Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Daredevil: Born Again - 02x05 от The_Assassin new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри From (2026) - 04x01 от JoroNikolov new7.gif
Send Help (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов new7.gif
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
295 страници V  « < 274 275 276 277 278 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
The Evil Queen
коментар Aug 23 2015, 05:19 PM
Коментар #4126




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



Цитат(AneliqGaneva @ Aug 23 2015, 03:22 PM) *
"Fuck the Earth and the science it rode in on" - става дума за наименование на ново министерство в Америка, разбира се, с огромна доза ироничност. Не ми идва нищо оригинално на акъла, помагайте. Ето малко контекст:

Точно така, Додж, наскоро обявената война срещу природата ще узурпира средства от Департамента по вътрешна сигурност, замествайки го ефективно с ново, министерство на... Мисля, че го чета правилно: "Fuck The Earth And The Science It Rode In On."

Може би министерство "Не ни пука за Земята и науката". Струва ми се, че така иронията е явна.



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ragnos
коментар Aug 23 2015, 06:06 PM
Коментар #4127




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 391
Регистриран: 19-February 09
Град: София
Потребител No.: 88 586
Статус: Офлайн



По-скоро "Не ни пука за Земята и какво я кара да се върти".

Also, относно въпроса на LH за корабите, намерих точния отговор в Закона за транслитерацията. Обяснено накратко, имената не се превеждат, когато става въпрос за географски понятия, културни реалии, наименования на юридически лица и т.н.



------------------------------------
"Коса расте, акъл не идва".
(фризьорка от Княжево)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lavender
коментар Aug 23 2015, 06:45 PM
Коментар #4128




The dreamer of the dreams
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 545
Регистриран: 6-July 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 96 392
Статус: Офлайн



Баща (англичанин) разказва за сина си, който е загинал през войната:

"He was in the Fusiliers."

Явно става сума за английски полкове, но някой знае ли как са известни на български?



------------------------------------
Да мислим красиво и кратко.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ragnos
коментар Aug 23 2015, 06:52 PM
Коментар #4129




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 391
Регистриран: 19-February 09
Град: София
Потребител No.: 88 586
Статус: Офлайн



Мисля, че става въпрос за фузилиерите.



------------------------------------
"Коса расте, акъл не идва".
(фризьорка от Княжево)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lavender
коментар Aug 23 2015, 06:55 PM
Коментар #4130




The dreamer of the dreams
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 545
Регистриран: 6-July 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 96 392
Статус: Офлайн



Тоест, мога да пиша "полка на фузилиерите"?

Благодаря! kiss.gif

Този коментар е бил редактиран от lavender на Aug 23 2015, 07:06 PM



------------------------------------
Да мислим красиво и кратко.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Aug 23 2015, 09:26 PM
Коментар #4131




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Цитат(Ragnos @ Aug 23 2015, 07:06 PM) *
Also, относно въпроса на LH за корабите, намерих точния отговор в Закона за транслитерацията. Обяснено накратко, имената не се превеждат, когато става въпрос за географски понятия, културни реалии, наименования на юридически лица и т.н.
Така е.
Благодаря, че си си направил труда да търсиш. Вече знаем, че и според закона сме на прав път с преводите на всякакви реалии smiley.gif.
Но при художествени текстове, с каквито ние се знимаваме, понякога, макар и в рядък случай, може да се наложи и смислов превод на български.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Уди
коментар Aug 25 2015, 06:40 PM
Коментар #4132




♦ Кълвач-преводач ♦
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 1 595
Регистриран: 10-June 11
Потребител No.: 123 249
Статус: Офлайн



Sounded like a cushy billet
when Joan passed on the number. - Мъж го казва на приятел, който е започнал работа при него.

-----

Coupons in that skirt. - Жена го казва за друга жена (явно завистливо).

Малко помощ с тези две изречения?

Този коментар е бил редактиран от Уди на Aug 25 2015, 06:41 PM



------------------------------------
Цитат
EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!"

Цитат
EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер...

Цитат
EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Aug 25 2015, 10:09 PM
Коментар #4133




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



Цитат(Уди @ Aug 25 2015, 07:40 PM) *
Sounded like a cushy billet
when Joan passed on the number. - Мъж го казва на приятел, който е започнал работа при него.

-----

Coupons in that skirt. - Жена го казва за друга жена (явно завистливо).

Малко помощ с тези две изречения?


cushy billet доколкото разбирам е синоним на have a fit, което пък значело да си много ядосан.
Това "passed on the number" в момента не включвам какво може да е, но ми звучи общо взето като че някой е минал покрай нещо ядосан. biggrin.gif


"Coupons in that skirt". Може би, че другата жена има хубави крака? Така без видео ми е малко трудно да преценя.


Дано това ти е помогнало с нещо. smiley.gif



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Aug 25 2015, 10:10 PM
Коментар #4134




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 336
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Моите предложения:

CUSHY job/billet топло местенце/ готина работа

Sounded like a cushy billet when Joan passed on the number
Явно Джоан се е уредила с готина работа, щом предаде щафетата тук.


Coupons in that skirt. Полата й е с купони = Купила си е полата с намаление.

Този коментар е бил редактиран от gpym4e на Aug 25 2015, 10:11 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Уди
коментар Aug 26 2015, 07:52 AM
Коментар #4135




♦ Кълвач-преводач ♦
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 1 595
Регистриран: 10-June 11
Потребител No.: 123 249
Статус: Офлайн



Благодаря ви! Много ми помогнахте!
bow.gif



------------------------------------
Цитат
EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!"

Цитат
EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер...

Цитат
EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
AneliqGaneva
коментар Sep 1 2015, 03:05 PM
Коментар #4136




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 64
Регистриран: 27-January 15
Град: София
Потребител No.: 137 772
Статус: Офлайн



"It's these dag'em gobeless". Какво значи това? За сефте го срещам като дума gobeless.



------------------------------------
Можем да дадем на другите само онова, което имаме в себе си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Sep 1 2015, 03:16 PM
Коментар #4137




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Колеги, какво е Attorney general, респективно attorney general's office ?
https://en.wikipedia.org/wiki/Attorney_general
Излизат ми преводи като "Главен държавен адвокат", но ми се види буквализъм. Според обяснението в Уикипедия /последен абзац/ повече се доближава до Главен прокурор. Едното е защитник, другото обвинител...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
liolly1954
коментар Sep 1 2015, 03:38 PM
Коментар #4138




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 213
Регистриран: 10-March 13
Град: От къде ли не
Потребител No.: 132 997
Статус: Офлайн



Главен прокурор. Най-висшата прокурорска длъжност в Щатите.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
AneliqGaneva
коментар Oct 1 2015, 01:23 PM
Коментар #4139




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 64
Регистриран: 27-January 15
Град: София
Потребител No.: 137 772
Статус: Офлайн



Как бихте превели art restitution?



------------------------------------
Можем да дадем на другите само онова, което имаме в себе си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
liolly1954
коментар Oct 1 2015, 02:31 PM
Коментар #4140




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 213
Регистриран: 10-March 13
Град: От къде ли не
Потребител No.: 132 997
Статус: Офлайн



Реституция на произведения на изкуството. В този филм става въпрос най-вече за заграбени от хитлеристите ценности по време на войната. По-кратка дума не се сещам.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 274 275 276 277 278 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 24th April 2026 - 10:16 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!