Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dexter: Resurrection - 01x06 от The_Assassin new7.gif
Wednesday (2025) - 02x02 от Tigermaster new7.gif
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x08 от Василиса
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 110 111 112 113 114 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Hristo Lishev
коментар Jan 27 2010, 06:32 PM
Коментар #1666




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Подкрепям koksan, в случая one замества предмета или нещото, за което става дума с цел избягване на повторения.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jan 27 2010, 10:32 PM
Коментар #1667




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



397
00:31:05,591 --> 00:31:07,426
Имах даже и малка
таксиметрова фирма.

398
00:31:07,509 --> 00:31:10,887
Че кой губи от инвестиция
в нюйоркски таксита, нали?

399
00:31:11,054 --> 00:31:14,099
Мислех, че с нея
ще съм осигурил внучетата.

И за в бъдеще давай контекст, ако обичаш.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Jan 28 2010, 01:28 PM
Коментар #1668




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Може ли някой да ми даде идея как да преведа следното:
Приятелки са на кафе и обсъждат сватбата на еднта. Тя иска скромна и бърза сватба във Вегас, но съпругът й иска както си му е рада - църковен брак и т.н. И тук едната приятелка казва Personally, I'm with you. Hey, I'd have my teeth cleaned in Vegas if I could.



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SkylimiT
коментар Jan 28 2010, 01:33 PM
Коментар #1669




Wanted
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 274
Регистриран: 19-December 09
Град: Разград
Потребител No.: 103 902
Статус: Офлайн



Цитат(vortex @ Jan 28 2010, 01:29 PM) *
Може ли някой да ми даде идея как да преведа следното:
Приятелки са на кафе и обсъждат сватбата на еднта. Тя иска скромна и бърза сватба във Вегас, но съпругът й иска както си му е рада - църковен брак и т.н. И тук едната приятелка казва Personally, I'm with you. Hey, I'd have my teeth cleaned in Vegas if I could.


Определено те подкрепям.
Ако можех и аз щях да се оженя във Вегас.
smiley.gif



------------------------------------
“Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Jan 28 2010, 01:36 PM
Коментар #1670




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Цитат(SkylimiT @ Jan 28 2010, 01:34 PM) *
Определено те подкрепям.
Ако можех и аз щях да се оженя във Вегас.
smiley.gif

И аз клоня към нещо подобно, но исках идея от някой по-опитен. Благодаря ти!



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SkylimiT
коментар Jan 28 2010, 02:59 PM
Коментар #1671




Wanted
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 274
Регистриран: 19-December 09
Град: Разград
Потребител No.: 103 902
Статус: Офлайн



Журналист, пътувайки към Лоурд, пише в тетрадка.

567
00:46:14,705 --> 00:46:19,142
<i>And the ultimate menace
that could be facing us</i>

568
00:46:19,309 --> 00:46:24,713
<i>is transportation to the mysterious
and frightful camp at Oswiecim.</i>

569
00:46:24,848 --> 00:46:29,683
<i>That would, indeed,
be a neat closing of the circle.</i>

Как би трябвало да се преведе?

Този коментар е бил редактиран от SkylimiT на Jan 28 2010, 03:00 PM



------------------------------------
“Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Jan 28 2010, 03:51 PM
Коментар #1672




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Голямата опасност, която ни грози,
е транспортирането до мистериозен
и страховит лагер в Освиенцим.
Наистина така кръгът ще се затвори.


Таймингът си е твое дело.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
swirkata
коментар Jan 28 2010, 06:47 PM
Коментар #1673




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 30-January 08
Град: Balchik/Varna
Потребител No.: 59 326
Статус: Офлайн



Благодаря на отзовалите се по-горе...
danissimo, ясно!

Този коментар е бил редактиран от swirkata на Jan 28 2010, 06:49 PM



------------------------------------
Цитат( stelapuma)
абе не може ли с гугьл преводач да направим буквите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SkylimiT
коментар Jan 28 2010, 09:05 PM
Коментар #1674




Wanted
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 274
Регистриран: 19-December 09
Град: Разград
Потребител No.: 103 902
Статус: Офлайн



Цитат(Hristo Lishev @ Jan 28 2010, 03:52 PM) *
Голямата опасност, която ни грози,
е транспортирането до мистериозен
и страховит лагер в Освиенцим.
Наистина така кръгът ще се затвори.


