Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x03 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x07 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 117 118 119 120 121 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Ваня
коментар May 23 2010, 01:47 AM
Коментар #1771




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Благодаря! smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар May 23 2010, 04:43 AM
Коментар #1772




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Ваня, „Пийт си е създал представа за любящ родител в ума си” звучи определено чуждо. Ти би ли ползвала подобен израз в разговор? Или по-скоро „Пийт си е измислил любящи родители”?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар May 23 2010, 08:15 AM
Коментар #1773




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(Ваня @ May 23 2010, 01:08 AM) *
Нуждая се от помощ. Не мога да измисля как да преведа следното изречение: Makes you want to count your blessings, huh?
Мъж пита това жена си, ето предното изречение, може би то ще ви насочи:

Пийт си е създал представа
за любящ родител в ума си. (казва го жената)



Директния смисъл е нещо такова:

"И ти се приисква молитвите да имат някакво значение, нали?" ,

но аз си мисля, че е възможно да говорят за дарбата на човека
да си представи подобен въображаем родител, тогава фразата ще
е съвсем различна, нещо от сорта "Иска ти се да можеше да се сбъдне, нали?",
ти най-добре, Ваня, знаеш за какво е ставало реч.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар May 28 2010, 11:51 PM
Коментар #1774




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Отново съм аз. Затруднява ме удебеленият израз.
"In nine days, we'll be hosting the single most important event of our year: The Board of Trustees' Annual Circle of Gold Gala".


Измислих нещо, но не смятам, че е подходящо. Но все пак ето предложението ми:
Ежегодният златен гала период
на комисията на управителите.

Това го казва жена на работодателите си. Ако имате по-добро предложение - споделяйте.
Благодаря предварително. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Yash
коментар May 29 2010, 06:07 AM
Коментар #1775




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 330
Регистриран: 4-August 08
Потребител No.: 75 083
Статус: Офлайн



Цитат(Ваня @ May 29 2010, 12:52 AM) *
Annual Circle of Gold Gala".

По-скоро се превежда като: "Годишното тържество Златен кръг/пръстен"



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар May 29 2010, 10:28 AM
Коментар #1776




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Тhe major patrons/donors/members/contributors to the organization are the gold circle or the circle of gold

Става дума за спонсори ли, дарители ли. Нямам си на идея за какво става дума във филма biggrin.gif

Ежегоден бал на спонсорите



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар May 30 2010, 09:51 AM
Коментар #1777




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(Ваня @ May 29 2010, 12:52 AM) *
Отново съм аз. Затруднява ме удебеленият израз.
"In nine days, we'll be hosting the single most important event of our year: The Board of Trustees' Annual Circle of Gold Gala".
Измислих нещо, но не смятам, че е подходящо. Но все пак ето предложението ми:
Ежегодният златен гала период
на комисията на управителите.

Това го казва жена на работодателите си. Ако имате по-добро предложение - споделяйте.
Благодаря предварително. smiley.gif



"Девет дни ще бъдем домакини на изключително важно събитие:
"Годишното събиране на най-големите (основните) ни спонсори(дарители)."

Вероятно става въпрос за Музея "Гугенхайм" в Ню Йорк,
те имат някакъв надзорен съвет на спонсорите, "The Board of Trustees' ", който
има за цел да следи за разпределението на средствата от дарение
(като гласува за закупуването на произведения на изкуството)и внимава за злоупотреби.

Circle of Gold - са най-големите такива, имат специални почетни места по време на това годишно събитие.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар May 30 2010, 02:00 PM
Коментар #1778




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Помощ!
The pig spore has hit the wind spinner в едните субтитри и The pig spoor has hit the wind spinner в другите. И в двата случая е неясно за мен, още повече, че единственият контекст е, че е нещо, което се е случило в ТВ студио.



