subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1711
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн ![]() |
Пак съм аз. Този път ме интересува изразът: benchpress Превеждам по слух и не се сещам как да го употребя. SAVANNAH Daddy, please. Not the tough guy routine this time, okay? MR. CURTIS Routine? I benchpress refrigerators, honey. Дъщеря казва това на баща си, а той й отговаря. Благодаря предварително. ![]() bench press буквално е вдигане от лежанка. Дано то помогне. Хмм... той Yash ма преварил. ![]() Този коментар е бил редактиран от vortex на Mar 28 2010, 05:09 PM |
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1712
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн ![]() |
Помагайте, добри хора! ![]() 67 00:06:13,957 --> 00:06:17,294 You ever hear how the word "doo wop" came about? 68 00:06:17,329 --> 00:06:18,837 No, man, tell me about it. 69 00:06:19,713 --> 00:06:25,302 Well, over in Harlem back in the old days, 70 00:06:25,761 --> 00:06:31,350 a couple of Italians were givin muscle to a cat running a speakeasy. 71 00:06:31,385 --> 00:06:35,163 He was doing a set I think maybe of Billie Holiday. 72 00:06:35,198 --> 00:06:38,941 These Italians come into the club thinking maybe 73 00:06:38,976 --> 00:06:40,365 they can push a brother around, 74 00:06:40,400 --> 00:06:45,447 but instead this brother finds a blunt and outside in the alley, 75 00:06:45,482 --> 00:06:48,492 while Miss Billie Holiday is singing the blues, 76 00:06:48,527 --> 00:06:50,827 the brother do the wops. 77 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 And that's how doo wop was born. Значи... това е разговор между затворници - негър и италианец. Негъра дразни италианеца. "doo wop" е стил в музиката, вид R&B, а само думата "wop" е затворнически сленг и е обидна за италианец (жабар да кажем). Оттук идва и играта на думи в ситуацията, моля за идеи как да вържа нещата. ![]() |
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1713
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 10-July 09 Град: В Себе си Потребител No.: 96 480 Статус: Офлайн ![]() |
67 00:06:13,957 --> 00:06:17,294 Някога, чувал ли си как се е появила думата "doo wop"? (това, ти ще си избереш дали да го напишеш на кирилица или да си остане) 68 00:06:17,329 --> 00:06:18,837 Не, човече кажи ми. 69 00:06:19,713 --> 00:06:25,302 Ами, някога в Харлем. (или веднъж, ако мислиш че ще звучи по добре) 70 00:06:25,761 --> 00:06:31,350 Двама италианци се перчели пред мацка опитваща се да им говори италиански. 71 00:06:31,385 --> 00:06:35,163 Изпълняваше нещо, мисля че на Били Холидей. 72 00:06:35,198 --> 00:06:38,941 Та италианците влезли в клуба, мислейки си, 73 00:06:38,976 --> 00:06:40,365 че могат да се ебават с негрото, (или с един от нашите) 74 00:06:40,400 --> 00:06:45,447 само че пича намира бухалка/прът, и в уличката отзад, 75 00:06:45,482 --> 00:06:48,492 на фона на блуса на г-жа "Били Холидей" , 76 00:06:48,527 --> 00:06:50,827 той оправил жабарите. 77 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 И така се родил стилът. Само че, нали знаеш че шеги свързани с двоякото значение на думи почти не могат да се преведат на друг език освен ако значенията на думите не съвпадат, поне отчасти |
------------------------------------ .........Всичко Е Част от Живота, но ако искате да живеете, не търсете Живота в ЧАСТИТЕ му..........
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1714
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 10-July 09 Град: В Себе си Потребител No.: 96 480 Статус: Офлайн ![]() |
А за да стане шегата, най вероятно ще трябва да добавиш ред за пояснение към зрителя или в самите фрази мойеш да добавиш, "което значи", са,о че затова ще трябва да помислиш. Ако се сетиш нещо пиши да го погледна, ще ми бъде интересно да видя какво си направил ![]() |
------------------------------------ .........Всичко Е Част от Живота, но ако искате да живеете, не търсете Живота в ЧАСТИТЕ му..........
