"?
2. Същият въпрос за "Marcher Baron" - това са уелски барони от пограничните територии.
3. Как се превежда бойният вик "Deus vult!"- на английски "God wills it". Нещо от рода на "С божията воля" ли? Така са нападали кръстоносците.
4. "mail-clad soldiers" - войниците с тежка броня, има ли термин?
5. Думата "shire"-графство, масово се използва за населените места във филма, но те се управляват от барони. Как така барони управляват графства? Как да го преведа като не виждам кьорав граф? И някой знае ли какво е "мидшър"(midshire) -някаква територия, нарицателно име, не собствено. Нещо провинция, вътрешност?
6. Инквизиторът дере един човек, после взема парцала и пита асистента си :"Did you soak the rag in dumb paste?" Каква е тази паста?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fakelini
коментар Nov 16 2015, 04:43 PM
Коментар #4143




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



Цитат(LastHope @ Oct 24 2015, 05:24 PM) *
Колеги, молбата ми за помощ нарастна до списъкsmiley.gif
1. Имаме ли някакъв аналог на средновековната титла "Constable" - the occupation of the person who had been appointed as custodian, or in charge of the castle? А "Earl Constable"?
2. Същият въпрос за "Marcher Baron" - това са уелски барони от пограничните територии.
3. Как се превежда бойният вик "Deus vult!"- на английски "God wills it". Нещо от рода на "С божията воля" ли? Така са нападали кръстоносците.
4. "mail-clad soldiers" - войниците с тежка броня, има ли термин?
5. Думата "shire"-графство, масово се използва за населените места във филма, но те се управляват от барони. Как така барони управляват графства? Как да го преведа като не виждам кьорав граф? И някой знае ли какво е "мидшър"(midshire) -някаква територия, нарицателно име, не собствено. Нещо провинция, вътрешност?
6. Инквизиторът дере един човек, после взема парцала и пита асистента си :"Did you soak the rag in dumb paste?" Каква е тази паста?


Constable - управител на дворец или крепост.
Marcher Baron или Marcher Lord - маркграф.
Deus vult - Бог повелява.
Mail-clad soldiers - войници с ризници.
Midshire -предполагам, че е средна по големина територия.
Dumb paste - не съм сигурен какво е, но някога като, са одирали някого, са го мажели с оцет. Казват, че много боляло.

Нека и другите се изкажат.



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Nov 16 2015, 05:21 PM
Коментар #4144




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Благодаря, fakelini.
С този въпросник успях да стопирам темата за двайсетина дни, колегите ме отсвириха bigwink.gif
Ще ползвам някои от предложенията при следваща редакция. Това с оцета е идея smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Nov 16 2015, 08:15 PM
Коментар #4145




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 332
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



5. Midshire е някое графство от средна Англия, т. нар. Midlands.
3. С Бога напред!
1. Управител на дворец. Има подобна титла - майордом.
5. Барон - в Западна Европа означавала непосредствен васал на краля, по-късно благородническа титла. Титлата барон в Англия стои по-ниско от виконт и заема последно място в йерархията на титлите на висшето благородничество /като изключим по-късната баронет/. В по-широк смисъл към бароните принадлежи цялото висше благородничество.
6. Paste значи и тесто, лепило... В еп. 1 това изречение не го ли казва някакъв баща на сина си? Поне аз така разбрах от оригиналните субтитри.

Този коментар е бил редактиран от gpym4e на Nov 16 2015, 08:32 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Nov 16 2015, 09:29 PM
Коментар #4146




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



smiley.gif
Да, за средните графства се оказа така.

Констабълът май не е просто управител на дворец, по-скоро висш военен. Шамбеланът "клати кораба" в замъка, но си има и друг под него - баш управител - "reeve". Така съм ги заложила, че нямат оправия.

Това с "пастата" вероятно е течност, защото става въпрос за напояване на парцала. Бащата пита сина, който му е помощник - право си спомняш smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Уди
коментар Nov 18 2015, 08:30 AM
Коментар #4147




♦ Кълвач-преводач ♦
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 1 595
Регистриран: 10-June 11
Потребител No.: 123 249
Статус: Офлайн



Някой има ли представа как се превеждат hot rod и street rod, или не се превеждат?
Смисъл, да ги пиша модифициран ретро автомобил и ретро авромобил, който може свободно да се кара по пътя, или просто хот род и стрийт род.
И още нещо - марките и моделите коли в кавички ли се пишат?
Смисъл, форд "Модел Т" или "Форд Модел Т", или въобще не се слагат кавички?

Този коментар е бил редактиран от Уди на Nov 18 2015, 08:30 AM



------------------------------------
Цитат
EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!"

Цитат
EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер...

