subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#106
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Навремето по българските филми, във финалните надписи, имаше такъв: КРАН И ФАРТ и името на даден човек. Сега понеже български филми почти няма, не мога да кажа дали вече не са сменили думата. ![]() |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#107
|
|
![]() ::subs.sab.bz :: ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 49 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 872 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Zaza14 благодаря за съветите (линковете) ! Свършиха ми чудесна работа ! |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#108
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Имам нужда от малко помощ за изречението: "Ето называется выбратся на свежий воздух". Предполагам, че става дума за идиом. Иначе буквалният превод е ясен |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#109
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Не мисля, че е идиом. Според мен се превежда буквално – "Ей на това му се вика да излезеш на чист въздух."
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#110
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Не мисля, че е идиом. Според мен се превежда буквално – "Ей на това му се вика да излезеш на чист въздух." Сигурно си прав. Варианта: " Това си е жива екскурзия ", доста добре би паснал на общият контекст на разговора Даже аз бих предпочела: На това му се вика да си направиш теферич Но не знам, доколко се толерира употребата на турцизми, макар и популярни в българският език Този коментар е бил редактиран от albenad на Jan 29 2007, 10:51 AM |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#111
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Дали пък "излет" или "пикник", няма да е по-подходящо от "екскурзия" в този контекст?
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#112
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
това горното ще го измисля, но ето това вече ме хвърли в оркестъра: "да фрее/флаер/ набасмачен, я у него в авторитете" |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#113
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Може би това ще ти бъде от някаква полза: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/02/ma106401.htm Мисля, че смисълът на репликата е "Взел съм му страха." Този коментар е бил редактиран от ilarion на Jan 29 2007, 11:20 AM |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#114
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Огромно благодаря за съдействието. Виж какво намерих /предполагам и на теб ще ти бъде интересно/: И в настоящее время "фраер" - это рядовой, пехотинец уголовного мира, его, так сказать, "вольный стрелок". Имаш ли някаква идея, как наричаме такива екземпляри на български |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#115
|
|
![]() -=SRT=- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 58 Регистриран: 27-December 06 Град: Бахурсленд Потребител No.: 122 Статус: Офлайн ![]() |
Огромно благодаря за съдействието. Виж какво намерих /предполагам и на теб ще ти бъде интересно/: И в настоящее время "фраер" - это рядовой, пехотинец уголовного мира, его, так сказать, "вольный стрелок". Имаш ли някаква идея, как наричаме такива екземпляри на български Така да се каже - "наемен убиец". ;-) Само че как ще го включиш в изречението.... Нещо като "Тъп наемен убиец, взел съм му страха." Този коментар е бил редактиран от Ozzy на Jan 29 2007, 11:48 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#116
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
За съжаление, не ми хрумва нищо друго, освен "бандит". Може би се има предвид престъпник, който действа сам.
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#117
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Мисля да го формулирам така: Тъп наемник, взел съм му страха или другата версия е: Местно бандитче, има ми уважението Този коментар е бил редактиран от albenad на Jan 29 2007, 11:58 AM |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#118
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
или другата версия е: Местно бандитче, има ми уважението Тази версия е много по-добра. ![]() "Фраер" по принцип означава "конте", но в разговорната реч се употребява като дума с пренебрежително, иронично значение към някой мъж. Например, "Ты смотри, фраер какой!" - нещо като "Гледай го това копеленце на какъв се прави!" Също се употребява и като обръщение към мъж с по-общо значение, т.е. нещо като българското "пич". А това: ""фраер" - это рядовой, пехотинец уголовного мира, его, так сказать, "вольный стрелок"..." вече според мен я тясно специализиран жаргон от определена социална среда и ако героят във филма не е такъв, значи това значение не става. ![]() И накрая предложение за цялата реплика: "С това копеленце няма да има никакви проблеми, защото го е страх от мен." ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#119
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
благодаря на всички всъщност намерих съвсем точно за какво става дума 5. НАБУШМАЧЕННЫЙ ФРАЕР (Социальные / Воровской жаргон /) человек, хоpошо знающий воpовские законы, но не пpеступник.... колкото до човека, който казва тази реплика-той е крадец а цялото изречение го преведох малко опростено:Това е Сиза, добре знае правилата на играта, но не е престъпник... има ми уважението |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#120
|
|
![]() -=SRT=- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 58 Регистриран: 27-December 06 Град: Бахурсленд Потребител No.: 122 Статус: Офлайн ![]() |
Код 1088867||1091267||Между другото,\~някакъв човек те търси.||
1091370||1094931||- Кой?\~- Стан Шулц.|| 1095040||1097474||- Стан Шулц?\~- Да.|| 1097576||1102275||- Стан Шулц. Карикатуриста?\~- Това е Чарлз Шулц.|| [b]1102381||1105407||Charles Schulz was that man\~that flew across the ocean|| 1105517||1107280||<i>in the Spirit of St. Andrew.|| 1107386||1110617||<i>That's Charles Lindbergh,\~and it was the Spirit of St. Louis.||[/b] 1110723||1113453||<i>- Lindbergh is a cheese.\~- Limburger's the cheese.|| 1113559||1114890||<i>Lindbergh's the man.|| 1114993||1119259||Lindbergh was that blimp that blew up\~and killed all them people.|| 1120799||1123165||<i>That's the Hindenburg.|| 1126105||1129040||No, Hindenburg\~is where you go skiing in Tennessee.|| 1129141||1131803||<i>- That's Gatlinburg.\~- Gatlinburg...|| 1131910||1135311||You mean like the country music group,\~the Gatlinburg Brothers?|| 1137249||1139547||You guys are crazy.|| |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 27th August 2025 - 10:29 PM |