Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Историята на неговата прислужница - 01х02 от Василиса new7.gif
Off Campus (2026) - 01x08 от sweetdeath
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
УебРип субтитри Passenger (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Reminders of Him (2026) - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
They Will Kill You (2026) - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Dutton Ranch (2026) - 01x08 от JoroNikolov
Sugar (2026) - 02x03 от С. Славов
Cape Fear (2026) - 01x07 от С. Славов
Star City (2026) - 01x06 от С. Славов
The Devil Wears Prada 2 (2026) - Субтитри от domani
Bang My Box: The Robin Byrd Story - Субтитри от С. Славов
The Welcome Table (2026) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Disclosure Day (2026) - Субтитри от ditta new7.gif
The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 6 7 8 9 10 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Zaza14
коментар Jan 28 2007, 02:02 PM
Коментар #106




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Навремето по българските филми, във финалните надписи, имаше такъв:
КРАН И ФАРТ и името на даден човек.
Сега понеже български филми почти няма, не мога да кажа дали вече не са сменили думата. baliga.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
o3one
коментар Jan 28 2007, 03:46 PM
Коментар #107




::subs.sab.bz ::
*
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 49
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 872
Статус: Офлайн
Моят блог


Zaza14 благодаря за съветите (линковете) !
Свършиха ми чудесна работа !



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Jan 29 2007, 10:11 AM
Коментар #108




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Имам нужда от малко помощ за изречението: "Ето называется выбратся на свежий воздух".
Предполагам, че става дума за идиом. Иначе буквалният превод е ясен



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Jan 29 2007, 10:34 AM
Коментар #109




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Не мисля, че е идиом. Според мен се превежда буквално – "Ей на това му се вика да излезеш на чист въздух."



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Jan 29 2007, 10:45 AM
Коментар #110




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Цитат(ilarion @ Jan 29 2007, 10:34 AM) *
Не мисля, че е идиом. Според мен се превежда буквално – "Ей на това му се вика да излезеш на чист въздух."


Сигурно си прав. Варианта: " Това си е жива екскурзия ", доста добре би паснал на общият контекст на разговора

Даже аз бих предпочела: На това му се вика да си направиш теферич

Но не знам, доколко се толерира употребата на турцизми, макар и популярни в българският език

Този коментар е бил редактиран от albenad на Jan 29 2007, 10:51 AM



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Jan 29 2007, 10:47 AM
Коментар #111




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Дали пък "излет" или "пикник", няма да е по-подходящо от "екскурзия" в този контекст?



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Jan 29 2007, 11:10 AM
Коментар #112




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



това горното ще го измисля, но ето това вече ме хвърли в оркестъра:

"да фрее/флаер/ набасмачен, я у него в авторитете"



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Jan 29 2007, 11:19 AM
Коментар #113




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Може би това ще ти бъде от някаква полза: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/02/ma106401.htm
Мисля, че смисълът на репликата е "Взел съм му страха."

Този коментар е бил редактиран от ilarion на Jan 29 2007, 11:20 AM



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Jan 29 2007, 11:42 AM
Коментар #114




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Огромно благодаря за съдействието.

Виж какво намерих /предполагам и на теб ще ти бъде интересно/:
И в настоящее время "фраер" - это рядовой, пехотинец уголовного мира, его, так сказать, "вольный стрелок".



Имаш ли някаква идея, как наричаме такива екземпляри на български



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Jan 29 2007, 11:47 AM
Коментар #115




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Jan 29 2007, 11:42 AM) *
Огромно благодаря за съдействието.

Виж какво намерих /предполагам и на теб ще ти бъде интересно/:
И в настоящее время "фраер" - это рядовой, пехотинец уголовного мира, его, так сказать, "вольный стрелок".
Имаш ли някаква идея, как наричаме такива екземпляри на български


Така да се каже - "наемен убиец". ;-) Само че как ще го включиш в изречението.... Нещо като "Тъп наемен убиец, взел съм му страха."

Този коментар е бил редактиран от Ozzy на Jan 29 2007, 11:48 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Jan 29 2007, 11:50 AM
Коментар #116




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



За съжаление, не ми хрумва нищо друго, освен "бандит". Може би се има предвид престъпник, който действа сам.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Jan 29 2007, 11:52 AM
Коментар #117




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Мисля да го формулирам така: Тъп наемник, взел съм му страха

или другата версия е: Местно бандитче, има ми уважението

Този коментар е бил редактиран от albenad на Jan 29 2007, 11:58 AM



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Jan 30 2007, 10:55 AM
Коментар #118




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Jan 29 2007, 11:52 AM) *
или другата версия е: Местно бандитче, има ми уважението


Тази версия е много по-добра. smiley.gif
"Фраер" по принцип означава "конте", но в разговорната реч се употребява като дума с пренебрежително, иронично значение към някой мъж. Например, "Ты смотри, фраер какой!" - нещо като "Гледай го това копеленце на какъв се прави!"
Също се употребява и като обръщение към мъж с по-общо значение, т.е. нещо като българското "пич".

А това: ""фраер" - это рядовой, пехотинец уголовного мира, его, так сказать, "вольный стрелок"..." вече според мен я тясно специализиран жаргон от определена социална среда и ако героят във филма не е такъв, значи това значение не става. smiley.gif

И накрая предложение за цялата реплика: "С това копеленце няма да има никакви проблеми, защото го е страх от мен." smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Jan 31 2007, 11:47 AM
Коментар #119




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



благодаря на всички
всъщност намерих съвсем точно за какво става дума

5. НАБУШМАЧЕННЫЙ ФРАЕР (Социальные / Воровской жаргон /)

человек, хоpошо знающий воpовские законы, но не пpеступник....

колкото до човека, който казва тази реплика-той е крадец

а цялото изречение го преведох малко опростено:Това е Сиза, добре знае правилата на играта, но не е престъпник... има ми уважението



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Feb 1 2007, 03:29 PM
Коментар #120




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



Код
1088867||1091267||Между другото,\~някакъв човек те търси.||
1091370||1094931||- Кой?\~- Стан Шулц.||
1095040||1097474||- Стан Шулц?\~- Да.||
1097576||1102275||- Стан Шулц. Карикатуриста?\~- Това е Чарлз Шулц.||
[b]1102381||1105407||Charles Schulz was that man\~that flew across the ocean||
1105517||1107280||<i>in the Spirit of St. Andrew.||
1107386||1110617||<i>That's Charles Lindbergh,\~and it was the Spirit of St. Louis.||[/b]
1110723||1113453||<i>- Lindbergh is a cheese.\~- Limburger's the cheese.||
1113559||1114890||<i>Lindbergh's the man.||
1114993||1119259||Lindbergh was that blimp that blew up\~and killed all them people.||
1120799||1123165||<i>That's the Hindenburg.||
1126105||1129040||No, Hindenburg\~is where you go skiing in Tennessee.||
1129141||1131803||<i>- That's Gatlinburg.\~- Gatlinburg...||
1131910||1135311||You mean like the country music group,\~the Gatlinburg Brothers?||
1137249||1139547||You guys are crazy.||

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 6 7 8 9 10 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 6th July 2026 - 11:05 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!