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1715
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Devilhound, ![]() vortex, не виждам как би могла да се запази играта на думи. Трябва или да ползваш израза „стила ду уоп”, чийто жаргонен смисъл наистина малцина зрители биха разбрали, или радикално да го промениш в нещо, което да звучи обидно за италианци – например „гътнижабок” (съжалявам, в момента не ми хрумва подходящ израз) – като в този случай поне последвалият бой ще бъде логично продължение на сцената. ПП Предполагам, че останалата част от текста не те затруднява. Този коментар е бил редактиран от danissimo на Apr 7 2010, 08:29 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1716
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 12 Регистриран: 25-March 07 Град: София Потребител No.: 20 193 Статус: Офлайн ![]() |
Някой би ли ми помогнал със следното изречение: The scrap of paper was an abstract rendition of a forest, very heavy on green swirling lines.
Този коментар е бил редактиран от dudenceto на Apr 9 2010, 11:14 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1717
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн ![]() |
danissimo, да, останалата част не е проблем. Ами запазих си "doo wop" и с доста импровизация го понагласих. Знам, че ще е трудно да се схване основната идея, но се надявам да съм предал закачката възможно най-пълно. Стори ми се за неудачно да изменям смисъла напълно. Благодаря ти за отзива! ![]() |
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1718
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 12-February 10 Град: София Потребител No.: 106 913 Статус: Офлайн ![]() |
Честито рождество Христово, приятели! Явно на мен се пада „честта“ да открия темата. Два въпроса имам: 1. На български как се наричат инспекторите, които разследват пожарите? Това са тия следователи дето разследват дали пожара е умишлен и как и какво и т.н. Пожарен инспектор, инспектор по пожарите... ? И втория ми въпрос - quid pro quo - прочетох в Уики-то, ясно ми е какво е, но - тези изрази превеждат ли се и ако не се - как се пишат - в оригинал или на кирилица? Благодаря на всички, желая ви весело изкарване довечера. ![]() edit: По точка 1 - На английски е arson investigator. arson е палеж. Допускам че точния превод е инспектор по палежите. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1719
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1720
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Хубаво ще е да дадеш някакъв проясняващ контекст, dudenceto. За момента бих предложил следното: „Хартийката представляваше абстрактен израз на гора, натежала от зелени извивки (или зелени вихрушки).” vortex, ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1721
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 215 Регистриран: 30-April 09 Град: През девет планини в десета… Потребител No.: 93 065 Статус: Офлайн ![]() |
Оказва се проблемен следният израз: 25 00:01:40,712 --> 00:01:44,387 I call this one "eastwick steel-cut oatmeal stout." Става въпрос за това, че човека, произнасящ репликата има намерението така да кръсти пивоварната си. |
------------------------------------ Безхаберен пухкав змей...
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1722
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
За "steel-cut outmeal" виж тук - раздел "Rolling or cutting". "Stout" означава силна тъмна бира. |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1723
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
След като става въпрос за пивоварна, вероятно нямат предвид овесена каша. Независимо каква е бирата, основната й съставка е малцът. Малцът се произвежда предимно от ечемик, но може да се направи и от други зърнени култури - пшеница, овес и т.н. Зърната се накисват във вода и покълват. Така се получава малц. Частичното обелване на люспите на зърната на български май се нариче грухане (напр. грухана пшеница). Явно тук имат предвид грухан овес. Или по-точно Пиво (бира) от грухан овес. Дано да съм ти помогнала. Оставям доизмислянето в твои ръце. ![]() |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1724
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1725
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Ми как - някаква играчка си е, на принципа на пумпала... ако трябва да звучи по-научно - жироскоп.... П.П. Ето тук е съвсем подробно обяснено - пумпалчето е магнитно... http://en.wikipedia.org/wiki/Whee-Lo Този коментар е бил редактиран от qsatis на Apr 13 2010, 09:00 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 16th August 2025 - 06:57 PM |