Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x06 от The_Assassin new7.gif
Wednesday (2025) - 02x02 от Tigermaster new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 113 114 115 116 117 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
vortex
коментар Mar 28 2010, 05:07 PM
Коментар #1711




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Цитат(Ваня @ Mar 28 2010, 04:58 PM) *
Пак съм аз. Този път ме интересува изразът: benchpress
Превеждам по слух и не се сещам как да го употребя.

SAVANNAH
Daddy, please. Not the tough guy routine this time, okay?
MR. CURTIS
Routine? I benchpress refrigerators, honey.

Дъщеря казва това на баща си, а той й отговаря.

Благодаря предварително. smiley.gif

bench press буквално е вдигане от лежанка. Дано то помогне.
Хмм... той Yash ма преварил. blusher.gif

Този коментар е бил редактиран от vortex на Mar 28 2010, 05:09 PM



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Mar 31 2010, 11:11 AM
Коментар #1712




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Помагайте, добри хора! smiley.gif Моля някой да даде идея за превод на следното:

67
00:06:13,957 --> 00:06:17,294
You ever hear how the word "doo wop" came about?

68
00:06:17,329 --> 00:06:18,837
No, man, tell me about it.

69
00:06:19,713 --> 00:06:25,302
Well, over in Harlem back in the old days,

70
00:06:25,761 --> 00:06:31,350
a couple of Italians were givin muscle
to a cat running a speakeasy.

71
00:06:31,385 --> 00:06:35,163
He was doing a set I think maybe of Billie Holiday.

72
00:06:35,198 --> 00:06:38,941
These Italians come into the club thinking maybe

73
00:06:38,976 --> 00:06:40,365
they can push a brother around,

74
00:06:40,400 --> 00:06:45,447
but instead this brother finds a blunt
and outside in the alley,

75
00:06:45,482 --> 00:06:48,492
while Miss Billie Holiday is singing the blues,

76
00:06:48,527 --> 00:06:50,827
the brother do the wops.

77
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
And that's how doo wop was born.

Значи... това е разговор между затворници - негър и италианец. Негъра дразни италианеца. "doo wop" е стил в музиката, вид R&B, а само думата "wop" е затворнически сленг и е обидна за италианец (жабар да кажем). Оттук идва и играта на думи в ситуацията, моля за идеи как да вържа нещата. help.gif



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Devilhound
коментар Apr 7 2010, 11:23 AM
Коментар #1713




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 20
Регистриран: 10-July 09
Град: В Себе си
Потребител No.: 96 480
Статус: Офлайн



67
00:06:13,957 --> 00:06:17,294
Някога, чувал ли си как се е появила думата "doo wop"? (това, ти ще си избереш дали да го напишеш на кирилица или да си остане)

68
00:06:17,329 --> 00:06:18,837
Не, човече кажи ми.

69
00:06:19,713 --> 00:06:25,302
Ами, някога в Харлем. (или веднъж, ако мислиш че ще звучи по добре)

70
00:06:25,761 --> 00:06:31,350
Двама италианци се перчели пред
мацка опитваща се да им говори италиански.

71
00:06:31,385 --> 00:06:35,163
Изпълняваше нещо, мисля че на Били Холидей.

72
00:06:35,198 --> 00:06:38,941
Та италианците влезли в клуба, мислейки си,

73
00:06:38,976 --> 00:06:40,365
че могат да се ебават с негрото, (или с един от нашите)

74
00:06:40,400 --> 00:06:45,447
само че пича намира бухалка/прът,
и в уличката отзад,

75
00:06:45,482 --> 00:06:48,492
на фона на блуса на г-жа "Били Холидей" ,

76
00:06:48,527 --> 00:06:50,827
той оправил жабарите.

77
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
И така се родил стилът.

Само че, нали знаеш че шеги свързани с двоякото значение на думи почти не могат да се преведат на друг език освен ако значенията на думите не съвпадат, поне отчасти



------------------------------------
.........Всичко Е Част от Живота, но ако искате да живеете, не търсете Живота в ЧАСТИТЕ му..........
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Devilhound
коментар Apr 7 2010, 11:27 AM
Коментар #1714




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 20
Регистриран: 10-July 09
Град: В Себе си
Потребител No.: 96 480
Статус: Офлайн



А за да стане шегата, най вероятно ще трябва да добавиш ред за пояснение към зрителя или в самите фрази мойеш да добавиш, "което значи", са,о че затова ще трябва да помислиш.
Ако се сетиш нещо пиши да го погледна, ще ми бъде интересно да видя какво си направил smiley.gif



------------------------------------
.........Всичко Е Част от Живота, но ако искате да живеете, не търсете Живота в ЧАСТИТЕ му..........
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Apr 7 2010, 08:27 PM
Коментар #1715




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Devilhound, shock.gif

vortex, не виждам как би могла да се запази играта на думи. Трябва или да ползваш израза „стила ду уоп”, чийто жаргонен смисъл наистина малцина зрители биха разбрали, или радикално да го промениш в нещо, което да звучи обидно за италианци – например „гътнижабок” (съжалявам, в момента не ми хрумва подходящ израз) – като в този случай поне последвалият бой ще бъде логично продължение на сцената.

