subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1096
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
Репликите са от Чародейки. Всички принадлежат на един демон, който е предизвикал пожар в едно кабаре, и го повтаря 106 години. Объркването ми идва от думата squat, която навсякъде ми излиза като клякам, клеча и затова нещо не мога да ги наглася. Toulouse, какво ще стане ако ти кажа, че всеки в тази стая е преживявал една и съща нощ над 100 години? Като плъхове в дупка. И никой освен мен не знае. И независимо какво се опитват да направят, няма измъкване оттук. And all the drinking and gambling and... the girls. Well, what if they didn't mean squat? What if, you'll love this, I told you that it was going to be like that forever? БЛАГОДАРЯ. Този коментар е бил редактиран от iliana_82 на Apr 12 2008, 02:43 PM |
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]()
Коментар
#1097
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
squat = nothing or not meaning anything ---> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=squat
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1098
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 24-October 07 Град: Варна Потребител No.: 47 929 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте. Интересува ме: някой ако знае как им се казва на тези стаи в казината, които са отделно от голямата зала и вътре влизат само определи хора да играят? На английски е private room. Има ли такова нещо на български? Благодаря.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1099
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Вип зала. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1100
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Einfьhlung Това е архитектурен термин на немски. Означава "да споделиш чувство". Моля, да ми кажете, как точно се произнася! Благодаря предварително. |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1101
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн ![]() |
Einfuehlung - ако мога да го напиша правилно с български букви - айнфюлюнг. Дано съм помогнала.
Този коментар е бил редактиран от ludoto_mimi на Apr 17 2008, 01:42 PM |
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1102
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1103
|
|
![]() Не искам вече с рейса! Искам Lamborghini! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 171 Регистриран: 2-November 07 Град: http://subs.sab.bz/ Потребител No.: 49 667 Статус: Офлайн ![]() |
Искам да попитам как мога да преведа това "Devonshine" в филма е свързано с име на институт, но не знам как да си го преведа.
|
------------------------------------ Пием твърде много, пушим твърде много, харчим твърде безотговорно, смеем се твърде малко, шофираме твърде бързо, ядосваме се твърде лесно, лягаме си твърде късно, събуждаме се твърде уморени, четем твърде малко, гледаме твърде много телевизия и се молим твърде рядко. Увеличихме притежанията си, но намалихме ценностите си. Говорим твърде много, обичаме твърде рядко и мразим твърде често. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1104
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Дай малко контекст. Ако това е името на института, просто го остави непреведено. EDIT: "Института в Девоншайн" или "Девоншайнския институт". Може да произнасят името по-различно, не съм го чул, прецени сам. Този коментар е бил редактиран от danissimo на Apr 17 2008, 05:14 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1105
|
|
![]() Не искам вече с рейса! Искам Lamborghini! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 171 Регистриран: 2-November 07 Град: http://subs.sab.bz/ Потребител No.: 49 667 Статус: Офлайн ![]() |
We were on our way to Devonshine Institute. - Ето това е ![]() ![]() |
------------------------------------ Пием твърде много, пушим твърде много, харчим твърде безотговорно, смеем се твърде малко, шофираме твърде бързо, ядосваме се твърде лесно, лягаме си твърде късно, събуждаме се твърде уморени, четем твърде малко, гледаме твърде много телевизия и се молим твърде рядко. Увеличихме притежанията си, но намалихме ценностите си. Говорим твърде много, обичаме твърде рядко и мразим твърде често. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1106
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#1107
|
|
![]() Не искам вече с рейса! Искам Lamborghini! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 171 Регистриран: 2-November 07 Град: http://subs.sab.bz/ Потребител No.: 49 667 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Пием твърде много, пушим твърде много, харчим твърде безотговорно, смеем се твърде малко, шофираме твърде бързо, ядосваме се твърде лесно, лягаме си твърде късно, събуждаме се твърде уморени, четем твърде малко, гледаме твърде много телевизия и се молим твърде рядко. Увеличихме притежанията си, но намалихме ценностите си. Говорим твърде много, обичаме твърде рядко и мразим твърде често. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1108
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, имам за превод следния медицински диалог: I-A map. US hydrosolic. US stay go. US pulse. US I-A. Retina Iooks good. AII right, balance saw. /това ми е ясно/ And the hydrodissection now, please. Cortical cleavage. - lrrigation system. Няма контекст освен, че се извършва хирургическа операция за премахване на перде на окото. Най-вече I-A и US ме хвърлят в трета глуха. Гледах в Гугъл, в Ансърс, 2-3 мед. онлайн речника - никаква идея. Моля помогнете, ако може за целия текст! |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#1109
|
|
![]() 39 days… 18 people… one survivor!!! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 193 Регистриран: 18-August 07 Град: Русе Потребител No.: 41 174 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Някой може ли да помогне? ![]() 295 00:27:15,093 --> 00:27:16,136 Life to the fullest, 296 00:27:16,511 --> 00:27:17,595 age to the fullest, 297 00:27:18,138 --> 00:27:19,389 go bald to the fullest, и 328 00:31:10,620 --> 00:31:13,164 You had best not underestimate me. ![]() |
------------------------------------ Цитат(haZe™) Ако искаш да бъдеш умен, научи се разумно да питаш, внимателно да слушаш, спокойно да отговаряш и да престанеш да говориш, когато няма какво да кажеш! |
|
|
|
![]()
Коментар
#1110
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
"Live to the fullest, age to the fullest, go bald to the fullest..." "Живей докрай, остарей докрай, оплешивей докрай..." "You had best not underestimate me." "Не ме подценявай." |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 12th September 2025 - 08:56 PM |