Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 10 11 12 13 14 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
ilarion
коментар Feb 11 2007, 12:31 AM
Коментар #166




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Цитат(LogicSoul @ Feb 10 2007, 02:50 PM) *
Как бихте превели "Heading Out" - като заглавие на даден епизод, ако главният герой ще замине на дълго пътешествие.

Отпътуване.
Цитат(Mad Max @ Feb 10 2007, 10:31 PM) *
In addition to appealing cruel
and unusual, I wanna file a new motion.

Какво точно ще значи"cruel and unusual"...не мога да разбера как точно ще пледира...какъв е термина който се ползва от адвокатите?

Не съм запознат със съдебната терминология, но бих превел израза като "изключително жесток". Най-добре виж как са го превели в книгата, ако го има там.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Feb 11 2007, 12:46 AM
Коментар #167




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



34
00:11:51,086 --> 00:11:53,672
Your government men. They'll be waiting
at the hospital with your mother.

35
00:11:53,797 --> 00:11:56,425
What can they do ?
We're working in the light.

36
00:11:56,508 --> 00:11:59,428
They can't stop us without exposure,
without consequence.

-------------------------------------------
Въпроса ми как може да се преведе това.Аз го тълкувам като "Работим на чисто" или нещо от тоя род.Моля ви, помагайте.



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Feb 11 2007, 02:15 AM
Коментар #168




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Нямаме нищо за криене.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Feb 11 2007, 02:31 AM
Коментар #169




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



Мерси много.



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 11 2007, 10:32 AM
Коментар #170




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(MadMax @ Feb 11 2007, 12:31 AM) *
ln addition to appealing cruel
and unusual,l wanna file a new motion.


Мисля, че става дума за осмата поправка в конституцията на САЩ за "жестоко и необичайно наказание" - cruel and unusual punishment. Такъв е терминът. Например, смъртната присъда за лица под 18 години се смята за жестоко и необичайно наказание.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Feb 11 2007, 11:26 AM
Коментар #171




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 10 2007, 12:51 PM) *
малко помощ, ако обичате

"отморозки" - наркоманчета ли значи или нещо друго

=
отморозить глаза (о человеке, который нахально врёт, даже глазом не моргнув;
=
Ако не става дума за дрОгарчета, може да се пише и "нахалитетчета"...



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Mad Max
коментар Feb 11 2007, 08:26 PM
Коментар #172




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 152
Регистриран: 9-February 07
Град: София
Потребител No.: 8 645
Статус: Офлайн



Благодаря за помощта.Този филм доста ме поизпоти.Текста както казах е доста труден...поне за мен.



------------------------------------

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
cocobrise
коментар Feb 13 2007, 01:56 PM
Коментар #173




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 13
Регистриран: 9-January 07
Потребител No.: 369
Статус: Офлайн



Моля за помощ.

We're going to have everyone up to and including the United States
Congress breathing down our necks. Hunt's the golden boy, their bid for the
youth vote.


He's got good teeth. I'll give him that.
- Caps.


Just remember this is high-profile stuff,
all brought to you by the good folks who cut our checks.


If you were caught in someone's cross hairs, wouldn't you?

Talk about being caught in somebody's cross hairs, huh? Conservative
lady-killer.
-For a fleeting second there, I had the feeling that Nixon was
misunderstood.


Fletcher-gale rifle mount.

forensics Как може да се преведе на български?(нещо от сорта на лаборанти, специалисти ли е?)

Well, where do we go from here, guys? Monday's right up my
dress.


Speaking of changing colors, after today, you've turned a very
interesting shade of pale.


If I end up on the ceiling, just ... leave me there, ok?

When I was 28, I shared an apartment.
-When you were 28, you didn't have a madman stalking you, so I guess it all
evens out in the end.


Yeah, right. I'll end up staring at crummy wallpaper all day.

By the way, this came over the wire on the way in.

