Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dexter: Resurrection - 01x06 от The_Assassin new7.gif
Wednesday (2025) - 02x02 от Tigermaster new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue new7.gif
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x08 от Василиса
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 111 112 113 114 115 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
koksan
коментар Feb 9 2010, 11:01 AM
Коментар #1681




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 506
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Цитат(tigia @ Feb 8 2010, 10:43 PM) *
Моля, ако някой знае да каже как може да се преведе този израз:

If I were you I'd put a sock in it and start sucking up to me big time.

Хм, готин израз. Аз го разбирам като:
Ако бях на твое място, щях да забравя това (някой, нещо) и да си гледам кефа (да си живея живота) smiley.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Feb 9 2010, 01:18 PM
Коментар #1682




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Put a sock in it означава "Затваряй си плювалника, млъквай!"



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Feb 9 2010, 02:02 PM
Коментар #1683




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Цитат(milenski @ Feb 9 2010, 01:19 PM) *
Put a sock in it означава "Затваряй си плювалника, млъквай!"

good.gif А другото е нещо от сорта на лижа подметки, подмазвам се. smiley.gif



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tigia
коментар Feb 9 2010, 06:05 PM
Коментар #1684




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 5-February 10
Потребител No.: 106 463
Статус: Офлайн



Мерси много за отговорите, ориентирах се в контекста, благодарение на вас! hug.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rozihka
коментар Feb 13 2010, 01:47 PM
Коментар #1685




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 7-November 09
Потребител No.: 101 685
Статус: Офлайн



Предварително благодаря за субтитрите 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Feb 14 2010, 03:46 PM
Коментар #1686




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



The Pretender S02, E01
http://dox.bg/files/dw?a=30e5e9e9ac -> моля изтеглете и кажете какво казват и ако може превод, че в немския не ме бива много smiley.gif в субтитрите пише едно, но не мисля, че е това. И все пак ето субтитрите:

127
00:06:46,614 --> 00:06:47,614
<i>Nein. Nein.</i>

128
00:06:47,615 --> 00:06:48,615
<i>Warum bist zu.</i>

129
00:06:48,616 --> 00:06:51,016
<i>Ich grosse die vohne der griese.</i>

130
00:06:51,317 --> 00:06:52,317
<i>Wiedersehen.</i>


Сега се сетих да обясня и затова го казвам сега: човекът, казващ го това говори по телефона (с германци явно), няма нещо преди или след него, което да е свързано с това, нито във филма е показано. Просто ако може някой да каже в превод какво казва, или пък да изпише думите правилно (понеже не мисля, че са така, но немския не ми е 6+) така че кажете, аз ако трябва ще се консултирам с някой друг приятел или гугъл преводач. Само ми трябват точните думи, които казва (както трябва изписани).

Този коментар е бил редактиран от tonyy на Feb 15 2010, 09:03 PM



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Feb 17 2010, 09:54 AM
Коментар #1687




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Някой би ли ми казал какво е това choice time.
Mom, you forgot my backpack, and I definitely need it before choice time. Казва го малко момиченце, което карат на училище.



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Feb 17 2010, 10:17 AM
Коментар #1688




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Да не би choice да е използвано в значението си "The best or most preferable part."?



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simo76
коментар Feb 17 2010, 10:30 AM
Коментар #1689




Dangling His Legsss
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 387
Регистриран: 23-September 07
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 44 128
Статус: Офлайн



Да ти кажа на мен това ми звучи като нещо от сорта на едновремешните СИП и ЗИП, които имахме в началното училище biggrin.gif Тоест свободно- и задължителноизбираема подготовка. Сега не знам как му викат. Сигурно ще да е някаква американски вариант, в който делят на по-малки профилирани групи децата. И на мен ще ми е интересно, някой ако знае какво представлява със сигурност, да сподели.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Feb 17 2010, 10:38 AM
Коментар #1690




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Цитат(simo76 @ Feb 17 2010, 10:31 AM) *
Да ти кажа на мен това ми звучи като нещо от сорта на едновремешните СИП и ЗИП, които имахме в началното училище biggrin.gif Тоест свободно- и задължителноизбираема подготовка. Сега не знам как му викат. Сигурно ще да е някаква американски вариант, в който делят на по-малки профилирани групи децата. И на мен ще ми е интересно, някой ако знае какво представлява със сигурност, да сподели.

Май ще се окаже, че е точно това, но нека чуем още предложения. Благодаря ви и на двамата!



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Feb 17 2010, 11:56 AM
Коментар #1691




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



А може да е нещо като свободни занимания. Който е ходил на детска градина, знае как ни казваха всеки да си избере по нещо от шкафа и да си играйка тихичко, без да пречи на другарчетата си toy.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Feb 17 2010, 12:27 PM
Коментар #1692




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Цитат(milenski @ Feb 17 2010, 11:57 AM) *
А може да е нещо като свободни занимания. Който е ходил на детска градина, знае как ни казваха всеки да си избере по нещо от шкафа и да си играйка тихичко, без да пречи на другарчетата си toy.gif
Абсолютно! Точно това е. Мисля да го напиша "занималня". smiley.gif Смятам, че е удачно.



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
midnight
коментар Feb 22 2010, 05:15 PM
Коментар #1693




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 12
Регистриран: 20-January 07
Град: Rehoboth Beach, DE, USA
Потребител No.: 1 749
Статус: Офлайн



имам нужда от малко помощ тук.става въпрос за американски футбол...единия футболист се е изднил и ето за ко иде реч.
тренера:What the hell was that, Moran?
тренера:They checked out.What's the audible?
тренера към 3-то лице:Dylan?
тренера: Do you know the audible?
третото лице:Like the back of my dick, sir.

мерси предварително

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Mar 1 2010, 12:13 AM
Коментар #1694




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Очаквам помощ от потребители на "Ти" с медицината. Става дума за следното:

01:41:29,848 --> 01:41:33,181
After applying the three clamps
to the appendiceal base...

1152
01:41:33,352 --> 01:41:37,982
...and before the appendix is divided, the
area is walled off with moist gauze packs...

1153
01:41:38,157 --> 01:41:43,151
...to avoid any possible contamination
or injury to the surrounding structures.

Оперират пациент с остър апендицит, а горното е цитат от учебник по медицина в ръцете на такъв като мен.



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар Mar 8 2010, 01:40 AM
Коментар #1695




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Which is still a lot cooler than being a wuss.

В това изречение ме затруднява думата wuss. Някой може ли да ме насочи към нещо... Момиче казва това на момче, предното изречение е:
О'Тул ще ти рамаже физиономията.
Той е психар.

Благодаря предварително. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 111 112 113 114 115 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 16th August 2025 - 12:06 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!