Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x03 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Dutton Ranch (2026) - 01x02 от JoroNikolov new7.gif
Westhampton (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
From (2026) - 04x05 от JoroNikolov new7.gif
Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
Send Help (2026) - Субтитри от dimi123
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 138 139 140 141 142 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
milenski
коментар Jun 3 2011, 01:21 PM
Коментар #2086




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Това може да стане, ако имаш инсталиран и DirectVobSub. Зареждаш в него допълнителните субтитри и от настройките му задаваш в коя част на екрана да излизат, а в SW ще си излизат субтитрите, които превеждаш. Има обаче една тънка подробност, че DirectVobSub и SW имат някаква несъвместимост и много често се получават проблеми. Затова трябва да си инсталираш по-стара версия на VobSub-а (аз съм с 2.33) и ако забележиш някакви проблеми със SW, търси причината първо там.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Jun 3 2011, 01:47 PM
Коментар #2087




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Благодаря, Миленски, ще го опитам

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Jun 3 2011, 10:53 PM
Коментар #2088




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



Цитат(ass-specs)
\a<alignment>

<alignment> is a number specifying the onscreen alignment/positioning of a subtitle.

A value of 1 specifies a left-justified subtitle
A value of 2 specifies a centered subtitle
A value of 3 specifies a right-justified subtitle

Adding 4 to the value specifies a "Toptitle"
Adding 8 to the value specifies a "Midtitle"

0 or nothing resets to the style default (which is usually 2)

eg.
{\a1}This is a left-justified subtitle
{\a2}This is a centered subtitle
{\a3}This is a right-justified subtitle

{\a5}This is a left-justified toptitle
{\a11}This is a right-justified midtitle


В твоя случай ти трябва {\a6} за центрирани отгоре и {\a10} за центрирани по средата.
И не е необходимо да зареждаш допълнителни субтитри. Пример:

1
00:00:33,250 --> 00:00:35,210
{\a6}3 days earlier

2
00:00:33,250 --> 00:00:35,210
Yeah, yeah. I know.

Тук едновременно ще имаш текст и долу, и горе и то с едни и същи времена 3.gif
И, както написа milenski, трябва ти и directvobsub, иначе ще виждаш таговете като текст.

Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Jun 3 2011, 10:57 PM



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Jun 4 2011, 02:23 PM
Коментар #2089




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Още веднъж ви благодаря, момчета...но не ми се получава нещо.
Инсталирах DirectVobSub 2.33.
Имаше изискване видеофайлът и този със субтитрите да са в една папка и с едно и също име, както и DirectVobSub също да е там. И това спазих, но пак не ми се получи. Имам съмнения, дали субтитрите не трябва да са в SUB формат, за да проработи. rolleyes.gif(моите са SRT). Пробвах и версия 2.39 на VobSub-пак греда.
Както и да е, май нещата ще си останат каквито са до момента.

Този коментар е бил редактиран от LastHope на Jun 4 2011, 02:24 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Jun 4 2011, 02:28 PM
Коментар #2090




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 494
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



В какъв смисъл DirectVobSub също да е там? То е програма, инсталира се. smiley.gif
Иначе работи със .srt.

П.П. Все пак имай предвид, че тези тагове не са съвместими с всички плейъри. Задължително остави и версия без тях.

Този коментар е бил редактиран от Victoria на Jun 4 2011, 02:29 PM



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
motleycrue
коментар Jun 4 2011, 02:35 PM
Коментар #2091




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 967
Регистриран: 22-October 07
Град: Бургас
Потребител No.: 47 617
Статус: Офлайн



Цитат(motleycrue @ Oct 9 2010, 01:41 AM) *
...
Таг за позициониране на субтитрите - {\pos(X,Y)}

X приема стойности от около 010 до около 280. Колкото по-голяма е стойността, толкова по-надясно се измества субтитъра.
Y приема стойности от около 010 до около 280. Колкото по-малка е стойността, толкова по-нагоре се измества субтитъра.

Пример: Таг във вида {\pos(190,180)} поставя субтитрите в центъра на екрана.
При мен ефектът не се вижда при преглед в SW, а когато гледам филма с някой плейър (Windows Media Player).

...


