Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Peacemaker (2025) - 02x03 от spitfire_
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x07 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 75 76 77 78 79 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Special K
коментар May 16 2008, 08:57 PM
Коментар #1141




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 25-April 08
Град: Sofia, Bulgaria
Потребител No.: 68 824
Статус: Офлайн



Цитат(E-Tle @ May 15 2008, 01:43 PM) *
Одеало, завивка, но какъв е смисалът (ситуацията)? Може и да значи друго.



Благодаря за предположението..3.gif..не се бях сетила....3.gif...Ето контекст:

-Така е най-добре.
Имам теория. През годините
жените са били потискани толкова много,
че когато имат власт,
както когато шофират,
не могат да не злоупотребят.
Подобна е на Айкманската теория
на Хана Аренд за
размяна на местата на
надзиратели и затворници.
-Очарователна философия.
- Да, сигурно.
This isn't a blanket thing.
Има жени, които са страхотни шофьори.



------------------------------------
Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fermax
коментар May 16 2008, 11:10 PM
Коментар #1142




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 14-October 07
Потребител No.: 46 786
Статус: Офлайн



Цитат(Special K @ May 16 2008, 09:57 PM) *
Благодаря за предположението..3.gif..не се бях сетила....3.gif...Ето контекст:

-Така е най-добре.
Имам теория. През годините
жените са били потискани толкова много,
че когато имат власт,
както когато шофират,
не могат да не злоупотребят.
Подобна е на Айкманската теория
на Хана Аренд за
размяна на местата на
надзиратели и затворници.
-Очарователна философия.
- Да, сигурно.
This isn't a blanket thing.
Има жени, които са страхотни шофьори.


Според тази ситуация трябва да е "заблуда", или нещо от сорта. rolleyes.gif



------------------------------------
" There are two tragedies in life, one is to lose your hearts desire, the other is to gain it."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BorisCo
коментар May 19 2008, 09:38 PM
Коментар #1143




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 158
Регистриран: 8-November 07
Град: Sofia
Потребител No.: 50 477
Статус: Офлайн



Between you and me, reverend sykes tended to pander to the congregation's progressive element. I prefer your more muscular
brand of christianity.

Някой може ли да ми помогне с превода на тези изречения? Част от диалог са и са само на едно лице. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар May 19 2008, 09:48 PM
Коментар #1144




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Примерно:
Между нас казано, преподобният Сайкс беше склонен да поощрява прогресивния елемент в паството. Аз предпочитам вашия, по-силов вид християнство.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BorisCo
коментар May 20 2008, 01:08 PM
Коментар #1145




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 158
Регистриран: 8-November 07
Град: Sofia
Потребител No.: 50 477
Статус: Офлайн



Благодаря.
Имам и друга молба. Някой може ли да ми помогне с превода на този диалог:

- She bums me out.
- Oh,i'm with gaby. I mean,you know me. I always like to give people the benefit of the doubt...
- no,you don't.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар May 20 2008, 01:26 PM
Коментар #1146




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(BorisCo @ May 19 2008, 10:38 PM) *
Between you and me, reverend sykes tended to pander to the congregation's progressive element.
I prefer your more muscular brand of christianity.

Цитат(ilarion @ May 19 2008, 10:48 PM) *
Между нас казано, преподобният Сайкс беше склонен да поощрява прогресивния елемент в паството.
Аз предпочитам вашия, по-силов вид християнство.

Само да вметна, че думите "преподобен" и "паство" не се използват в протестантските църкви у нас.
Вместо "преподобен" използвай "пастор/пастир".
Вместо "паство" използвай "църква" или "църковна общност", или нещо подобно.



Цитат(BorisCo @ May 20 2008, 02:08 PM) *
- She bums me out.
- Oh,i'm with gaby. I mean,you know me. I always like to give people the benefit of the doubt...
- no,you don't.

За този диалог мога да ти предложа следното (макар че без контекст стрелям в мрака):
- Тя много ме дразни.
- Аз пък мисля като Габи. Не обвинявам хората, без да съм ги изслушал.
- Не е вярно.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Bubba
коментар May 23 2008, 01:25 PM
Коментар #1147




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 12-March 07
Град: Тук-там
Потребител No.: 17 969
Статус: Офлайн



Дайте идея как се превежда това - става въпрос за кола "You need those twin-tube shocks"
"This vehicle is a luxurious trip back to a simpler time when America was number one revel in it." - ? - как с прости думи на два реда?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар May 23 2008, 01:52 PM
Коментар #1148




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Примерно:
"Трябват ти двойни амортисьори", но зависи от контекста.
http://www.eshocks.com/Twintube.asp
http://www.eshocks.com/Monotube.asp

"Тази кола е едно луксозно завръщане
към добрите стари времена."
Макар това да не е точен превод, смисълът според мен се запазва.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
karity
коментар May 23 2008, 07:02 PM
Коментар #1149




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 68
Регистриран: 20-June 07
Град: Троян
Потребител No.: 34 030
Статус: Офлайн



Имам въпрос за една реплика - You are so issue-ridden.

Благодаря предварително.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар May 23 2008, 07:25 PM
Коментар #1150




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Зависи от контекста. Например „Обременен си с проблеми“. Може и „Страдаш от комплекси“ или пък „Голям си комплексар!“

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар May 26 2008, 09:34 AM
Коментар #1151




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Току-що приключих с превода на My Boy Jack, но в края на филма Киплинг рецитира стихотворението си със същото име. Търсих доста из интернет превод на български, но не успях да намеря. Сигурна съм, че е преведено. Ще помоля някой, който има сборник с произведенията му, или по някакъв начин може да го намери, да ми помогне. В момента живея извън България и нямам никакъв достъп до български книги. Стихотворението не е дълго, но не ми се превежда поезия, първо защото няма да го направя добре и второ, ако го има преведено, мисля, че е най-добре да се използва огириналния превод.



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
@rise_(mirosl...
коментар May 27 2008, 07:53 PM
Коментар #1152




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



ХелЪул,
Има едни нещица дето англичанчетата ного си ги похапват, пък и не само те, казват се slurpee.
Ето тук има даже и картинка. http://blog.columbusalive.com/PopRocks/slurpee.jpg
Някой знае ли как точно се наричат на бг?

По принцип съм решил вече как да го пиша, но ми се ще да знам за няк'во точно наименование на бг?

Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на May 27 2008, 07:55 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар May 27 2008, 08:05 PM
Коментар #1153




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


@rise_(miroslav93), а защо искаш да го превеждаш? Просто "Слърпи", все пак това е търговска марка.



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
@rise_(mirosl...
коментар May 27 2008, 08:46 PM
Коментар #1154




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



Абе, аз гледам да стрелям на сигурно. biggrin.gif
Точно това ми се въртеше в тиквата, но работата е там, че повечето зрители няма и да разберат на какво точно се смеят героите. biggrin.gif
Абе, който разбрал, разбрал!
Ся поне съм сигурен, electroneon.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
amorous
коментар Jun 14 2008, 05:18 PM
Коментар #1155




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 13-June 08
Потребител No.: 72 349
Статус: Офлайн



Как бихте превели "Smilodon popularis."
В текста става дума за вкаменелости. Предполагам, че е на латински, но ако има предположения, моля за помощ smiley.gif



------------------------------------
Щастието е единственото нещо, което човек може да дарява без да го притежава!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 75 76 77 78 79 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 12th September 2025 - 12:50 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!