Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 11 12 13 14 15 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Stone
коментар Feb 15 2007, 11:56 AM
Коментар #181




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Някой да е запознат с часовете за молитви от средновековието, как са на български, че нещо много се затруднявам да ги преведа, а е важно да бъдат преведени, за да се разбере нещо много основно от серията. Особено ме интересува None: 3 P.M.

Prime: 6 A.M.
Terce: 9 A.M.
Sext: 12 noon
None: 3 P.M.
And vespers:6 P.M.

Благодаря!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 15 2007, 12:23 PM
Коментар #182




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Утринна
Подготвителна
Обедна
Следобедна
Вечерна (или вечернЯ)

Така били известни в Бг, така ми казаха.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 15 2007, 12:46 PM
Коментар #183




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(Stone @ Feb 15 2007, 11:56 AM) *
Някой да е запознат с часовете за молитви от средновековието, как са на български, че нещо много се затруднявам да ги преведа, а е важно да бъдат преведени, за да се разбере нещо много основно от серията. Особено ме интересува None: 3 P.M.

Prime: 6 A.M.
Terce: 9 A.M.
Sext: 12 noon
None: 3 P.M.
And vespers:6 P.M.

Благодаря!


Още в Стария Завет било установено определени часове на деня да се освещават с църковна молитва. Този обичай преминал и в християнството. Според богослужебния Устав (Типикон) в Православната църква службите, предназначени от Светата Църква за обществена ежедневна молитвените последования са девет:

вечерня (Според древното времечисление денят започва от вечерта, Бит. 1:9),
повечерие (малко и велико),
полунощница,
утреня,
час първи
час трети
час шести
Св. Евхаристия или Божествена литургия
девети час.

Вечернята се извършва обикновено към залез слънце,
повечерието — след вечеря,
полунощницата — след полунощ,
утренята — на зазоряване,
часовете — след утренята,
литургията — след часовете,
деветият час — след обед, между 3 и 4 часа. За улеснение и краткост обаче, полунощницата се извършва по-късно, а някъде и съвсем се пропуска. Часовете и повечерието също се пропускат.
Срещу някои по-големи Господски празници (Рождество, Богоявление, Възкресение, Св. Дух) вечернята се извършва сутрин, свързана със св. литургия.
През време на Великия пост, с изключение на дните събота и неделя, вечернята също се извършва сутрин.
Цитат от www.pravoslavieto.com/bogosluzhenie/book/5.htm

При теб имаме:
Prime: 6 A.M. - Час първи
Terce: 9 A.M. - Час трети
Sext: 12 noon - Час шести
None: 3 P.M. - Час девети или "девети час"
And vespers:6 P.M. - и вечерня.

smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Feb 15 2007, 12:47 PM
Коментар #184




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Sisq0 @ Feb 15 2007, 12:23 PM) *
Утринна
Подготвителна
Обедна
Следобедна
Вечерна (или вечернЯ)

Така били известни в Бг, така ми казаха.


Малко допълнителна информация:
http://www.pravoslavieto.com/bogosluzhenie...%F0%E8%ED%ED%EE



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Feb 15 2007, 01:00 PM
Коментар #185




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Много благодаря, точно това с часовете ми трябваше :biggrin:



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 15 2007, 01:03 PM
Коментар #186




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Мерси, angela! smiley.gif

dosh, ти си направо златен - много хубаво е станало! bow.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Feb 15 2007, 05:20 PM
Коментар #187




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Ето я драмата - става въпрос за куплетчетата дето мажоретките подскачат и ги скандират. Как се наричат?

- What's the justice cheer?

- Why?

- Rana was saying it before.

- She was upset so i thought maybe it made her feel better.

- It's a football cheer, when we're losing.
"Push it, push it, push it on through.
Do it to them like they did it to you."

edit: Е те тоя израз ме закопа: I'd have kicked some ass and taken names.
Някво свежо е, ма не моо го измисля. Ако бях там, щях да им сритам задниците... и... кво друго?



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Feb 15 2007, 05:48 PM
Коментар #188




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Какъв е възгласът за съдията?
Каква е тази песен за съдията?

