subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Oct 1 2015, 03:23 PM
Коментар
#4141
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 332 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн |
Срещала съм и "арт реституция", "реституция на изкуство", "връщане на изкуство/произведения на изкуството"...
|
|
|
|
|
|
|
Oct 24 2015, 05:24 PM
Коментар
#4142
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Колеги, молбата ми за помощ нарастна до списък 1. Имаме ли някакъв аналог на средновековната титла "Constable" - the occupation of the person who had been appointed as custodian, or in charge of the castle? А "Earl Constable"? 2. Същият въпрос за "Marcher Baron" - това са уелски барони от пограничните територии. 3. Как се превежда бойният вик "Deus vult!"- на английски "God wills it". Нещо от рода на "С божията воля" ли? Така са нападали кръстоносците. 4. "mail-clad soldiers" - войниците с тежка броня, има ли термин? 5. Думата "shire"-графство, масово се използва за населените места във филма, но те се управляват от барони. Как така барони управляват графства? Как да го преведа като не виждам кьорав граф? И някой знае ли какво е "мидшър"(midshire) -някаква територия, нарицателно име, не собствено. Нещо провинция, вътрешност? 6. Инквизиторът дере един човек, после взема парцала и пита асистента си :"Did you soak the rag in dumb paste?" Каква е тази паста? |
|
|
|
|
|
|
Nov 16 2015, 04:43 PM
Коментар
#4143
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
Колеги, молбата ми за помощ нарастна до списък 1. Имаме ли някакъв аналог на средновековната титла "Constable" - the occupation of the person who had been appointed as custodian, or in charge of the castle? А "Earl Constable"? 2. Същият въпрос за "Marcher Baron" - това са уелски барони от пограничните територии. 3. Как се превежда бойният вик "Deus vult!"- на английски "God wills it". Нещо от рода на "С божията воля" ли? Така са нападали кръстоносците. 4. "mail-clad soldiers" - войниците с тежка броня, има ли термин? 5. Думата "shire"-графство, масово се използва за населените места във филма, но те се управляват от барони. Как така барони управляват графства? Как да го преведа като не виждам кьорав граф? И някой знае ли какво е "мидшър"(midshire) -някаква територия, нарицателно име, не собствено. Нещо провинция, вътрешност? 6. Инквизиторът дере един човек, после взема парцала и пита асистента си :"Did you soak the rag in dumb paste?" Каква е тази паста? Constable - управител на дворец или крепост. Marcher Baron или Marcher Lord - маркграф. Deus vult - Бог повелява. Mail-clad soldiers - войници с ризници. Midshire -предполагам, че е средна по големина територия. Dumb paste - не съм сигурен какво е, но някога като, са одирали някого, са го мажели с оцет. Казват, че много боляло. Нека и другите се изкажат. |
|
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
|
Nov 16 2015, 05:21 PM
Коментар
#4144
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Благодаря, fakelini. С този въпросник успях да стопирам темата за двайсетина дни, колегите ме отсвириха Ще ползвам някои от предложенията при следваща редакция. Това с оцета е идея |
|
|
|
|
|
|
Nov 16 2015, 08:15 PM
Коментар
#4145
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 332 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн |
5. Midshire е някое графство от средна Англия, т. нар. Midlands. 3. С Бога напред! 1. Управител на дворец. Има подобна титла - майордом. 5. Барон - в Западна Европа означавала непосредствен васал на краля, по-късно благородническа титла. Титлата барон в Англия стои по-ниско от виконт и заема последно място в йерархията на титлите на висшето благородничество /като изключим по-късната баронет/. В по-широк смисъл към бароните принадлежи цялото висше благородничество. 6. Paste значи и тесто, лепило... В еп. 1 това изречение не го ли казва някакъв баща на сина си? Поне аз така разбрах от оригиналните субтитри. Този коментар е бил редактиран от gpym4e на Nov 16 2015, 08:32 PM |
|
|
|
|
|
|
Nov 16 2015, 09:29 PM
Коментар
#4146
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Да, за средните графства се оказа така. Констабълът май не е просто управител на дворец, по-скоро висш военен. Шамбеланът "клати кораба" в замъка, но си има и друг под него - баш управител - "reeve". Така съм ги заложила, че нямат оправия. Това с "пастата" вероятно е течност, защото става въпрос за напояване на парцала. Бащата пита сина, който му е помощник - право си спомняш |
|
|
|
|
|
|
Nov 18 2015, 08:30 AM
Коментар
#4147
|
|
![]() ♦ Кълвач-преводач ♦ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 1 595 Регистриран: 10-June 11 Потребител No.: 123 249 Статус: Офлайн |
Някой има ли представа как се превеждат hot rod и street rod, или не се превеждат? Смисъл, да ги пиша модифициран ретро автомобил и ретро авромобил, който може свободно да се кара по пътя, или просто хот род и стрийт род. И още нещо - марките и моделите коли в кавички ли се пишат? Смисъл, форд "Модел Т" или "Форд Модел Т", или въобще не се слагат кавички? Този коментар е бил редактиран от Уди на Nov 18 2015, 08:30 AM |
|
------------------------------------ Цитат EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!" Цитат EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер... Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
|
Nov 18 2015, 10:03 AM
Коментар
#4148
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Не съм чувала да ги превеждат в специализираните предавания - остават си хот и стрийт род. Който се интересува от стари коли е наясно. Относно моделите, съм забелязала, че където има буква и цифра не слагат кавички, напр. BMW X5, а където има дума е с кавички - Форд "Мондео". Модел Т не бих го ограждала. |
|
|
|
|
|
|
Nov 18 2015, 06:10 PM
Коментар
#4149
|
|
![]() ♦ Кълвач-преводач ♦ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 1 595 Регистриран: 10-June 11 Потребител No.: 123 249 Статус: Офлайн |
Благодаря!
