subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1666
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Подкрепям koksan, в случая one замества предмета или нещото, за което става дума с цел избягване на повторения.
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1667
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
397 00:31:05,591 --> 00:31:07,426 Имах даже и малка таксиметрова фирма. 398 00:31:07,509 --> 00:31:10,887 Че кой губи от инвестиция в нюйоркски таксита, нали? 399 00:31:11,054 --> 00:31:14,099 Мислех, че с нея ще съм осигурил внучетата. И за в бъдеще давай контекст, ако обичаш. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1668
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн ![]() |
Може ли някой да ми даде идея как да преведа следното: Приятелки са на кафе и обсъждат сватбата на еднта. Тя иска скромна и бърза сватба във Вегас, но съпругът й иска както си му е рада - църковен брак и т.н. И тук едната приятелка казва Personally, I'm with you. Hey, I'd have my teeth cleaned in Vegas if I could. |
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1669
|
|
![]() Wanted ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 274 Регистриран: 19-December 09 Град: Разград Потребител No.: 103 902 Статус: Офлайн ![]() |
Може ли някой да ми даде идея как да преведа следното: Приятелки са на кафе и обсъждат сватбата на еднта. Тя иска скромна и бърза сватба във Вегас, но съпругът й иска както си му е рада - църковен брак и т.н. И тук едната приятелка казва Personally, I'm with you. Hey, I'd have my teeth cleaned in Vegas if I could. Определено те подкрепям. Ако можех и аз щях да се оженя във Вегас. ![]() |
------------------------------------ “Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln |
|
|
|
![]()
Коментар
#1670
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1671
|
|
![]() Wanted ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 274 Регистриран: 19-December 09 Град: Разград Потребител No.: 103 902 Статус: Офлайн ![]() |
Журналист, пътувайки към Лоурд, пише в тетрадка. 567 00:46:14,705 --> 00:46:19,142 <i>And the ultimate menace that could be facing us</i> 568 00:46:19,309 --> 00:46:24,713 <i>is transportation to the mysterious and frightful camp at Oswiecim.</i> 569 00:46:24,848 --> 00:46:29,683 <i>That would, indeed, be a neat closing of the circle.</i> Как би трябвало да се преведе? Този коментар е бил редактиран от SkylimiT на Jan 28 2010, 03:00 PM |
------------------------------------ “Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln |
|
|
|
![]()
Коментар
#1672
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Голямата опасност, която ни грози, е транспортирането до мистериозен и страховит лагер в Освиенцим. Наистина така кръгът ще се затвори. Таймингът си е твое дело. |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1673
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 30-January 08 Град: Balchik/Varna Потребител No.: 59 326 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря на отзовалите се по-горе... danissimo, ясно! Този коментар е бил редактиран от swirkata на Jan 28 2010, 06:49 PM |
------------------------------------ Цитат( stelapuma) абе не може ли с гугьл преводач да направим буквите |
|
|
|
![]()
Коментар
#1674
|
|
![]() Wanted ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 274 Регистриран: 19-December 09 Град: Разград Потребител No.: 103 902 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ “Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln |
|
|
|
![]()
Коментар
#1675
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн ![]() |
Моля за малко помощ. Boanerges (Βοανηργες) - тази дума е от гръцки и означава синове на мълнията. Нека, ако някой знае произношението на български и гръцки, да пише. Предварително благодаря.
|
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
![]()
Коментар
#1676
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 215 Регистриран: 30-April 09 Град: През девет планини в десета… Потребител No.: 93 065 Статус: Офлайн ![]() |
Boanerges (Βοανηργες) - тази дума е от гръцки и означава синове на мълнията. Произношение на български: Воаниргес/ш. Сигмата(ς) се чете като нещо средно м/у българските 'с' и 'ш'. Edit: sty ![]() Младежът попита за гръцки, отговорих му за гръцки. Относно старогръцкия и библията, очевидно има далеч по-компетентни от мен. ![]() Този коментар е бил редактиран от Змей на Jan 30 2010, 03:45 PM |
------------------------------------ Безхаберен пухкав змей...
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1677
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 304 Регистриран: 14-January 07 Град: София Потребител No.: 1 023 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
------------------------------------ † 17.11.2019 год. ||| 21.08.2023 год.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1678
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
И двамата сте прави... донякъде. Със задължителното уточнение, че става дума за средновековен (византийски) гръцки, а не за старогръцки. В средновековието "бета" е станала "вита" и така до днес. Спорът как се четат някои буквички на старогръцки датира от Ренесанса (а трябва да се има предвид и фактът, че са съществували различни древногръцки диалекти - шест от които основни). Решен е аргументирано от Еразъм Ротердамски, който намира оригинал на произведение на Аристофан, в което овцете блеят с две буквички βη, т.е. бета+ета... а според византийския гръцки тези буквички са вита+ита (демек в+и). Еразъм саркастично пита опонентите си дали някой някога е чул за овце, които блеят "виии", а не "бееее". ![]() Тоест ако превеждаме Βοανηργες от класически старогръцки, става Боанергес. На койне - езика на елинистичната епоха и Новия завет - също е Боанергес. Самият Град Константинополис, Поли, Истанбул, Цариград се е казвал Бизантион в класическия период... от него е името Византия. По-особена е ситуацията с дългите и кратките гласни (най-лесно ще се сетите за омикрон и омега - тоест кратко и дълго "о"), както и с дифтонгите, но те нямат отношение към настоящия въпрос. Еразъм койне/ἡ κοινὴ διάλεκτος Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 30 2010, 03:39 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#1679
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн ![]() |
Някой може ли да ми помогне с превода на това: viatical. Открих значението му, но моля за някакъв конкретен български термин, ако съществува есетествено. А значението е - закупуване на застрахователни полици от неизлечимо болни. Купуват им застраховката живот, плащат им вноските, плащат им ежемесечна премия и се надяват да умрат преди да са им изплатили цялата застраховка, ако това се случи, им прибират остатъка от застраховката. Хитро! ![]() |
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1680
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 5-February 10 Потребител No.: 106 463 Статус: Офлайн ![]() |
Моля, ако някой знае да каже как може да се преведе този израз: If I were you I'd put a sock in it and start sucking up to me big time. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 15th August 2025 - 06:19 PM |