Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x08 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Dutton Ranch (2026) - 01x05 от JoroNikolov new7.gif
Cape Fear (2026) - 01x03 от С. Славов new7.gif
Star City (2026) - 01x04 от С. Славов new7.gif
Doc (2025) - Сезон 2 от JoroNikolov
Propeller One-Way Night Coach - Субтитри от С. Славов
Westhampton (2025) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x05 от JoroNikolov
Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 98 99 100 101 102 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
danissimo
коментар Jan 28 2009, 05:36 PM
Коментар #1486




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Цитат(cherity @ Jan 28 2009, 10:07 AM) *
Малко помощ, моля:

"I'll be damned if you're gonna end up
looking for your own foot on my watch!"

Какво ще рече "looking for your own foot"?

Изразът е използван в буквалния си смисъл по-рано в субтитрите, които превеждаш.
В тази сцена персонажът го повтаря пред незапознати с предишния разговор, с което сценаристът се е надявал да постигне комичен ефект.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
cherity
коментар Jan 28 2009, 05:51 PM
Коментар #1487




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 13
Регистриран: 26-April 07
Град: Перник
Потребител No.: 25 148
Статус: Офлайн



Цитат(danissimo @ Jan 28 2009, 05:36 PM) *
Изразът е използван в буквалния си смисъл по-рано в субтитрите, които превеждаш.
В тази сцена персонажът го повтаря пред незапознати с предишния разговор, с което сценаристът се е надявал да постигне комичен ефект.



Благодаря, сега се сетих за какво става въпрос.



------------------------------------
"Us girls, we are so magical.
Soft skin, red lips, so kissable.
Hard to resist, so touchable.
Too good to deny it.
Ain't no big deal, it's innocent."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Jan 28 2009, 10:52 PM
Коментар #1488




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Имам нужда от помощ. Как се превежда това?

Цитат

Of course, she's got her A levels coming up.
Fingers crossed, she's going to Manchester.
-
by old ladies in surgical stockings,
by half-naked men in their gardens.
-
The rubber knocker man.
- You what?



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Jan 28 2009, 11:15 PM
Коментар #1489




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



Цитат
The A-Level (short for Advanced Level) is a General Certificate of Education set of exams taken in the United Kingdom. They are usually taken during the end of secondary school.

Аз го разбирам като "матури".



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Jan 28 2009, 11:58 PM
Коментар #1490




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(freakazoid @ Jan 28 2009, 11:15 PM) *
Аз го разбирам като "матури".

Матури и ще го пиша, благодаря. smiley.gif

Цитат(opa @ Jan 29 2009, 12:14 AM) *
someonenew, относно surgical stockings, виж това
Може би "хирургически чорапи" на бг.

Благодаря. smiley.gif
Може да го пиша "гипс", заради по-малкото символи. Прилича на такова все пак. laugh.gif



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jan 29 2009, 02:34 AM
Коментар #1491




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



surgical stockings = ортопедични чорапи

За последния израз ще трябва да дадеш повечко контекст.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paro24
коментар Feb 1 2009, 01:10 AM
Коментар #1492




:: Vampire Hunter ::
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 162
Регистриран: 7-February 07
Потребител No.: 6 733
Статус: Офлайн



Как бихте превели тази китайска поговорка? Чували ли сте я?

"I feel as if I'm King Gou Jian, sleeping on sticks and chewing gall, while plotting his adversary's downfall."

Чуствам се като крал Гу Джиан, който е........



------------------------------------
Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Feb 1 2009, 01:49 AM
Коментар #1493




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Например:
...спял върху игленик и се е хранел с жлъч, докато е кроял поражението на противника си.

Интересно описание, хвърлящо светлина върху идиома. - http://www.nationmaster.com/encyclopedia/K...Gou-Jian-of-Yue



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
neCuMucT
коментар Feb 6 2009, 07:19 PM
Коментар #1494




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 12-August 08
Потребител No.: 75 668
Статус: Офлайн



Ще можете ли да ми помогнете с едно изречение, моля?
Ето го и него: One of the last fires I ever fought was a BROWNSTONE.

Тази дума не знам как да я преведа. Проверих в речника - означава "пясъчник, червени скали", но нещо не ми се връзва. Вие как бихте го превели?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Feb 6 2009, 07:26 PM
Коментар #1495




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Да не е име на град или местност, където се е водила битката? Браунстоун, нещо като Тумбстоун или подобно...
Ако е така, пиши го Браунстоун.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fai_rodis
коментар Feb 6 2009, 07:39 PM
Коментар #1496




лекрундзер
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 408
Регистриран: 22-December 06
Град: Gilead
Потребител No.: 28
Статус: Офлайн
Моят блог


Уф, в такива случай започвам да се съмнявам в собствените си знания. Какви битки бе, човек, това не е ли пожар! Пожар в тухлена сграда?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Feb 6 2009, 07:54 PM
Коментар #1497




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Цитат(fai_rodis @ Feb 6 2009, 07:39 PM) *
Уф, в такива случай започвам да се съмнявам в собствените си знания. Какви битки бе, човек, това не е ли пожар! Пожар в тухлена сграда?


Без контекста не е ясно, но fire значи и пожар, и стрелба, така че... Някак си не иде да каже, че последния му пожар е бил в тухлена сграда, ама пак не знам... search.gif



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fai_rodis
коментар Feb 6 2009, 08:00 PM
Коментар #1498




лекрундзер
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 408
Регистриран: 22-December 06
Град: Gilead
Потребител No.: 28
Статус: Офлайн
Моят блог


Може, ако човекът е пожарникар. Но наистина няма да е зле да се пусне малко контекст.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
neCuMucT
коментар Feb 6 2009, 08:08 PM
Коментар #1499




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 12-August 08
Потребител No.: 75 668
Статус: Офлайн



Не знам. Ще го пиша Браунстоун. Между другото може и да греша, но аз разбирам изречението като "гасене на пожар", не "водене на военни действия". В грешка ли съм? smiley.gif

Едит: Сега забелязах, че сме писали по едно и също време. То няма контекст. Това е, но този човек обяснява, че при инспекция намерил едно обгоряло момиче. Затова смятам, че е пожарникар.

Този коментар е бил редактиран от neCuMucT на Feb 6 2009, 08:11 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Elitsa
коментар Feb 6 2009, 08:27 PM
Коментар #1500




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 221
Регистриран: 26-December 06
Потребител No.: 94
Статус: Офлайн



Как ще го оставиш Браунстоун? Уикипедия не ползвате ли поне? В Щатите половината им сгради са от "Браунстоун" построени.



------------------------------------

Quit smoking or die trying!
Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин.
So it goes.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 98 99 100 101 102 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 16th June 2026 - 11:49 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!