|
|
------------------------------------ Цитат EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!" Цитат EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер... Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
|
Dec 22 2015, 07:58 PM
Коментар
#4150
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 18-December 11 Потребител No.: 127 053 Статус: Офлайн |
Здравейте Моля за помощ за превод от руски. Действието се развива в началото на ХХ в царска Русия. 1. Една жена "възпитава" двамата си сина и казва: Навязались на мою голову. Да я вас, неслухов, чтоб вас кикимор посередке скрутил. 2. 177 00:19:42,612 --> 00:19:45,323 Так-то мы с Михал Лукичом по миру пойдем. 178 00:19:45,573 --> 00:19:46,956 Далеко еще вам до сумы-то, как нам до Господа Бога. |
|
|
|
|
|
|
Dec 22 2015, 09:57 PM
Коментар
#4151
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 321 Регистриран: 28-March 11 Потребител No.: 121 787 Статус: Офлайн |
1.Натресохте се на главата ми, мътните да ви вземат, калпазани такива. 177 00:19:42,612 --> 00:19:45,323 Ще ни докарате до просешка тояга с Михаил Лукич. 178 00:19:45,573 --> 00:19:46,956 Няма опасност да се разорите. Това е смисълът на текста. "Вечният зов"? Труден филм превод. Успех! |
|
------------------------------------ "Люди очень похожи на книги,
одни обманывают своей обложкой, другие удивляют своим содержанием". |
|
|
|
|
Dec 22 2015, 11:37 PM
Коментар
#4152
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 18-December 11 Потребител No.: 127 053 Статус: Офлайн |
Благодаря за помощта. За първата част се досещах какво може да е, но за втората откровено се стъписах, но се връзва с предишна реплика на героя, която явно съм изтълкувала погрешно. Възможно ли е "топаз" да означава всъщност тресавище, мочурище? Защото след това казва - "Земята изсъхна, не ме послуша."? "Топь" означава точно тресавище, а в района, в който се развива действието, има река. Ты топаз помнишь? Не послушал ты меня. А землица сохла. Так-то мы с Михал Лукичом по миру пойдем. Да, наистина е "Вечният зов". |
|
|
|
|
|
|
Dec 23 2015, 06:59 PM
Коментар
#4153
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 321 Регистриран: 28-March 11 Потребител No.: 121 787 Статус: Офлайн |
Топаз е скъпоценен камък, няма нищо общо с тресавище, мочурище. Вероятно превеждате по слух. Не сте чули правилно репликата. Ты ведь на Пасху-то помнишь? Не послушал тогда меня, а землица сохла. Так-то мы с Михайло Лукичом по миру пойдём. |
|
------------------------------------ "Люди очень похожи на книги,
одни обманывают своей обложкой, другие удивляют своим содержанием". |
|
|
|
|
Dec 23 2015, 07:14 PM
Коментар
#4154
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 18-December 11 Потребител No.: 127 053 Статус: Офлайн |
Не, не превеждам по слух, а по готови руски субтитри и там наистина си пише топаз. Озадачих се и няколко пъти прослушах репликата, но все ми се струваше, че произнасят топаз, а недоумявах какво общо имат камъните, па били и скъпоценни, със сушата. Много Ви благодаря за помощта. P.S. Щеше да стане тя еднааа...., не че е късно да се изложа на друго място де. |
|
|
|
|
|
|
Dec 23 2015, 07:42 PM
Коментар
#4155
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Ако се чува точно "топаз", едва ли е нещо друго, освен топаз. С ударение на "а". Думата е международна, идва още от старогръцки и латински. Не ми се вярва в какъвто и да е руски диалект или сленг да се използва във връзка с "топь" /topi, който корен си го има във всички славянски езици, вкл. български - топя, потопен - и т.н. **** Алекс вече е отговорила, че всъщност репликата е "Ты ведь на Пасху-то помнишь?" Преводът по слух на толкова труден филм е тежка и неблагодарна работа. Освен добър слух се изисква и хубаво копие на филма, много добри слушалки и съответното ниво на ползване на езика. А "готови руски субтитри" и мен са ме подвеждали, при това неведнъж. Което ми създаде навика внимателно да слушам какво говорят героите и да не се предоверявам на руските "субтитрьори", които уж на родния си език работят. Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 23 2015, 09:20 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 19th April 2026 - 02:04 AM |
