subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jan 14 2007, 04:14 PM
Коментар
#31
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
Ако го преведеш като руфи или рош зрителите няма да разберат какво е това, а ако си го преведеш като Рохипнол ще е ясно на повече хора, които са го чували. Ти си решаваш...
Този коментар е бил редактиран от Stone на Jan 14 2007, 04:15 PM |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 14 2007, 04:17 PM
Коментар
#32
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
Jan 14 2007, 04:21 PM
Коментар
#33
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
Хапчето е известнo като Рохипнол в България, чувал съм да му викат и руфи (нали хлапетата всичко поамериканчват). Някъде му викат и "рош" (защото е производство на Хофман Ла Рош). Общо взето го добавят в алкохола, за да увеличат въздействието му при консумация на по-малки количества. Най-вече когато искат да упоят момиче и да го изнасилят - гадно, но факт. В Щатите е много разпространено при изнасилвачите (как звучи, все едно са цяла гилдия Знае се също и като Date Rape Drug. Освен хапче, има и разтвор на име GHB (Gamma-Hydroxy Butyrate), който няма миризма и има солен вкус. |
|
|
|
|
|
|
Jan 14 2007, 04:24 PM
Коментар
#34
|
|
![]() -= Мисис Спамикс =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 403 Регистриран: 11-January 07 Град: София Потребител No.: 620 Статус: Офлайн |
ПОМОООЩ!!! Някой да разбира от баскетбол (американски)? Става дупа за едно хлапе, което не се справя добре със скачането и учителя му казва: Michael Jordan was only 5 2 when he started. Of cource, in kindersgarden he couldn't dunk the ball. Just keep practicing... Tова " 5 2" не ми е ясно... за височина ли става дума? |
|
------------------------------------ WARNING: Don't drink water, Fish have sex in it !!!
|
|
|
|
|
Jan 14 2007, 04:31 PM
Коментар
#35
|
|
![]() "Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн |
ПОМОООЩ!!! Някой да разбира от баскетбол (американски)? Става дупа за едно хлапе, което не се справя добре със скачането и учителя му казва: Michael Jordan was only 5 2 when he started. Of cource, in kindersgarden he couldn't dunk the ball. Just keep practicing... Tова " 5 2" не ми е ясно... за височина ли става дума? Да, за височина е. Мисля, че беше примерно "five feet tall...", така май ги определяха. Иначе другото изречение (предполагам знаеш как се превежда, ама все пак) - Разбира се, в детската градина той не можеше да забива топката. Продължавай да тренираш... П.с. Сега като се замсиля може и да не е защото ако е feet-oове трябва да е бил 1.5 в детската градина Този коментар е бил редактиран от The-Slugi на Jan 14 2007, 04:35 PM |
|
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
|
Jan 14 2007, 04:32 PM
Коментар
#36
|
|
![]() ::subs.sab.bz :: ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 49 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 872 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 14 2007, 04:35 PM
Коментар
#37
|
|
![]() -= Мисис Спамикс =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 403 Регистриран: 11-January 07 Град: София Потребител No.: 620 Статус: Офлайн |
Да, за височина е. Мисля, че беше примерно "five feet tall...", така май ги определяха. Иначе другото изречение (предполагам знаеш как се превежда, ама все пак) - Разбира се, в детската градина той не можеше да забива топката. Продължавай да тренираш... мерси много ... височината ми беше проблема |
|
------------------------------------ WARNING: Don't drink water, Fish have sex in it !!!
|
|
|
|
|
Jan 14 2007, 04:42 PM
Коментар
#38
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Slugi, сигурно се визира, че е бил 157 см (5 feet 2 inches), когато е започнал _да забива_ 0z0ne, тук всички сме изявени наркомани... не си ли личи Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 14 2007, 04:43 PM |
|
|
|
|
|
|
Jan 15 2007, 10:07 AM
Коментар
#39
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
Бременна жена обяснява за това как се чувства: "Either you feel good and you feel sexy and you kind of just guess walk the talk." Нещо не мога да го издокарам. Хелп моля. |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Jan 15 2007, 10:47 AM
Коментар
#40
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
walk the talk - do what you talk about doing, do what you say people should do - идиом, който означава да правиш това, което са ти казали, че трябва да правиш, в случая мадамата казва нещо от сорта. Чувствам се добре и секси и както се досещаш правя каквото е необходимо. Поне аз така го схващам. |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 15 2007, 10:58 AM
Коментар
#41
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн |
Бременна жена обяснява за това как се чувства: "Either you feel good and you feel sexy and you kind of just guess walk the talk." Нещо не мога да го издокарам. Хелп моля. Това Either отпред ми звучи като: "Или се чувстваш добре и секси и просто правиш това което трябва" и после продполагам, че има реплика "Или..." нещо си, но не знам дали е така, ако искаш electroneon пусни малка част от диалога Cheers. |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 15 2007, 11:16 AM
Коментар
#42
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
Ей го на. Монолог на бременна жена, която обяснява какво е чувството да си бременна. 413 00:27:31,073 --> 00:27:32,700 You kind of feel sexy. 414 00:27:32,841 --> 00:27:37,175 You just... It's a different feeling. 415 00:27:37,813 --> 00:27:43,217 It's a different feeling, and I don't think anyone understands. 416 00:27:43,485 --> 00:27:47,979 Either you feel good and you feel sexy and you kind of just 417 00:27:48,457 --> 00:27:49,685 guess walk the talk. 418 00:27:49,825 --> 00:27:53,420 I don't know. Just a fabulous feeling. |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Jan 15 2007, 11:34 AM
Коментар
#43
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн |
Странно това either някак не на място ми стои, сякаш предната реплика завършва с either и после започва, че се чувства добре и секси. Но може и да греша. Може би превода на Stone би паснал най-добре |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 15 2007, 11:47 AM
Коментар
#44
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
Да, може би, защото пълната фраза на walk the talk е "you gotta walk the walk, not just talk the talk", означава още и "Put your principles into practice." и смисълът може да е, че въпреки, че тя се чувста супер от това състояние, трябва да да се върне към реалността... Не знам, и аз се затрудних, но все пак ти имаш филма и най-добре можеш да прецениш как да го преведеш съобразно цялостния контекст... А either в случай може да се преведе като и дори Дано съм помогнал. |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 15 2007, 03:30 PM
Коментар
#45
|
|
![]() "Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн |
356 00:31:54,240 --> 00:31:56,240 Шерифе. 357 00:31:56,880 --> 00:31:58,472 Робин. 358 00:32:00,080 --> 00:32:01,832 Още не си мъртъв? 359 00:32:02,200 --> 00:32:04,031 Nоt fоr wаnt оf trуing. 360 00:32:04,440 --> 00:32:07,796 Изглеждаш добре, като се има предвид всичко. --------------------------------------- 355 00:31:54,280 --> 00:31:56,040 My lord sheriff. 356 00:31:56,920 --> 00:31:58,520 Robin. 357 00:32:00,120 --> 00:32:01,880 Still not dead? 358 00:32:02,240 --> 00:32:04,080 Not for want of trying. 359 00:32:04,480 --> 00:32:07,840 You look well, all things considered. --------------------------------- Предполагам е някой идом. Идеи? Този коментар е бил редактиран от The-Slugi на Jan 15 2007, 03:50 PM |
|
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 16th December 2025 - 02:40 PM |