- От футболните мачове е, когато губим/падаме.

Съвсем напосоки. Дори не съм сигурна, че се връзва с контекста... unsure.gif

--------

Песен или изпълнение ми звучат най-добре. Самото изпълнение е всъщност подгрявката на публиката.
Ако има точен еквивалент на български, не го знам.

Този коментар е бил редактиран от hag на Feb 15 2007, 07:51 PM



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Feb 15 2007, 05:51 PM
Коментар #189




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Мммне точно. Трябва ми това дето го пеят мажоретките, как му се вика.
Justice е формална дума в случая, проблемната е cheer.

Куплет, рефрен, скандиране, девиз...

Примерно: Рефренът на победата.

edit: Най-добрата баба!
Какво ли бихме правили без теб?
Доникъде нямаше да я докараме...
cradle.gif

Този коментар е бил редактиран от tato на Feb 15 2007, 08:28 PM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ludoto_mimi
коментар Feb 15 2007, 08:56 PM
Коментар #190




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



Цитат(tato @ Feb 15 2007, 05:20 PM) *
edit: Е те тоя израз ме закопа: I'd have kicked some ass and taken names.
Някво свежо е, ма не моо го измисля. Ако бях там, щях да им сритам задниците... и... кво друго?

Taken names - да се запознае с момчета, или нещо такова. Обикновено се казва take numbers - да им вземе телефонния номер, но в случая мисля, че става дума за имената, да се запознаят. Дано да съм уцелила. laugh.gif



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 15 2007, 11:08 PM
Коментар #191




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



малко помощ ако обичате

" Вот лахима " нещо говори ли ви ?

P.S. - тъй като беше последното изречение от филма просто не устисках и го преведох като 4Олекна ми". Може и да съм сбъркала, но поне се вързва.



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
NoThanks
коментар Feb 16 2007, 04:08 PM
Коментар #192




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 116
Регистриран: 22-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 960
Статус: Офлайн



И аз да се отчета с един въпрос smiley.gif
Следната фраза:
If it isn't Capt. Shtucklmeyer
and his cabana boy.
Става дума за сериала Монк.Това с Shtucklmeyer е някаква игра на думи,защото истинското име е Stottlmeyer.
A относно cabana boy проверих в http://urbandictionary.com и излезе следното http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cabana+boy
като става въпрос за лейтананта.Някакви идеи как да го преведа точно rolleyes.gif
Мерси предварително



------------------------------------
My opinions are worthless so I give them out freely.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalki
коментар Feb 16 2007, 04:37 PM
Коментар #193





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 15 2007, 11:08 PM) *
малко помощ ако обичате

" Вот лахима " нещо говори ли ви ?

P.S. - тъй като беше последното изречение от филма просто не устисках и го преведох като 4Олекна ми". Може и да съм сбъркала, но поне се вързва.


Преводът ти е точен. "Лахима - способность становиться лёгким, как перышко". Термин от йога.

К

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
kalki
коментар Feb 16 2007, 04:44 PM
Коментар #194





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Цитат(NoThanks @ Feb 16 2007, 04:08 PM) *
И аз да се отчета с един въпрос smiley.gif
Следната фраза:
If it isn't Capt. Shtucklmeyer
and his cabana boy.
Става дума за сериала Монк.Това с Shtucklmeyer е някаква игра на думи,защото истинското име е Stottlmeyer.
A относно cabana boy проверих в http://urbandictionary.com и излезе следното http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cabana+boy
като става въпрос за лейтананта.Някакви идеи как да го преведа точно rolleyes.gif
Мерси предварително


Нямам идея за shtuklmeyer, но "cabana boy" ми се вижда напълно покриващо се с нашенското "гларус".

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 16 2007, 05:37 PM
Коментар #195




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Какво би трябвало да значи това:

He figured out how to get down
to the pool on the elevator.

Става въпрос за дете в детско надуваемо басейнче - какво толкова е успяло да направи само? dry.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 11 12 13 14 15 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 3rd September 2025 - 05:38 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!