subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jun 3 2011, 01:21 PM
Коментар
#2086
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
Това може да стане, ако имаш инсталиран и DirectVobSub. Зареждаш в него допълнителните субтитри и от настройките му задаваш в коя част на екрана да излизат, а в SW ще си излизат субтитрите, които превеждаш. Има обаче една тънка подробност, че DirectVobSub и SW имат някаква несъвместимост и много често се получават проблеми. Затова трябва да си инсталираш по-стара версия на VobSub-а (аз съм с 2.33) и ако забележиш някакви проблеми със SW, търси причината първо там.
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jun 3 2011, 01:47 PM
Коментар
#2087
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Благодаря, Миленски, ще го опитам
|
|
|
|
|
|
|
Jun 3 2011, 10:53 PM
Коментар
#2088
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн |
Цитат(ass-specs) \a<alignment> <alignment> is a number specifying the onscreen alignment/positioning of a subtitle. A value of 1 specifies a left-justified subtitle A value of 2 specifies a centered subtitle A value of 3 specifies a right-justified subtitle Adding 4 to the value specifies a "Toptitle" Adding 8 to the value specifies a "Midtitle" 0 or nothing resets to the style default (which is usually 2) eg. {\a1}This is a left-justified subtitle {\a2}This is a centered subtitle {\a3}This is a right-justified subtitle {\a5}This is a left-justified toptitle {\a11}This is a right-justified midtitle В твоя случай ти трябва {\a6} за центрирани отгоре и {\a10} за центрирани по средата. И не е необходимо да зареждаш допълнителни субтитри. Пример: 1 00:00:33,250 --> 00:00:35,210 {\a6}3 days earlier 2 00:00:33,250 --> 00:00:35,210 Yeah, yeah. I know. Тук едновременно ще имаш текст и долу, и горе и то с едни и същи времена И, както написа milenski, трябва ти и directvobsub, иначе ще виждаш таговете като текст. Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Jun 3 2011, 10:57 PM |
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
|
Jun 4 2011, 02:23 PM
Коментар
#2089
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Още веднъж ви благодаря, момчета...но не ми се получава нещо. Инсталирах DirectVobSub 2.33. Имаше изискване видеофайлът и този със субтитрите да са в една папка и с едно и също име, както и DirectVobSub също да е там. И това спазих, но пак не ми се получи. Имам съмнения, дали субтитрите не трябва да са в SUB формат, за да проработи. Както и да е, май нещата ще си останат каквито са до момента. Този коментар е бил редактиран от LastHope на Jun 4 2011, 02:24 PM |
|
|
|
|
|
|
Jun 4 2011, 02:28 PM
Коментар
#2090
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 494 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
В какъв смисъл DirectVobSub също да е там? То е програма, инсталира се. Иначе работи със .srt. П.П. Все пак имай предвид, че тези тагове не са съвместими с всички плейъри. Задължително остави и версия без тях. Този коментар е бил редактиран от Victoria на Jun 4 2011, 02:29 PM |
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
|
Jun 4 2011, 02:35 PM
Коментар
#2091
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 967 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн |
... Таг за позициониране на субтитрите - {\pos(X,Y)} X приема стойности от около 010 до около 280. Колкото по-голяма е стойността, толкова по-надясно се измества субтитъра. Y приема стойности от около 010 до около 280. Колкото по-малка е стойността, толкова по-нагоре се измества субтитъра. Пример: Таг във вида {\pos(190,180)} поставя субтитрите в центъра на екрана. При мен ефектът не се вижда при преглед в SW, а когато гледам филма с някой плейър (Windows Media Player). ... Тагът не може да се прилага само за единия ред от двуредови субтитри. Не съм пробвал дали работи, когато в същото време има други субтитри на екрана (когато има презастъпване). Пробвай, дано този път нещата се получат. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jun 4 2011, 07:22 PM
Коментар
#2092
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Пробвах alignment-таг и pos-тага. При видеопрегледа на SW ми излизат като текст, а KM-player, който ползвам, не ги отразява изобщо. Хубавото е, че се отзовахте и научих някои нови неща. Няма да ви отегчавам повече, оставям субтитрите в първоначалния вид. Явно още ми е рано да се бутам при майсторите |
|
|
|
|
|
|
Jun 4 2011, 09:02 PM
Коментар
#2093
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
