Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x07 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Dutton Ranch (2026) - 01x03 от JoroNikolov new7.gif
Doc (2025) - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Star City (2026) - 01x02 от С. Славов new7.gif
Propeller One-Way Night Coach - Субтитри от С. Славов
Westhampton (2025) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x05 от JoroNikolov
Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 79 80 81 82 83 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
rburan
коментар Jul 16 2008, 08:24 PM
Коментар #1201




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Благодаря на Soler за помощта, но явно пак се налага някой много по-вещ от мен да ми "удари едно рамо". Има ли в българския език общоизползван термин за DDOS attack. Ето това е изречението:
If we can run all the players in her files through you, are you up to launching a DDOS attack?

Това намерих като обяснение:
http://en.wikipedia.org/wiki/Denial-of-service_attack

Благодаря на всеки, който би откликнал.



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Jul 16 2008, 08:33 PM
Коментар #1202




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Цитат(rburan @ Jul 16 2008, 09:24 PM) *
Благодаря на Soler за помощта, но явно пак се налага някой много по-вещ от мен да ми "удари едно рамо". Има ли в българския език общоизползван термин за DDOS attack. Ето това е изречението:
If we can run all the players in her files through you, are you up to launching a DDOS attack?

Това намерих като обяснение:
http://en.wikipedia.org/wiki/Denial-of-service_attack

Благодаря на всеки, който би откликнал.


По-скоро - Distrubuted Denial of Service - разсредоточена атака, идваща от много източници едновременно, предположително всички поставени под контрола на троянски кон, получаващ команди от "господар", нарочил някого за цел. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Jul 16 2008, 08:34 PM
Коментар #1203




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 494
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Атака за отказ на услуга.
Като видиш статия на английски в уикипедия, поглеждай дали долу вляво няма "български". 3.gif


Едит: Разпределена атака за отказ на услуга, сега видях мнението на qsatis, че линкът ти не е точният.

Този коментар е бил редактиран от Victoria на Jul 16 2008, 08:40 PM



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
karity
коментар Jul 18 2008, 01:20 PM
Коментар #1204




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 68
Регистриран: 20-June 07
Град: Троян
Потребител No.: 34 030
Статус: Офлайн



Някой може ли да ми каже как да преведа "sorority sisters"?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Jul 18 2008, 01:37 PM
Коментар #1205




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Дай ни малко контекст.
Може да значи женски клуб. има такива по университетите и гимназиите.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
missing
коментар Jul 18 2008, 01:42 PM
Коментар #1206




розовата кифла
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 413
Регистриран: 9-February 07
Град: Габрово
Потребител No.: 8 555
Статус: Офлайн



Цитат(karity @ Jul 18 2008, 02:20 PM) *
Някой може ли да ми каже как да преведа "sorority sisters"?

Това не са ли женските "братства" в колежите(т.е. женското на fraternity), тети, бети и т.н. Превода, който съм срещала е 'сестринство', но винаги ми е звучало зле. smiley.gif



------------------------------------
Кифла. Розова.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Special K
коментар Jul 18 2008, 02:30 PM
Коментар #1207




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 25-April 08
Град: Sofia, Bulgaria
Потребител No.: 68 824
Статус: Офлайн



Здравейте отново! Благодаря на всички за помощта! В Margot at the wedding се натъкнах на един термин, който по принцип го разбирам какво трябва да е, но нещо не мога да се сетя за българския термин .Става дума за borderline personality disorder. Надявам се или да ми кажете какъв е точния български термин, или поне да ми кажете къде мога да намеря превода му. Благодаря предварително.



------------------------------------
Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jul 18 2008, 03:31 PM
Коментар #1208




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Гранично личностново разстройство, макар преводът да ми се вижда съмнително буквален.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Special K
коментар Jul 18 2008, 07:03 PM
Коментар #1209




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 25-April 08
Град: Sofia, Bulgaria
Потребител No.: 68 824
Статус: Офлайн



Цитат(danissimo @ Jul 18 2008, 04:31 PM) *
Гранично личностново разстройство, макар преводът да ми се вижда съмнително буквален.


Meрси за предложението. За съжаление и аз стигнах само до него. Нищо повече. Адски буквализирано и побългарено ми се струва, но явно и това е един от термините, подобни на "банкиране". smiley.gif



------------------------------------
Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Jul 18 2008, 08:46 PM
Коментар #1210




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Ще си позволя да ви поправя - термин ЛИЧНОСТНОВО разстройство няма, независимо от написаното във въпросния сайт. Гранично личностно разстройство е правилният термин.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jul 19 2008, 08:27 AM
Коментар #1211




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Гранично личностово разстройство.
"Гранично" е обикновен медицински термин от психиатрията, няма нищо общо с буквален превод.

Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jul 19 2008, 08:31 AM



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
karity
коментар Jul 19 2008, 11:34 AM
Коментар #1212




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 68
Регистриран: 20-June 07
Град: Троян
Потребител No.: 34 030
Статус: Офлайн



Ами за това sorotity sisters - в някакъв такъв смисъл като за женското "братство", но някак трябва да се вмъкне смисъла, че две момичета са като сестри.

Момичето казва "We were sorority sisters." Освен да го оставя "Бяхме като сестри.", не се сещам за нищо друго. Ако имате други идеи, ще ги чуя с удоволствие.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Jul 19 2008, 11:43 AM
Коментар #1213




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


"Бяхме като сестри" е добре.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jul 19 2008, 01:02 PM
Коментар #1214




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Зависи от контекста. Ако е нужно да се подчертае принадлежността към организацията, бих го оставил „Бяхме от едно сестринство“. Друг възможен вариант е „Живяхме в едно общежитие“.
Karity, давай повече контекст, когато търсиш помощ при превод.

Ред.:
Тогава съм съгласен с TZANKOSSS.

Този коментар е бил редактиран от danissimo на Jul 20 2008, 01:02 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
karity
коментар Jul 20 2008, 11:30 AM
Коментар #1215




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 68
Регистриран: 20-June 07
Град: Троян
Потребител No.: 34 030
Статус: Офлайн



Не се набляга за сестринство. Те са две момичета, които участват в състезание, и едната си отива. Според мен се подчертава това, че са били много близки.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 79 80 81 82 83 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 3rd June 2026 - 01:13 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!