subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#166
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Как бихте превели "Heading Out" - като заглавие на даден епизод, ако главният герой ще замине на дълго пътешествие. Отпътуване. In addition to appealing cruel and unusual, I wanna file a new motion. Какво точно ще значи"cruel and unusual"...не мога да разбера как точно ще пледира...какъв е термина който се ползва от адвокатите? Не съм запознат със съдебната терминология, но бих превел израза като "изключително жесток". Най-добре виж как са го превели в книгата, ако го има там. |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#167
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
34 00:11:51,086 --> 00:11:53,672 Your government men. They'll be waiting at the hospital with your mother. 35 00:11:53,797 --> 00:11:56,425 What can they do ? We're working in the light. 36 00:11:56,508 --> 00:11:59,428 They can't stop us without exposure, without consequence. ------------------------------------------- Въпроса ми как може да се преведе това.Аз го тълкувам като "Работим на чисто" или нещо от тоя род.Моля ви, помагайте. |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#168
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Нямаме нищо за криене.
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#169
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
Мерси много.
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#170
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
ln addition to appealing cruel and unusual,l wanna file a new motion. Мисля, че става дума за осмата поправка в конституцията на САЩ за "жестоко и необичайно наказание" - cruel and unusual punishment. Такъв е терминът. Например, смъртната присъда за лица под 18 години се смята за жестоко и необичайно наказание. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#171
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
![]()
Коментар
#172
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 152 Регистриран: 9-February 07 Град: София Потребител No.: 8 645 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за помощта.Този филм доста ме поизпоти.Текста както казах е доста труден...поне за мен.
|
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#173
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 9-January 07 Потребител No.: 369 Статус: Офлайн ![]() |
Моля за помощ. We're going to have everyone up to and including the United States Congress breathing down our necks. Hunt's the golden boy, their bid for the youth vote. He's got good teeth. I'll give him that. - Caps. Just remember this is high-profile stuff, all brought to you by the good folks who cut our checks. If you were caught in someone's cross hairs, wouldn't you? Talk about being caught in somebody's cross hairs, huh? Conservative lady-killer. -For a fleeting second there, I had the feeling that Nixon was misunderstood. Fletcher-gale rifle mount. forensics Как може да се преведе на български?(нещо от сорта на лаборанти, специалисти ли е?) Well, where do we go from here, guys? Monday's right up my dress. Speaking of changing colors, after today, you've turned a very interesting shade of pale. If I end up on the ceiling, just ... leave me there, ok? When I was 28, I shared an apartment. -When you were 28, you didn't have a madman stalking you, so I guess it all evens out in the end. Yeah, right. I'll end up staring at crummy wallpaper all day. By the way, this came over the wire on the way in. Надявам се, че някой ще помогне. Вярно е, че са доста неща, но този епизод доста ме затрудни. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#174
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
forensics - мисля, че го превеждаха "следователи/криминалисти" в CSI ![]() Този коментар е бил редактиран от klioo на Feb 13 2007, 08:40 PM |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#175
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
Crosshair - мерник. Някой ти е вдигнал мерника. Monday's right up my dress го разбирам като "понеделник наближава вече, какво ще правим, момчета?". Over the wire - пристигнала е телеграма, съобщение по телеграфа (зависи каква е ситуацията и за какво става въпрос). |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#176
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
ще ударите ли едно рамо: как се превежда "сталбить" |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#177
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Ще може ли някой да ми помогне, че нещо блокирах - не мога да го предам, както го чувам и разбирам ![]() Дала съм цялото, за да видите идеята и ако можете да ми помогнете с непреведените части? ![]() "Your fear of death is but the trembling of the shepherd... when he stands before the king... whose hand is to be laid upon him in honor. Is the shepherd not joyful beneath his trembling... that he should wear the mark of the king? Yet is he not more mindful of his trembling? For what is it to die but to stand naked in the wind... and to melt into the sun? And what is it to cease breathing... but to free the breath from its restless tides... that it may rise and expand and see God unencumbered? Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing. And when you have reached the mountaintop... then you shall begin to climb. And when the earth shall claim your limbs... then shall you truly dance." "Твоят страх от смъртта е като потрепването на пастира... стоящ пред краля... чиято ръка ще бъде положена върху му с уважение. Не е ли щастлив пастирът, въпреки своя трепет... че ще носи знака на краля? Сега не е ли по-загрижен за своя трепет? Какво е да умреш, ако не да стоиш ? ? И какво е да спреш да дишаш, ако не да освободиш дъха от неспокойните му ?, ? Само, когато пиеш от реката на мълчание, наистина ще пееш. И когато стигнеш върха на планината, тогава ще започнеш да се изкачваш. И когато земята вземе твоите крайници, тогава истински ще затанцуваш." Този коментар е бил редактиран от klioo на Feb 15 2007, 02:41 AM |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#178
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 14 Регистриран: 24-January 07 Град: София Потребител No.: 2 876 Статус: Офлайн ![]() |
For what is it to die but to stand naked in the wind... and to melt into the sun? And what is it to cease breathing... but to free the breath from its restless tides... that it may rise and expand and see God unencumbered? Мм мисля, че трябва да се получи нещо такова -> Какво е да умреш, ако не да стоиш беззащитен срещу вятъра... и да се топиш под слънцето? И какво е да спреш да дишаш... ако не да освободиш дъха от неспокойните му потоци... това, че може да се издигнеш и отпуснеш и да видиш Бог необременен? expend може и като разпервам (за крила), но не мога да го вържа ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#179
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
ще ударите ли едно рамо: как се превежда "сталбить" Може би е "столбить", което е доста рядка дума. Използва се при измерване на участъци земя, когато се отбелязва кой парцел на кого е. ![]() ![]() Да не е "стал бить"? Тоест "започна да бие"? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#180
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
For what is it to die but to stand naked in the wind... and to melt into the sun? And what is it to cease breathing... but to free the breath from its restless tides... that it may rise and expand and see God unencumbered? Какво е смъртта? Да се изправиш беззащитен срещу вятъра или може би да се разтопиш на изгарящото слънце? Какво е дъхът ти да спре завинаги И душата ти да се освободи от вечните окови на живота, за да може да се възнесе горе на небето и да застане пречистена пред Бога? Това е горе-долу смисълът както го разбирам. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 2nd September 2025 - 12:05 AM |