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар May 30 2010, 08:15 PM
Коментар #1779




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(someonenew @ May 30 2010, 03:01 PM) *
Помощ!
The pig spore has hit the wind spinner в едните субтитри и The pig spoor has hit the wind spinner в другите. И в двата случая е неясно за мен, още повече, че единственият контекст е, че е нещо, което се е случило в ТВ студио.


Това е Wind spinner

Щракнете върху изображението
за пълен размер


Щракнете върху изображението
за пълен размер

Лазерни устройства, много красиви, които образуват различни картинки при най-малкия полъх на вятъра. Обикновено се слагат в градината.

Те са новост, но много се търсят.
За мен преводът е:
Ловът (преследването, хващането) на прасето измести светещите спинери.

Мисля, че така се казват на български, не съм сигурна за "светещи".

Този коментар е бил редактиран от yonkaval на May 30 2010, 08:17 PM



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар May 30 2010, 08:38 PM
Коментар #1780




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Цитат(UsEr ® @ May 30 2010, 10:52 AM) *
"Девет дни ще бъдем домакини на изключително важно събитие:
"Годишното събиране на най-големите (основните) ни спонсори(дарители)."

Вероятно става въпрос за Музея "Гугенхайм" в Ню Йорк,
те имат някакъв надзорен съвет на спонсорите, "The Board of Trustees' ", който
има за цел да следи за разпределението на средствата от дарение
(като гласува за закупуването на произведения на изкуството)и внимава за злоупотреби.

Circle of Gold - са най-големите такива, имат специални почетни места по време на това годишно събитие.



Точно за това става дума. Благодаря много! И на всички други благодаря, но избрах този вариант.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар May 30 2010, 08:59 PM
Коментар #1781




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Цитат(someonenew @ May 30 2010, 03:01 PM) *
Помощ!
The pig spore has hit the wind spinner в едните субтитри и The pig spoor has hit the wind spinner в другите. И в двата случая е неясно за мен, още повече, че единственият контекст е, че е нещо, което се е случило в ТВ студио.


Имам чувството, че означава същото като израза The shit has hit the fan.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар May 31 2010, 09:13 AM
Коментар #1782




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(milenski @ May 30 2010, 10:00 PM) *
Имам чувството, че означава същото като израза The shit has hit the fan.



Не, обяснението е много по просто:

"The bailiff tells her it should last a couple of weeks and then tells her to drop the voice,
since her Chicago weirdo act isn't half as weird as the real New Yorkers sitting in the jury room.
Liz calls Kenneth. He's thrilled to hear from her, as "the pig spoor has hit the windspinner."

Мацката разбрала нещото си и се "разтреперила като лист",
само че във вариант "разтрепери се все едно прасе се напъха във ветропоказател"

windspinner е ветропоказател бът джъст фор фън smiley.gif представлява изрязана хартия и когато
вятъра го надуе се удължава като шапка и понеже се крепи само на изрезки, то трепти сериозно
при това си действие.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Jun 1 2010, 01:13 AM
Коментар #1783




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Може би е от армията, а може и от технологията...
Tactical Aniscopic Cameras, TACs- това казва героят, който до преди малко се беше маскирал като храстче и "убиваше" хората от другия отбор. Нещо като пейнтбол, само че с оръжия, в армията, но не умират. Този, който казва това, носи камера на каската си(не се вижда във филма). Aniscopic не ми го показва в речника(може и да не се изписва така, защото има доста грешки в субтитрите). Ако някой знае нещо - да дава съвети. Мерси предварително! good.gif



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Jun 1 2010, 01:32 AM
Коментар #1784




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



Цитат
In nine days, we'll be hosting...


"След 9 дена...", а не "Девет дни ще бъдем домакини..."



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар Jun 1 2010, 02:33 AM
Коментар #1785




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Цитат(freakazoid @ Jun 1 2010, 02:33 AM) *
"След 9 дена...", а не "Девет дни ще бъдем домакини..."



Да, и аз така го писах. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 117 118 119 120 121 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 18th August 2025 - 12:33 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!