subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Aug 23 2015, 05:19 PM
Коментар
#4126
|
|
![]() •¡°♚Individualist♚•¿° Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн |
"Fuck the Earth and the science it rode in on" - става дума за наименование на ново министерство в Америка, разбира се, с огромна доза ироничност. Не ми идва нищо оригинално на акъла, помагайте. Ето малко контекст: Точно така, Додж, наскоро обявената война срещу природата ще узурпира средства от Департамента по вътрешна сигурност, замествайки го ефективно с ново, министерство на... Мисля, че го чета правилно: "Fuck The Earth And The Science It Rode In On." Може би министерство "Не ни пука за Земята и науката". Струва ми се, че така иронията е явна. |
|
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
|
Aug 23 2015, 06:06 PM
Коментар
#4127
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 391 Регистриран: 19-February 09 Град: София Потребител No.: 88 586 Статус: Офлайн |
По-скоро "Не ни пука за Земята и какво я кара да се върти". Also, относно въпроса на LH за корабите, намерих точния отговор в Закона за транслитерацията. Обяснено накратко, имената не се превеждат, когато става въпрос за географски понятия, културни реалии, наименования на юридически лица и т.н. |
|
------------------------------------ "Коса расте, акъл не идва".
(фризьорка от Княжево) |
|
|
|
|
Aug 23 2015, 06:45 PM
Коментар
#4128
|
|
![]() The dreamer of the dreams ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 545 Регистриран: 6-July 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 96 392 Статус: Офлайн |
Баща (англичанин) разказва за сина си, който е загинал през войната: "He was in the Fusiliers." Явно става сума за английски полкове, но някой знае ли как са известни на български? |
|
------------------------------------ Да мислим красиво и кратко.
|
|
|
|
|
Aug 23 2015, 06:52 PM
Коментар
#4129
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 391 Регистриран: 19-February 09 Град: София Потребител No.: 88 586 Статус: Офлайн |
Мисля, че става въпрос за фузилиерите.
|
|
------------------------------------ "Коса расте, акъл не идва".
(фризьорка от Княжево) |
|
|
|
|
Aug 23 2015, 06:55 PM
Коментар
#4130
|
|
![]() The dreamer of the dreams ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 545 Регистриран: 6-July 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 96 392 Статус: Офлайн |
Тоест, мога да пиша "полка на фузилиерите"? Благодаря! Този коментар е бил редактиран от lavender на Aug 23 2015, 07:06 PM |
|
------------------------------------ Да мислим красиво и кратко.
|
|
|
|
|
Aug 23 2015, 09:26 PM
Коментар
#4131
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Also, относно въпроса на LH за корабите, намерих точния отговор в Закона за транслитерацията. Обяснено накратко, имената не се превеждат, когато става въпрос за географски понятия, културни реалии, наименования на юридически лица и т.н. Така е.Благодаря, че си си направил труда да търсиш. Вече знаем, че и според закона сме на прав път с преводите на всякакви реалии Но при художествени текстове, с каквито ние се знимаваме, понякога, макар и в рядък случай, може да се наложи и смислов превод на български. |
|
|
|
|
|
|
Aug 25 2015, 06:40 PM
Коментар
#4132
|
|
![]() ♦ Кълвач-преводач ♦ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 1 595 Регистриран: 10-June 11 Потребител No.: 123 249 Статус: Офлайн |
Sounded like a cushy billet when Joan passed on the number. - Мъж го казва на приятел, който е започнал работа при него. ----- Coupons in that skirt. - Жена го казва за друга жена (явно завистливо). Малко помощ с тези две изречения? Този коментар е бил редактиран от Уди на Aug 25 2015, 06:41 PM |
|
------------------------------------ Цитат EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!" Цитат EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер... Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
|
Aug 25 2015, 10:09 PM
Коментар
#4133
|
|
![]() •¡°♚Individualist♚•¿° Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн |
Sounded like a cushy billet when Joan passed on the number. - Мъж го казва на приятел, който е започнал работа при него. ----- Coupons in that skirt. - Жена го казва за друга жена (явно завистливо). Малко помощ с тези две изречения? cushy billet доколкото разбирам е синоним на have a fit, което пък значело да си много ядосан. Това "passed on the number" в момента не включвам какво може да е, но ми звучи общо взето като че някой е минал покрай нещо ядосан. "Coupons in that skirt". Може би, че другата жена има хубави крака? Така без видео ми е малко трудно да преценя. Дано това ти е помогнало с нещо. |
|
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
|
Aug 25 2015, 10:10 PM
Коментар
#4134
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 336 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн |
Моите предложения: CUSHY job/billet топло местенце/ готина работа Sounded like a cushy billet when Joan passed on the number Явно Джоан се е уредила с готина работа, щом предаде щафетата тук. Coupons in that skirt. Полата й е с купони = Купила си е полата с намаление. Този коментар е бил редактиран от gpym4e на Aug 25 2015, 10:11 PM |
|
|
|
|
|
|
Aug 26 2015, 07:52 AM
Коментар
#4135
|
|
![]() ♦ Кълвач-преводач ♦ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 1 595 Регистриран: 10-June 11 Потребител No.: 123 249 Статус: Офлайн |
Благодаря ви! Много ми помогнахте! |
|
------------------------------------ Цитат EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!" Цитат EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер... Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
|
Sep 1 2015, 03:05 PM
Коментар
#4136
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 64 Регистриран: 27-January 15 Град: София Потребител No.: 137 772 Статус: Офлайн |
"It's these dag'em gobeless". Какво значи това? За сефте го срещам като дума gobeless.
|
|
------------------------------------ Можем да дадем на другите само онова, което имаме в себе си.
|
|
|
|
|
Sep 1 2015, 03:16 PM
Коментар
#4137
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Колеги, какво е Attorney general, респективно attorney general's office ? https://en.wikipedia.org/wiki/Attorney_general Излизат ми преводи като "Главен държавен адвокат", но ми се види буквализъм. Според обяснението в Уикипедия /последен абзац/ повече се доближава до Главен прокурор. Едното е защитник, другото обвинител... |
|
|
|
|
|
|
Sep 1 2015, 03:38 PM
Коментар
#4138
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 213 Регистриран: 10-March 13 Град: От къде ли не Потребител No.: 132 997 Статус: Офлайн |
Главен прокурор. Най-висшата прокурорска длъжност в Щатите.
|
|
|
|
|
|
|
Oct 1 2015, 01:23 PM
Коментар
#4139
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 64 Регистриран: 27-January 15 Град: София Потребител No.: 137 772 Статус: Офлайн |
Как бихте превели art restitution?
|
|
------------------------------------ Можем да дадем на другите само онова, което имаме в себе си.
|
|
|
|
|
Oct 1 2015, 02:31 PM
Коментар
#4140
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 213 Регистриран: 10-March 13 Град: От къде ли не Потребител No.: 132 997 Статус: Офлайн |
Реституция на произведения на изкуството. В този филм става въпрос най-вече за заграбени от хитлеристите ценности по време на войната. По-кратка дума не се сещам.
|
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 24th April 2026 - 10:16 AM |
