subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1771
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря! ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1772
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Ваня, „Пийт си е създал представа за любящ родител в ума си” звучи определено чуждо. Ти би ли ползвала подобен израз в разговор? Или по-скоро „Пийт си е измислил любящи родители”?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1773
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн ![]() |
Нуждая се от помощ. Не мога да измисля как да преведа следното изречение: Makes you want to count your blessings, huh? Мъж пита това жена си, ето предното изречение, може би то ще ви насочи: Пийт си е създал представа за любящ родител в ума си. (казва го жената) Директния смисъл е нещо такова: "И ти се приисква молитвите да имат някакво значение, нали?" , но аз си мисля, че е възможно да говорят за дарбата на човека да си представи подобен въображаем родител, тогава фразата ще е съвсем различна, нещо от сорта "Иска ти се да можеше да се сбъдне, нали?", ти най-добре, Ваня, знаеш за какво е ставало реч. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1774
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
Отново съм аз. Затруднява ме удебеленият израз. "In nine days, we'll be hosting the single most important event of our year: The Board of Trustees' Annual Circle of Gold Gala". Измислих нещо, но не смятам, че е подходящо. Но все пак ето предложението ми: Ежегодният златен гала период на комисията на управителите. Това го казва жена на работодателите си. Ако имате по-добро предложение - споделяйте. Благодаря предварително. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1775
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1776
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
Тhe major patrons/donors/members/contributors to the organization are the gold circle or the circle of gold Става дума за спонсори ли, дарители ли. Нямам си на идея за какво става дума във филма ![]() Ежегоден бал на спонсорите |
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1777
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн ![]() |
Отново съм аз. Затруднява ме удебеленият израз. "In nine days, we'll be hosting the single most important event of our year: The Board of Trustees' Annual Circle of Gold Gala". Измислих нещо, но не смятам, че е подходящо. Но все пак ето предложението ми: Ежегодният златен гала период на комисията на управителите. Това го казва жена на работодателите си. Ако имате по-добро предложение - споделяйте. Благодаря предварително. ![]() "Девет дни ще бъдем домакини на изключително важно събитие: "Годишното събиране на най-големите (основните) ни спонсори(дарители)." Вероятно става въпрос за Музея "Гугенхайм" в Ню Йорк, те имат някакъв надзорен съвет на спонсорите, "The Board of Trustees' ", който има за цел да следи за разпределението на средствата от дарение (като гласува за закупуването на произведения на изкуството)и внимава за злоупотреби. Circle of Gold - са най-големите такива, имат специални почетни места по време на това годишно събитие. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1778
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн ![]() |
Помощ! The pig spore has hit the wind spinner в едните субтитри и The pig spoor has hit the wind spinner в другите. И в двата случая е неясно за мен, още повече, че единственият контекст е, че е нещо, което се е случило в ТВ студио. |
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1779
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Помощ! The pig spore has hit the wind spinner в едните субтитри и The pig spoor has hit the wind spinner в другите. И в двата случая е неясно за мен, още повече, че единственият контекст е, че е нещо, което се е случило в ТВ студио. Това е Wind spinner Лазерни устройства, много красиви, които образуват различни картинки при най-малкия полъх на вятъра. Обикновено се слагат в градината. Те са новост, но много се търсят. За мен преводът е: Ловът (преследването, хващането) на прасето измести светещите спинери. Мисля, че така се казват на български, не съм сигурна за "светещи". Този коментар е бил редактиран от yonkaval на May 30 2010, 08:17 PM |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#1780
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
"Девет дни ще бъдем домакини на изключително важно събитие: "Годишното събиране на най-големите (основните) ни спонсори(дарители)." Вероятно става въпрос за Музея "Гугенхайм" в Ню Йорк, те имат някакъв надзорен съвет на спонсорите, "The Board of Trustees' ", който има за цел да следи за разпределението на средствата от дарение (като гласува за закупуването на произведения на изкуството)и внимава за злоупотреби. Circle of Gold - са най-големите такива, имат специални почетни места по време на това годишно събитие. Точно за това става дума. Благодаря много! И на всички други благодаря, но избрах този вариант. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1781
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
Помощ! The pig spore has hit the wind spinner в едните субтитри и The pig spoor has hit the wind spinner в другите. И в двата случая е неясно за мен, още повече, че единственият контекст е, че е нещо, което се е случило в ТВ студио. Имам чувството, че означава същото като израза The shit has hit the fan. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1782
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн ![]() |
Имам чувството, че означава същото като израза The shit has hit the fan. Не, обяснението е много по просто: "The bailiff tells her it should last a couple of weeks and then tells her to drop the voice, since her Chicago weirdo act isn't half as weird as the real New Yorkers sitting in the jury room. Liz calls Kenneth. He's thrilled to hear from her, as "the pig spoor has hit the windspinner." Мацката разбрала нещото си и се "разтреперила като лист", само че във вариант "разтрепери се все едно прасе се напъха във ветропоказател" windspinner е ветропоказател бът джъст фор фън ![]() вятъра го надуе се удължава като шапка и понеже се крепи само на изрезки, то трепти сериозно при това си действие. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1783
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
Може би е от армията, а може и от технологията... Tactical Aniscopic Cameras, TACs- това казва героят, който до преди малко се беше маскирал като храстче и "убиваше" хората от другия отбор. Нещо като пейнтбол, само че с оръжия, в армията, но не умират. Този, който казва това, носи камера на каската си(не се вижда във филма). Aniscopic не ми го показва в речника(може и да не се изписва така, защото има доста грешки в субтитрите). Ако някой знае нещо - да дава съвети. Мерси предварително! ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1784
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат In nine days, we'll be hosting... "След 9 дена...", а не "Девет дни ще бъдем домакини..." |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1785
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 18th August 2025 - 12:33 AM |