ПП Предполагам, че останалата част от текста не те затруднява.

Този коментар е бил редактиран от danissimo на Apr 7 2010, 08:29 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dudenceto
коментар Apr 8 2010, 07:12 PM
Коментар #1716




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 12
Регистриран: 25-March 07
Град: София
Потребител No.: 20 193
Статус: Офлайн



Някой би ли ми помогнал със следното изречение: The scrap of paper was an abstract rendition of a forest, very heavy on green swirling lines.

Този коментар е бил редактиран от dudenceto на Apr 9 2010, 11:14 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Apr 9 2010, 12:23 PM
Коментар #1717




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



danissimo, да, останалата част не е проблем. Ами запазих си "doo wop" и с доста импровизация го понагласих. Знам, че ще е трудно да се схване основната идея, но се надявам да съм предал закачката възможно най-пълно. Стори ми се за неудачно да изменям смисъла напълно. Благодаря ти за отзива! 3.gif



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MorganDrake001
коментар Apr 9 2010, 01:15 PM
Коментар #1718




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 12-February 10
Град: София
Потребител No.: 106 913
Статус: Офлайн



Цитат(tato @ Dec 25 2006, 05:26 PM) *
Честито рождество Христово, приятели!

Явно на мен се пада „честта“ да открия темата.

Два въпроса имам:

1. На български как се наричат инспекторите, които разследват пожарите?
Това са тия следователи дето разследват дали пожара е умишлен и как и какво и т.н.

Пожарен инспектор, инспектор по пожарите... ?

И втория ми въпрос - quid pro quo - прочетох в Уики-то, ясно ми е какво е, но - тези изрази превеждат ли се и ако не се - как се пишат - в оригинал или на кирилица?

Благодаря на всички,
желая ви весело изкарване довечера.
smiley.gif

edit: По точка 1 - На английски е arson investigator.
arson е палеж.

Допускам че точния превод е инспектор по палежите.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Apr 9 2010, 01:45 PM
Коментар #1719




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Цитат(MorganDrake001 @ Apr 9 2010, 02:16 PM) *
Допускам че точния превод е инспектор по палежите.



Шампион си.
Три години и четири месеца. biggrin.gif



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Apr 9 2010, 02:24 PM
Коментар #1720




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Хубаво ще е да дадеш някакъв проясняващ контекст, dudenceto. За момента бих предложил следното:
„Хартийката представляваше абстрактен израз на гора, натежала от зелени извивки (или зелени вихрушки).”

vortex, good.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Змей
коментар Apr 9 2010, 02:32 PM
Коментар #1721




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 215
Регистриран: 30-April 09
Град: През девет планини в десета…
Потребител No.: 93 065
Статус: Офлайн



Оказва се проблемен следният израз:

25
00:01:40,712 --> 00:01:44,387
I call this one "eastwick
steel-cut oatmeal stout."

Става въпрос за това, че човека, произнасящ репликата има намерението така да кръсти пивоварната си.



------------------------------------
Безхаберен пухкав змей...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Apr 9 2010, 02:45 PM
Коментар #1722




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



За "steel-cut outmeal" виж тук - раздел "Rolling or cutting".
"Stout" означава силна тъмна бира.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Apr 9 2010, 08:43 PM
Коментар #1723




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



След като става въпрос за пивоварна, вероятно нямат предвид овесена каша.
Независимо каква е бирата, основната й съставка е малцът.
Малцът се произвежда предимно от ечемик, но може да се направи и от други зърнени култури - пшеница, овес и т.н. Зърната се накисват във вода и покълват.
Така се получава малц.
Частичното обелване на люспите на зърната на български май се нариче грухане (напр. грухана пшеница). Явно тук имат предвид грухан овес. Или по-точно Пиво (бира) от грухан овес.
Дано да съм ти помогнала. Оставям доизмислянето в твои ръце. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Apr 13 2010, 08:47 PM
Коментар #1724




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Помощ за превода на следният ред:
It's a wheelo.


Щракнете върху изображението
за пълен размер

Щракнете върху изображението
за пълен размер

Щракнете върху изображението
за пълен размер


Как да го преведа? Давайте предположения... smiley.gif



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Apr 13 2010, 08:56 PM
Коментар #1725




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Ми как - някаква играчка си е, на принципа на пумпала... ако трябва да звучи по-научно - жироскоп....

П.П. Ето тук е съвсем подробно обяснено - пумпалчето е магнитно...
http://en.wikipedia.org/wiki/Whee-Lo

Този коментар е бил редактиран от qsatis на Apr 13 2010, 09:00 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 113 114 115 116 117 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 16th August 2025 - 06:57 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!