subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jul 16 2008, 08:24 PM
Коментар
#1201
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
Благодаря на Soler за помощта, но явно пак се налага някой много по-вещ от мен да ми "удари едно рамо". Има ли в българския език общоизползван термин за DDOS attack. Ето това е изречението: If we can run all the players in her files through you, are you up to launching a DDOS attack? Това намерих като обяснение: http://en.wikipedia.org/wiki/Denial-of-service_attack Благодаря на всеки, който би откликнал. |
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
Jul 16 2008, 08:33 PM
Коментар
#1202
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн |
Благодаря на Soler за помощта, но явно пак се налага някой много по-вещ от мен да ми "удари едно рамо". Има ли в българския език общоизползван термин за DDOS attack. Ето това е изречението: If we can run all the players in her files through you, are you up to launching a DDOS attack? Това намерих като обяснение: http://en.wikipedia.org/wiki/Denial-of-service_attack Благодаря на всеки, който би откликнал. По-скоро - Distrubuted Denial of Service - разсредоточена атака, идваща от много източници едновременно, предположително всички поставени под контрола на троянски кон, получаващ команди от "господар", нарочил някого за цел. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 16 2008, 08:34 PM
Коментар
#1203
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 494 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
Атака за отказ на услуга. Като видиш статия на английски в уикипедия, поглеждай дали долу вляво няма "български". Едит: Разпределена атака за отказ на услуга, сега видях мнението на qsatis, че линкът ти не е точният. Този коментар е бил редактиран от Victoria на Jul 16 2008, 08:40 PM |
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
|
Jul 18 2008, 01:20 PM
Коментар
#1204
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 68 Регистриран: 20-June 07 Град: Троян Потребител No.: 34 030 Статус: Офлайн |
Някой може ли да ми каже как да преведа "sorority sisters"?
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 18 2008, 01:37 PM
Коментар
#1205
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
Дай ни малко контекст. Може да значи женски клуб. има такива по университетите и гимназиите. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 18 2008, 01:42 PM
Коментар
#1206
|
|
![]() розовата кифла ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 413 Регистриран: 9-February 07 Град: Габрово Потребител No.: 8 555 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Кифла. Розова.
|
|
|
|
|
Jul 18 2008, 02:30 PM
Коментар
#1207
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 25-April 08 Град: Sofia, Bulgaria Потребител No.: 68 824 Статус: Офлайн |
Здравейте отново! Благодаря на всички за помощта! В Margot at the wedding се натъкнах на един термин, който по принцип го разбирам какво трябва да е, но нещо не мога да се сетя за българския термин .Става дума за borderline personality disorder. Надявам се или да ми кажете какъв е точния български термин, или поне да ми кажете къде мога да намеря превода му. Благодаря предварително.
|
|
------------------------------------ Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
|
|
|
|
|
Jul 18 2008, 03:31 PM
Коментар
#1208
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
Гранично личностново разстройство, макар преводът да ми се вижда съмнително буквален.
|
|
|
|
|
|
|
Jul 18 2008, 07:03 PM
Коментар
#1209
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 25-April 08 Град: Sofia, Bulgaria Потребител No.: 68 824 Статус: Офлайн |
Гранично личностново разстройство, макар преводът да ми се вижда съмнително буквален. Meрси за предложението. За съжаление и аз стигнах само до него. Нищо повече. Адски буквализирано и побългарено ми се струва, но явно и това е един от термините, подобни на "банкиране". |
|
------------------------------------ Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
|
|
|
|
|
Jul 18 2008, 08:46 PM
Коментар
#1210
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Ще си позволя да ви поправя - термин ЛИЧНОСТНОВО разстройство няма, независимо от написаното във въпросния сайт. Гранично личностно разстройство е правилният термин.
|
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Jul 19 2008, 08:27 AM
Коментар
#1211
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн |
Гранично личностово разстройство. "Гранично" е обикновен медицински термин от психиатрията, няма нищо общо с буквален превод. Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jul 19 2008, 08:31 AM |
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
|
Jul 19 2008, 11:34 AM
Коментар
#1212
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 68 Регистриран: 20-June 07 Град: Троян Потребител No.: 34 030 Статус: Офлайн |
Ами за това sorotity sisters - в някакъв такъв смисъл като за женското "братство", но някак трябва да се вмъкне смисъла, че две момичета са като сестри. Момичето казва "We were sorority sisters." Освен да го оставя "Бяхме като сестри.", не се сещам за нищо друго. Ако имате други идеи, ще ги чуя с удоволствие. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 19 2008, 11:43 AM
Коментар
#1213
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
"Бяхме като сестри" е добре.
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 19 2008, 01:02 PM
Коментар
#1214
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
Зависи от контекста. Ако е нужно да се подчертае принадлежността към организацията, бих го оставил „Бяхме от едно сестринство“. Друг възможен вариант е „Живяхме в едно общежитие“. Karity, давай повече контекст, когато търсиш помощ при превод. Ред.: Тогава съм съгласен с TZANKOSSS. Този коментар е бил редактиран от danissimo на Jul 20 2008, 01:02 PM |
|
|
|
|
|
|
Jul 20 2008, 11:30 AM
Коментар
#1215
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 68 Регистриран: 20-June 07 Град: Троян Потребител No.: 34 030 Статус: Офлайн |
Не се набляга за сестринство. Те са две момичета, които участват в състезание, и едната си отива. Според мен се подчертава това, че са били много близки.
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 3rd June 2026 - 01:13 AM |
