Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Daredevil: Born Again - 02x04 от The_Assassin new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри Send Help (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов new7.gif
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
295 страници V  « < 70 71 72 73 74 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
minastirit
коментар Apr 8 2008, 07:47 AM
Коментар #1066




-=The Minstrel in the Gallery=-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 273
Регистриран: 22-December 06
Град: София
Потребител No.: 16
Статус: Офлайн



Slainte наистина означава "Наздраве", но не знам дали на испански ... На шотландски означава "Наздраве", за другите езици не знам ...

П.С: Абе, НАЗДРАВЕ на всички!!!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dandio
коментар Apr 8 2008, 12:59 PM
Коментар #1067




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 102
Регистриран: 10-May 07
Потребител No.: 28 565
Статус: Офлайн
Моят блог


Il est bon, ce vin. - ДОбро е това вино

Le boeuf et le St-Estèphe vont très bien ensemble. Говеждото и St-Estèphe (това трябва да е виното) вървят много добре заедно

Slаinte! - Наздрве



------------------------------------
"Next time a sunrise steals your breath or a meadow of flowers leaves you speechless, remain that way.
Say nothing, and listen as heaven whispers, "Do you like it? I did it just for you."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dokito
коментар Apr 8 2008, 03:41 PM
Коментар #1068




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 7-April 08
Потребител No.: 67 661
Статус: Офлайн



Да попитам как може да се преведе-"what's up man(men)"
Аз го превеждам или като-"какво става, брато" (звучи ми много побългарено,мутренско) или "какво става, мой човек" (не ми се струва подходящо за разговор между хора от гетото)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
@rise_(mirosl...
коментар Apr 8 2008, 03:58 PM
Коментар #1069




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



"К'во става, пич?" "К'во става, брато (мой човек)?" Може да го попромениш малко, важното е да остане Ефектно за зрителя и да се разбира, че хората са именно от гетото "Как е, брато?" - 4.gif

Много багодаря на 'сички французи!!!
10х.

drinks.gif Хай, Slаinte!

Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Apr 8 2008, 06:23 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dokito
коментар Apr 8 2008, 06:32 PM
Коментар #1070




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 7-April 08
Потребител No.: 67 661
Статус: Офлайн



Много благодаря bow.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ermenaa
коментар Apr 10 2008, 09:40 PM
Коментар #1071




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 304
Регистриран: 13-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 652
Статус: Офлайн



Здравейте, моля помогнете да преведа това:

Private First Class Става въпрос за военен чин.

Мерси!



------------------------------------
Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл.
Благодаря предварително!
Темата е
Las Vegas

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Димитър Тончев
коментар Apr 10 2008, 09:46 PM
Коментар #1072




Мързеливец!
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 214
Регистриран: 28-April 07
Град: София!
Потребител No.: 25 444
Статус: Офлайн



На български мисля,
че се превежда старшина.
Ако това помага:

In the U.S. Army, Private First Class is the third lowest enlisted rank, just above Private and below Corporal or Specialist in the Army. In the US Marine Corps however it is the second lowest, just under Lance Corporal and just above Private. It is equivalent to NATO Rank Grade OR-3.


Този коментар е бил редактиран от Dance на Apr 10 2008, 09:50 PM



------------------------------------
Just so... lazy!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ermenaa
коментар Apr 10 2008, 10:18 PM
Коментар #1073




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 304
Регистриран: 13-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 652
Статус: Офлайн



Много ти благодаря, dance!



------------------------------------
Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл.
Благодаря предварително!
Темата е
Las Vegas

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Apr 10 2008, 10:28 PM
Коментар #1074




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Всъщност, Private First Class е много по-близо до редник, отколкото до старшина. Справка – тук.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vihren
коментар Apr 10 2008, 10:44 PM
Коментар #1075




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 24-March 08
Потребител No.: 66 294
Статус: Офлайн



Здравейте!

Можете ли да ми помогнете с превода на едно име, а именно Marie Magdalene. Така се казва една героиня, която обаче няма нищо общо с библейската Мария Магдалена, просто съвпадение на имената. В този случай Мери Магдален ли ще я наречем или Мария Магдалена?
Какво мислите?

Предварително благодаря!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ermenaa
коментар Apr 10 2008, 10:57 PM
Коментар #1076




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 304
Регистриран: 13-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 652
Статус: Офлайн



Цитат(Dance @ Apr 10 2008, 09:46 PM) *
На български мисля,
че се превежда старшина.
Ако това помага:



Цитат(ilarion @ Apr 10 2008, 10:28 PM) *
Всъщност, Private First Class е много по-близо до редник, отколкото до старшина. Справка – тук.


Имам следните титли за превод:

Corporal Harrison Birdie. - Ефрейтор

Private First Class Roland Bogie. - Редник първа степен /?/

Sergeant Dwayne Eagle - Сержант

Правилно ли ги превеждам?

П.П. vihren, бих го превела, както го чувам, щом няма връзка с М. Магдалена.

Този коментар е бил редактиран от ermenaa на Apr 10 2008, 10:59 PM



------------------------------------
Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл.
Благодаря предварително!
Темата е
Las Vegas

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Apr 10 2008, 10:58 PM
Коментар #1077




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Вихрен,
Дай малко повече информация. Каква е по народност тази Мери? Какво е естеството на филма? Целенасочена ли е алюзията с библейската Мария?

Без да знаем отговорите на тези въпроси, няма как да ти дадем компетентен съвет.
Така, на сляпо, мога само да ти препоръчам компромисен вариант: Мери Магдалена... Ама стрелям в тъмното.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vihren
коментар Apr 10 2008, 11:12 PM
Коментар #1078




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 24-March 08
Потребител No.: 66 294
Статус: Офлайн



Привет, Влади!
Филмът е документален(на Майкъл Палин), а дамата е обикновена жена, от която взимат кратко интервю. Чернокожа сенегалка, християнка, но съвпадението на имената е напълно случайно, няма препратки към библията по никакъв начин. Именно затова се чудех ако напиша Мария Магдалена дали няма да звучи не на място. Докато в английския е приемливо, защото - макар и рядко - при по-набожните католици се среща това име.
Аз мисля че Мери Магдален (както се и произнася) в този случай е най-удачно, но все пак ми е необходимо компетентно мнение, та затова...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Apr 10 2008, 11:25 PM
Коментар #1079




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Мери Магдалена - това е моята препоръка.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vihren
коментар Apr 10 2008, 11:35 PM
Коментар #1080




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 24-March 08
Потребител No.: 66 294
Статус: Офлайн



Благодаря! Като се замислих може би така компромисно е най-добре.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 70 71 72 73 74 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 15th April 2026 - 06:33 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!