Таймингът си е твое дело.


Мерси за помощта. 3.gif good.gif



------------------------------------
“Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fakelini
коментар Jan 30 2010, 12:55 PM
Коментар #1675




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



Моля за малко помощ. Boanerges (Βοανηργες) - тази дума е от гръцки и означава синове на мълнията. Нека, ако някой знае произношението на български и гръцки, да пише. Предварително благодаря.



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Змей
коментар Jan 30 2010, 01:17 PM
Коментар #1676




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 215
Регистриран: 30-April 09
Град: През девет планини в десета…
Потребител No.: 93 065
Статус: Офлайн



Цитат(fakelini @ Jan 30 2010, 12:56 PM) *
Boanerges (Βοανηργες) - тази дума е от гръцки и означава синове на мълнията.


Произношение на български:
Воаниргес/ш. Сигмата(ς) се чете като нещо средно м/у българските 'с' и 'ш'.

Edit: sty bow.gif прав си, разбира се.
Младежът попита за гръцки, отговорих му за гръцки. Относно старогръцкия и библията, очевидно има далеч по-компетентни от мен. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Змей на Jan 30 2010, 03:45 PM



------------------------------------
Безхаберен пухкав змей...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oldboy
коментар Jan 30 2010, 01:18 PM
Коментар #1677




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 304
Регистриран: 14-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 023
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(fakelini @ Jan 30 2010, 12:56 PM) *
Boanerges (Βοανηργες) - тази дума е от гръцки и означава синове на мълнията.


Цитат
Mark 3:17
… и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма…



------------------------------------
† 17.11.2019 год. ||| 21.08.2023 год.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jan 30 2010, 03:03 PM
Коментар #1678




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



И двамата сте прави... донякъде. Със задължителното уточнение, че става дума за средновековен (византийски) гръцки, а не за старогръцки. В средновековието "бета" е станала "вита" и така до днес. Спорът как се четат някои буквички на старогръцки датира от Ренесанса (а трябва да се има предвид и фактът, че са съществували различни древногръцки диалекти - шест от които основни). Решен е аргументирано от Еразъм Ротердамски, който намира оригинал на произведение на Аристофан, в което овцете блеят с две буквички βη, т.е. бета+ета... а според византийския гръцки тези буквички са вита+ита (демек в+и). Еразъм саркастично пита опонентите си дали някой някога е чул за овце, които блеят "виии", а не "бееее". 3.gif
Тоест ако превеждаме Βοανηργες от класически старогръцки, става Боанергес. На койне - езика на елинистичната епоха и Новия завет - също е Боанергес. Самият Град Константинополис, Поли, Истанбул, Цариград се е казвал Бизантион в класическия период... от него е името Византия. По-особена е ситуацията с дългите и кратките гласни (най-лесно ще се сетите за омикрон и омега - тоест кратко и дълго "о"), както и с дифтонгите, но те нямат отношение към настоящия въпрос.
Еразъм
койне/ἡ κοινὴ διάλεκτος

Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 30 2010, 03:39 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Feb 4 2010, 10:24 AM
Коментар #1679




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Някой може ли да ми помогне с превода на това: viatical. Открих значението му, но моля за някакъв конкретен български термин, ако съществува
есетествено. А значението е - закупуване на застрахователни полици от неизлечимо болни. Купуват им застраховката живот, плащат им вноските, плащат им ежемесечна премия и се надяват да умрат преди да са им изплатили цялата застраховка, ако това се случи, им прибират остатъка от застраховката. Хитро! smiley.gif



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tigia
коментар Feb 8 2010, 10:42 PM
Коментар #1680




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 5-February 10
Потребител No.: 106 463
Статус: Офлайн



Моля, ако някой знае да каже как може да се преведе този израз:

If I were you I'd put a sock in it and start sucking up to me big time.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 110 111 112 113 114 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 15th August 2025 - 06:19 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!