Надявам се, че някой ще помогне. Вярно е, че са доста неща, но този епизод доста ме затрудни.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 13 2007, 04:25 PM
Коментар #174




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



forensics - мисля, че го превеждаха "следователи/криминалисти" в CSI 3.gif

Този коментар е бил редактиран от klioo на Feb 13 2007, 08:40 PM



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 14 2007, 04:52 PM
Коментар #175




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Crosshair - мерник. Някой ти е вдигнал мерника.
Monday's right up my dress го разбирам като "понеделник наближава вече, какво ще правим, момчета?".
Over the wire - пристигнала е телеграма, съобщение по телеграфа (зависи каква е ситуацията и за какво става въпрос).

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 15 2007, 12:16 AM
Коментар #176




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



ще ударите ли едно рамо:

как се превежда "сталбить"



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 15 2007, 02:37 AM
Коментар #177




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Ще може ли някой да ми помогне, че нещо блокирах - не мога да го предам, както го чувам и разбирам huh.gif
Дала съм цялото, за да видите идеята и ако можете да ми помогнете с непреведените части? rolleyes.gif

"Your fear of death is but the
trembling of the shepherd...
when he stands before the king...
whose hand is to be laid
upon him in honor.
Is the shepherd not joyful
beneath his trembling...
that he should wear
the mark of the king?
Yet is he not more mindful
of his trembling?
For what is it to die
but to stand naked in the wind...
and to melt into the sun?
And what is it to cease breathing...
but to free the breath
from its restless tides...
that it may rise and expand
and see God unencumbered?

Only when you drink from the river
of silence shall you indeed sing.
And when you have reached
the mountaintop...
then you shall begin to climb.
And when the earth shall
claim your limbs...
then shall you truly dance."

"Твоят страх от смъртта е
като потрепването на пастира...
стоящ пред краля...
чиято ръка ще бъде положена
върху му с уважение.
Не е ли щастлив пастирът,
въпреки своя трепет...
че ще носи
знака на краля?
Сега не е ли по-загрижен
за своя трепет?
Какво е да умреш,
ако не да стоиш ?
?
И какво е да спреш да дишаш,
ако не да освободиш дъха
от неспокойните му ?,
?

Само, когато пиеш от реката
на мълчание, наистина ще пееш.
И когато стигнеш върха
на планината,
тогава ще започнеш да се изкачваш.
И когато земята
вземе твоите крайници,
тогава истински ще затанцуваш."

Този коментар е бил редактиран от klioo на Feb 15 2007, 02:41 AM



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
angela
коментар Feb 15 2007, 04:48 AM
Коментар #178




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 14
Регистриран: 24-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 876
Статус: Офлайн



For what is it to die
but to stand naked in the wind...
and to melt into the sun?
And what is it to cease breathing...
but to free the breath
from its restless tides...
that it may rise and expand
and see God unencumbered?


Мм мисля, че трябва да се получи нещо такова ->

Какво е да умреш,
ако не да стоиш беззащитен срещу вятъра...
и да се топиш под слънцето?
И какво е да спреш да дишаш...
ако не да освободиш дъха
от неспокойните му потоци...
това, че може да се издигнеш и отпуснеш
и да видиш Бог необременен?

expend може и като разпервам (за крила), но не мога да го вържа hmm.gif Дано съм помогнала 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 15 2007, 09:36 AM
Коментар #179




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 15 2007, 12:16 AM) *
ще ударите ли едно рамо:

как се превежда "сталбить"


Може би е "столбить", което е доста рядка дума. Използва се при измерване на участъци земя, когато се отбелязва кой парцел на кого е. smiley.gif Или пък също означава "да подреждам в колонки". Най-вероятно при теб обаче не е тази дума smiley.gif
Да не е "стал бить"? Тоест "започна да бие"?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 15 2007, 09:42 AM
Коментар #180




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



For what is it to die
but to stand naked in the wind...
and to melt into the sun?
And what is it to cease breathing...
but to free the breath
from its restless tides...
that it may rise and expand
and see God unencumbered?


Какво е смъртта?
Да се изправиш беззащитен срещу вятъра
или може би да се разтопиш на изгарящото слънце?
Какво е дъхът ти да спре завинаги
И душата ти да се освободи
от вечните окови на живота,
за да може да се възнесе горе на небето
и да застане пречистена пред Бога?

Това е горе-долу смисълът както го разбирам.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 10 11 12 13 14 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 2nd September 2025 - 12:05 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!