Тагът не може да се прилага само за единия ред от двуредови субтитри. Не съм пробвал дали работи, когато в същото време има други субтитри на екрана (когато има презастъпване). Пробвай, дано този път нещата се получат.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Jun 4 2011, 07:22 PM
Коментар #2092




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Пробвах alignment-таг и pos-тага. При видеопрегледа на SW ми излизат като текст, а KM-player, който ползвам, не ги отразява изобщо. Хубавото е, че се отзовахте и научих някои нови неща.
Няма да ви отегчавам повече, оставям субтитрите в първоначалния вид. Явно още ми е рано да се бутам при майсторитеsmiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Jun 4 2011, 09:02 PM
Коментар #2093




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Напротив, въпросът ти беше много интересен и макар че се оказа, че не съм го разбрала правилно, аз научих нещо много ценно, за което благодаря на теб и на freakazoid smiley.gif
Не знам защо не се е получило с DirectVobSub, може би трябва да прегледаш от опциите му дали е настроен да се зарежда. Трябва да му зададеш Always load от настройките General и когато пуснеш филма със SW или някой плеър, ще ти се появи долу вдясно като зелена стрелка.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jun 5 2011, 10:51 AM
Коментар #2094




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 731
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Не знам кой какво е разбрал и какво е чел, особено ако даваме на потребителите "цитат с линк", който те не могат да проследят, защото линкът води към "скрит" раздел на форума... 3.gif
По-лесният начин да направиш субтитри с различно позициониране, цвят, стил на шрифта и т.н. се нарича Sub Station Alpha или AegiSub и съответно субтитри в SSA или ASS. Проблемът е, че много плейъри не работят с такива скриптове и тагове (KMP например е сред тях). Заради което пък ти трябва directvobsub, както Фрийки обясни, но няма гаранция, че зрителите на твоите субтитри ще са си инсталирали directvobsub... Поради която причина по-долу в темата от цитата на Мотли (в която няма как да влезеш smiley.gif) пише:
Цитат(Victoria @ Oct 13 2010, 02:00 PM) *
Колеги, ако ползвате тези тагове, ви съветвам да пускате и версия без тях, тъй като подозирам, че не се поддържат от всички плейъри.

Цитат(Stone @ Oct 13 2010, 04:40 PM) *
Не само препоръчително, дори бих казал и задължително да включвате версии без шарени тагове. Много често подобни субтитри с излишни екстри са ме карали да ги спирам и да си гледам с най-обикновени английски субтитри.

Преводачите на анимета работят по-активно с двете програми, тях питай, аз само съм пробвал преди време.

А самият въпрос по принцип не е за тази тема и този раздел дори, а за "Дискусии".

Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 5 2011, 12:04 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Jun 18 2011, 10:34 PM
Коментар #2095




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



profiler [ˈprəʊfaɪlə]
n
a person or device that creates a profile, esp someone with psychological training who assists police investigations by identifying the likely characteristics of the perpetrator of a particular crime

На български?

________

Транслитерирай. 3.gif


Този коментар е бил редактиран от danissimo на Jun 19 2011, 02:27 AM



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
NoSubs
коментар Jun 18 2011, 10:53 PM
Коментар #2096




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 157
Регистриран: 13-January 07
Град: Translator's Hell
Потребител No.: 849
Статус: Офлайн



Профайлър.



------------------------------------
No subs...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Jun 19 2011, 10:06 AM
Коментар #2097




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(NoSubs @ Jun 18 2011, 11:53 PM) *
Профайлър.


Е да, то заради това и в Перник хлебарите станаха, "Уебмастери" 20.gif ,
в системата на МВР си има такава длъжност, те изучават "Криминалната психология",
която е самостоятелен приложен клон на психологията, а самата длъжниост се нарича -
"криминален психолог", той се занимава с престъпното поведение и престъпната реализация на личността...



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Jun 19 2011, 10:37 AM
Коментар #2098




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(tonyy @ Jun 18 2011, 11:34 PM) *
profiler [ˈprəʊfaɪlə]
n
a person or device that creates a profile, esp someone with psychological training who assists police investigations by identifying the likely characteristics of the perpetrator of a particular crime

На български?

________

Транслитерирай. 3.gif

Не се обърквай от много мнения, това си е точно това, което е и на английски - профайлър
В нашата система едва ли ползват такъв термин понеже нашата полиция не е до такова ниво като американската, например.
И не е нужно всеки американски термин да се побългарява. Повечето могат да се изписват на български така както звучат на английски, затова е и термин. derisive.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Jun 19 2011, 10:51 AM
Коментар #2099




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Да, терминът е достачно известен, за да се изпише транслитериран.
User, криминалният психолог в България не е баш профайлър, вЕрвай ми.

Този коментар е бил редактиран от yvetted на Jun 19 2011, 10:51 AM



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Jun 19 2011, 01:37 PM
Коментар #2100




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Marrying outside your faith,
and on the Sabbath...

Идеи? Знам какво казва, но на български как ще звучи?
Laie_69.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 138 139 140 141 142 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 24th May 2026 - 09:43 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!