Напротив, въпросът ти беше много интересен и макар че се оказа, че не съм го разбрала правилно, аз научих нещо много ценно, за което благодаря на теб и на freakazoid Не знам защо не се е получило с DirectVobSub, може би трябва да прегледаш от опциите му дали е настроен да се зарежда. Трябва да му зададеш Always load от настройките General и когато пуснеш филма със SW или някой плеър, ще ти се появи долу вдясно като зелена стрелка. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jun 5 2011, 10:51 AM
Коментар
#2094
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 731 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Не знам кой какво е разбрал и какво е чел, особено ако даваме на потребителите "цитат с линк", който те не могат да проследят, защото линкът води към "скрит" раздел на форума... По-лесният начин да направиш субтитри с различно позициониране, цвят, стил на шрифта и т.н. се нарича Sub Station Alpha или AegiSub и съответно субтитри в SSA или ASS. Проблемът е, че много плейъри не работят с такива скриптове и тагове (KMP например е сред тях). Заради което пък ти трябва directvobsub, както Фрийки обясни, но няма гаранция, че зрителите на твоите субтитри ще са си инсталирали directvobsub... Поради която причина по-долу в темата от цитата на Мотли (в която няма как да влезеш Колеги, ако ползвате тези тагове, ви съветвам да пускате и версия без тях, тъй като подозирам, че не се поддържат от всички плейъри. Не само препоръчително, дори бих казал и задължително да включвате версии без шарени тагове. Много често подобни субтитри с излишни екстри са ме карали да ги спирам и да си гледам с най-обикновени английски субтитри. Преводачите на анимета работят по-активно с двете програми, тях питай, аз само съм пробвал преди време. А самият въпрос по принцип не е за тази тема и този раздел дори, а за "Дискусии". Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 5 2011, 12:04 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Jun 18 2011, 10:34 PM
Коментар
#2095
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
profiler [ˈprəʊfaɪlə] n a person or device that creates a profile, esp someone with psychological training who assists police investigations by identifying the likely characteristics of the perpetrator of a particular crime На български? ________ Този коментар е бил редактиран от danissimo на Jun 19 2011, 02:27 AM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jun 18 2011, 10:53 PM
Коментар
#2096
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 157 Регистриран: 13-January 07 Град: Translator's Hell Потребител No.: 849 Статус: Офлайн |
Профайлър.
|
|
------------------------------------ No subs... |
|
|
|
|
Jun 19 2011, 10:06 AM
Коментар
#2097
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
Профайлър. Е да, то заради това и в Перник хлебарите станаха, "Уебмастери" в системата на МВР си има такава длъжност, те изучават "Криминалната психология", която е самостоятелен приложен клон на психологията, а самата длъжниост се нарича - "криминален психолог", той се занимава с престъпното поведение и престъпната реализация на личността... |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jun 19 2011, 10:37 AM
Коментар
#2098
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
profiler [ˈprəʊfaɪlə] n a person or device that creates a profile, esp someone with psychological training who assists police investigations by identifying the likely characteristics of the perpetrator of a particular crime На български? ________ Не се обърквай от много мнения, това си е точно това, което е и на английски - профайлър В нашата система едва ли ползват такъв термин понеже нашата полиция не е до такова ниво като американската, например. И не е нужно всеки американски термин да се побългарява. Повечето могат да се изписват на български така както звучат на английски, затова е и термин. |
|
|
|
|
|
|
Jun 19 2011, 10:51 AM
Коментар
#2099
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Да, терминът е достачно известен, за да се изпише транслитериран. User, криминалният психолог в България не е баш профайлър, вЕрвай ми. Този коментар е бил редактиран от yvetted на Jun 19 2011, 10:51 AM |
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Jun 19 2011, 01:37 PM
Коментар
#2100
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Marrying outside your faith, and on the Sabbath... Идеи? Знам какво казва, но на български как ще звучи? |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 24th May 2026 - 09:43 AM |