Цитат
EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Nov 18 2015, 10:03 AM
Коментар #4148




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Не съм чувала да ги превеждат в специализираните предавания - остават си хот и стрийт род. Който се интересува от стари коли е наясно.
Относно моделите, съм забелязала, че където има буква и цифра не слагат кавички, напр. BMW X5, а където има дума е с кавички - Форд "Мондео". Модел Т не бих го ограждала.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Уди
коментар Nov 18 2015, 06:10 PM
Коментар #4149




♦ Кълвач-преводач ♦
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 1 595
Регистриран: 10-June 11
Потребител No.: 123 249
Статус: Офлайн



Благодаря!



------------------------------------
Цитат
EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!"

Цитат
EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер...

Цитат
EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
neme_sis
коментар Dec 22 2015, 07:58 PM
Коментар #4150




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 18-December 11
Потребител No.: 127 053
Статус: Офлайн



Здравейте
Моля за помощ за превод от руски. Действието се развива в началото на ХХ в царска Русия.

1. Една жена "възпитава" двамата си сина и казва:

Навязались на мою голову.
Да я вас, неслухов,
чтоб вас кикимор посередке скрутил.

2.
177
00:19:42,612 --> 00:19:45,323
Так-то мы с Михал Лукичом по миру пойдем.

178
00:19:45,573 --> 00:19:46,956
Далеко еще вам до сумы-то,
как нам до Господа Бога.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
alexandrasim
коментар Dec 22 2015, 09:57 PM
Коментар #4151




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 321
Регистриран: 28-March 11
Потребител No.: 121 787
Статус: Офлайн



1.Натресохте се на главата ми, мътните да ви вземат, калпазани такива.

177
00:19:42,612 --> 00:19:45,323 Ще ни докарате до просешка тояга с Михаил Лукич.
178
00:19:45,573 --> 00:19:46,956 Няма опасност да се разорите.

Това е смисълът на текста.
"Вечният зов"? Труден филм превод. Успех!



------------------------------------
"Люди очень похожи на книги,
одни обманывают своей обложкой,
другие удивляют своим содержанием".
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
neme_sis
коментар Dec 22 2015, 11:37 PM
Коментар #4152




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 18-December 11
Потребител No.: 127 053
Статус: Офлайн



Благодаря за помощта. За първата част се досещах какво може да е, но за втората откровено се стъписах, но се връзва с предишна реплика на героя, която явно съм изтълкувала погрешно. Възможно ли е "топаз" да означава всъщност тресавище, мочурище? Защото след това казва - "Земята изсъхна, не ме послуша."? "Топь" означава точно тресавище, а в района, в който се развива действието, има река.

Ты топаз помнишь?
Не послушал ты меня.

А землица сохла. Так-то мы с
Михал Лукичом по миру пойдем.

Да, наистина е "Вечният зов".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
alexandrasim
коментар Dec 23 2015, 06:59 PM
Коментар #4153




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 321
Регистриран: 28-March 11
Потребител No.: 121 787
Статус: Офлайн



Топаз е скъпоценен камък, няма нищо общо с тресавище, мочурище.
Вероятно превеждате по слух. Не сте чули правилно репликата.

Ты ведь на Пасху-то помнишь? Не послушал тогда меня, а землица сохла. Так-то мы с Михайло Лукичом по миру пойдём.



------------------------------------
"Люди очень похожи на книги,
одни обманывают своей обложкой,
другие удивляют своим содержанием".
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
neme_sis
коментар Dec 23 2015, 07:14 PM
Коментар #4154




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 18-December 11
Потребител No.: 127 053
Статус: Офлайн



Не, не превеждам по слух, а по готови руски субтитри и там наистина си пише топаз. Озадачих се и няколко пъти прослушах репликата, но все ми се струваше, че произнасят топаз, а недоумявах какво общо имат камъните, па били и скъпоценни, със сушата. derisive.gif

Много Ви благодаря за помощта.

P.S. Щеше да стане тя еднааа...., не че е късно да се изложа на друго място де. lol_2.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Dec 23 2015, 07:42 PM
Коментар #4155




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Ако се чува точно "топаз", едва ли е нещо друго, освен топаз. С ударение на "а". Думата е международна, идва още от старогръцки и латински. Не ми се вярва в какъвто и да е руски диалект или сленг да се използва във връзка с "топь" /topi, който корен си го има във всички славянски езици, вкл. български - топя, потопен - и т.н.

****
Алекс вече е отговорила, че всъщност репликата е "Ты ведь на Пасху-то помнишь?"
Преводът по слух на толкова труден филм е тежка и неблагодарна работа. Освен добър слух се изисква и хубаво копие на филма, много добри слушалки и съответното ниво на ползване на езика. А "готови руски субтитри" и мен са ме подвеждали, при това неведнъж. Което ми създаде навика внимателно да слушам какво говорят героите и да не се предоверявам на руските "субтитрьори", които уж на родния си език работят. 3.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 23 2015, 09:20 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 275 276 277 278 279 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th April 2026 - 02:04 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!