subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1171
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
„Двама паднаха“ или пък „очистих двама“, а защо не и "свалиха Втори" (като позивна, например). Без повечко контекст – толкова. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1172
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 17-June 08 Град: София Потребител No.: 72 646 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ти!
|
------------------------------------ "Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1173
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 17-June 08 Град: София Потребител No.: 72 646 Статус: Офлайн ![]() |
Прегледах темата за идиомите и се питах дали това изречение е идиом: Puffing on Boot's cigar pretty hard?
|
------------------------------------ "Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1174
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
Puffing is a technique to bring smoke (usually tobacco) into the mouth cavity. Дърпам си здраво от пурата на Бут. /ако Boot e име на човек, а не марка пури/ |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1175
|
|
![]() :: Vampire Hunter :: ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 162 Регистриран: 7-February 07 Потребител No.: 6 733 Статус: Офлайн ![]() |
287 00:17:49,862 --> 00:17:51,286 Някой иска ли кафе? 288 00:17:51,321 --> 00:17:56,741 О, да. Нека си бъбрим на чай и кифли, защото имам прекалено много време. 289 00:17:56,751 --> 00:17:58,085 Here’s the skinny: Tomorrow the D.A. 290 00:17:58,120 --> 00:18:02,291 Puts my tit in a wringer for good and all, and that... does not stand with me. 291 00:18:03,417 --> 00:18:06,587 Butt... munch here, he got his law degree at dog training school, 292 00:18:06,628 --> 00:18:10,215 and the prosecution has everything they’ve ever dreamed of. 293 00:18:11,756 --> 00:18:14,567 - Защото сте виновен. - Разбира се, че съм виновен. как ще преведете 289, 290, 291 и 292 ред? |
------------------------------------ Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1176
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 17-June 08 Град: София Потребител No.: 72 646 Статус: Офлайн ![]() |
Изразът "Cover your six", как точно се превежда. Аз си го превеждам "Покривам те на шест", но не съм сигурна дали е така.
|
------------------------------------ "Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1177
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Cover your six - пази се ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1178
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Обикновено цифрите ги използват за означаване на посока, по подражение на часовника. Примерно, неприятел на 3 часа. Това значи вдясно. На 9 часа, значи в ляво, на 12 значи отпред, на 6 значи отзад. Cover your six, значи, да си пазиш гърба. Да внимаваш да няма някой отзад. Нещо такова, без контекст. |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1179
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 17-June 08 Град: София Потребител No.: 72 646 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря Ви! ![]() |
------------------------------------ "Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1180
|
|
![]() COYG ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 290 Регистриран: 16-January 07 Град: Behind the Fourth wall Потребител No.: 1 242 Статус: Офлайн ![]() |
Някой може ли да каже как да преведа изречението: Uh, I heard you got your shit back together, so I have a few psych books here for you. Това shit back together не мога да чатна как се превежда.
Този коментар е бил редактиран от Iorty на Jul 3 2008, 07:12 PM |
------------------------------------ There's never enough time to do it right, but there's always enough time to do it over.
![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1181
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Надявам се това да ти помогне: http://www.urbandictionary.com/define.php?...r+shit+together |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1182
|
|
![]() COYG ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 290 Регистриран: 16-January 07 Град: Behind the Fourth wall Потребител No.: 1 242 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ти!
|
------------------------------------ There's never enough time to do it right, but there's always enough time to do it over.
![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1183
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 19-February 07 Потребител No.: 11 205 Статус: Офлайн ![]() |
Някой ще може ли да ми помогне с тайминг на едни субтитри ?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1184
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 8-February 07 Град: Варна Потребител No.: 7 873 Статус: Офлайн ![]() |
Как бихте превели това: 00:06:15,501 --> 00:06:18,067 THEY SAY IT MIGHT BE SOME TRIGGER-HAPPY ROCKET JOCK 147 00:06:18,067 --> 00:06:19,734 WITH A 20-MEG PARTY CRASHER 148 00:06:19,734 --> 00:06:22,400 OUT TO MAKE THE FAT LADY SING AT THE BALL GAME. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1185
|
|
![]() розовата кифла ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 413 Регистриран: 9-February 07 Град: Габрово Потребител No.: 8 555 Статус: Офлайн ![]() |
Richard's looking for a rainmaker. - She looks like she makes sleet. Става въпрос защо въпросния Ричард наема нова адвокатка, която е известна с това, че е студена и т.н. Буквалния превод звучи адски тъпо.. ![]() ![]() edit: аз - разсеяна ![]() Този коментар е бил редактиран от missing на Jul 11 2008, 11:34 AM |
------------------------------------ Кифла. Розова.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 12th September 2025 - 10:05 AM |