subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1141
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 25-April 08 Град: Sofia, Bulgaria Потребител No.: 68 824 Статус: Офлайн ![]() |
Одеало, завивка, но какъв е смисалът (ситуацията)? Може и да значи друго. Благодаря за предположението.. ![]() ![]() -Така е най-добре. Имам теория. През годините жените са били потискани толкова много, че когато имат власт, както когато шофират, не могат да не злоупотребят. Подобна е на Айкманската теория на Хана Аренд за размяна на местата на надзиратели и затворници. -Очарователна философия. - Да, сигурно. This isn't a blanket thing. Има жени, които са страхотни шофьори. |
------------------------------------ Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#1142
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 14-October 07 Потребител No.: 46 786 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за предположението.. ![]() ![]() -Така е най-добре. Имам теория. През годините жените са били потискани толкова много, че когато имат власт, както когато шофират, не могат да не злоупотребят. Подобна е на Айкманската теория на Хана Аренд за размяна на местата на надзиратели и затворници. -Очарователна философия. - Да, сигурно. This isn't a blanket thing. Има жени, които са страхотни шофьори. Според тази ситуация трябва да е "заблуда", или нещо от сорта. ![]() |
------------------------------------ " There are two tragedies in life, one is to lose your hearts desire, the other is to gain it."
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1143
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 158 Регистриран: 8-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 50 477 Статус: Офлайн ![]() |
Between you and me, reverend sykes tended to pander to the congregation's progressive element. I prefer your more muscular brand of christianity. Някой може ли да ми помогне с превода на тези изречения? Част от диалог са и са само на едно лице. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1144
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Примерно: Между нас казано, преподобният Сайкс беше склонен да поощрява прогресивния елемент в паството. Аз предпочитам вашия, по-силов вид християнство. |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1145
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 158 Регистриран: 8-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 50 477 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря. Имам и друга молба. Някой може ли да ми помогне с превода на този диалог: - She bums me out. - Oh,i'm with gaby. I mean,you know me. I always like to give people the benefit of the doubt... - no,you don't. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1146
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Between you and me, reverend sykes tended to pander to the congregation's progressive element. I prefer your more muscular brand of christianity. Между нас казано, преподобният Сайкс беше склонен да поощрява прогресивния елемент в паството. Аз предпочитам вашия, по-силов вид християнство. Само да вметна, че думите "преподобен" и "паство" не се използват в протестантските църкви у нас. Вместо "преподобен" използвай "пастор/пастир". Вместо "паство" използвай "църква" или "църковна общност", или нещо подобно. - She bums me out. - Oh,i'm with gaby. I mean,you know me. I always like to give people the benefit of the doubt... - no,you don't. За този диалог мога да ти предложа следното (макар че без контекст стрелям в мрака): - Тя много ме дразни. - Аз пък мисля като Габи. Не обвинявам хората, без да съм ги изслушал. - Не е вярно. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1147
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 12-March 07 Град: Тук-там Потребител No.: 17 969 Статус: Офлайн ![]() |
Дайте идея как се превежда това - става въпрос за кола "You need those twin-tube shocks" "This vehicle is a luxurious trip back to a simpler time when America was number one revel in it." - ? - как с прости думи на два реда? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1148
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Примерно: "Трябват ти двойни амортисьори", но зависи от контекста. http://www.eshocks.com/Twintube.asp http://www.eshocks.com/Monotube.asp "Тази кола е едно луксозно завръщане към добрите стари времена." Макар това да не е точен превод, смисълът според мен се запазва. |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1149
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 68 Регистриран: 20-June 07 Град: Троян Потребител No.: 34 030 Статус: Офлайн ![]() |
Имам въпрос за една реплика - You are so issue-ridden. Благодаря предварително. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1150
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Зависи от контекста. Например „Обременен си с проблеми“. Може и „Страдаш от комплекси“ или пък „Голям си комплексар!“
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1151
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
Току-що приключих с превода на My Boy Jack, но в края на филма Киплинг рецитира стихотворението си със същото име. Търсих доста из интернет превод на български, но не успях да намеря. Сигурна съм, че е преведено. Ще помоля някой, който има сборник с произведенията му, или по някакъв начин може да го намери, да ми помогне. В момента живея извън България и нямам никакъв достъп до български книги. Стихотворението не е дълго, но не ми се превежда поезия, първо защото няма да го направя добре и второ, ако го има преведено, мисля, че е най-добре да се използва огириналния превод.
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1152
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
ХелЪул, Има едни нещица дето англичанчетата ного си ги похапват, пък и не само те, казват се slurpee. Ето тук има даже и картинка. http://blog.columbusalive.com/PopRocks/slurpee.jpg Някой знае ли как точно се наричат на бг? По принцип съм решил вече как да го пиша, но ми се ще да знам за няк'во точно наименование на бг? Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на May 27 2008, 07:55 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1153
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
@rise_(miroslav93), а защо искаш да го превеждаш? Просто "Слърпи", все пак това е търговска марка.
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#1154
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
Абе, аз гледам да стрелям на сигурно. ![]() Точно това ми се въртеше в тиквата, но работата е там, че повечето зрители няма и да разберат на какво точно се смеят героите. ![]() Абе, който разбрал, разбрал! Ся поне съм сигурен, electroneon. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1155
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 13-June 08 Потребител No.: 72 349 Статус: Офлайн ![]() |
Как бихте превели "Smilodon popularis." В текста става дума за вкаменелости. Предполагам, че е на латински, но ако има предположения, моля за помощ ![]() |
------------------------------------ Щастието е единственото нещо, което човек може да дарява без да го притежава!
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 12th September 2025 - 12:50 AM |