subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Aug 19 2010, 08:32 PM
Коментар
#391
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 494 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
Здравейте на всички. Бих желал да се включа към екипът от преводачи тук. Прочетох добре "Как да направим добри субки" и досега имам 2 преведени епизода на сериала white collar ep5 & 6. Бих желал да знам какво трябва да направя, за да мога да посещавам подфорумите видими само за преводачите, защото някои пъти срещам трудности с американските разговорни термини, използвани във филма Може да ползваш тази тема. Когато имаш пет превода, качени на сайта, може да кандидатстваш за начинаещ преводач от бутона "Влез в Гилдията". |
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
|
Aug 19 2010, 10:29 PM
Коментар
#392
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 12-November 07 Потребител No.: 51 019 Статус: Офлайн |
Може да ползваш тази тема. Когато имаш пет превода, качени на сайта, може да кандидатстваш за начинаещ преводач от бутона "Влез в Гилдията". Окей благодаря ти |
|
|
|
|
|
|
Aug 22 2010, 11:00 AM
Коментар
#393
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 20-August 10 Потребител No.: 115 049 Статус: Офлайн |
Искам само да спомена, че хората, който правят субтитри и правилата, който се създават трябва да бъдат съобразени с официалните правила. Когато вземете да гледате филм с оригинален превод или по телевизията, ще видите, че пряката реч се превежда със започвашо "тире" в началото на изречението. Тука е забранено, защо никой не ти казва. Субтитрите да не съдържат повече от 38 реда на символ, защо? Понякога във филма за 10сек. се казват страшно много реплики, който няма как да бъдат преведени точно. Има още доста недоразумение според мен.
|
|
|
|
|
|
|
Aug 22 2010, 11:04 AM
Коментар
#394
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 494 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
Субтитри, започващи с тире по телевизията? Може би по някоя умряла кабеларка. Вгледай се пак. А другото е логично следствие от това, че трябва субтитрите да могат да бъдат изчетени. А и предполагам, че като гледаш филм със субтитри искаш да следиш и действието (картината). |
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
|
Aug 22 2010, 11:21 AM
Коментар
#395
|
|
|
Dangling His Legsss ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн |
Искам само да спомена, че хората, който правят субтитри и правилата, който се създават трябва да бъдат съобразени с официалните правила. Когато вземете да гледате филм с оригинален превод или по телевизията, ще видите, че пряката реч се превежда със започвашо "тире" в началото на изречението. Тука е забранено, защо никой не ти казва. Субтитрите да не съдържат повече от 38 реда на символ, защо? Понякога във филма за 10сек. се казват страшно много реплики, който няма как да бъдат преведени точно. Има още доста недоразумение според мен. Ако го казвате във връзка с напътствията, които Ви дадох, да - така е, както колежката Ви обърна внимание. Аз мога само да добавя, че невинаги не всичко може да се преведе, а и не е нужно. ПС И между другото вземете си качете субтитрите в архива, защото там ги няма |
|
|
|
|
|
|
Aug 22 2010, 12:31 PM
Коментар
#396
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 731 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
donMaranzano, сигурно ще ви се стори странно, несправедливо и дори архаично да се използват толкова антични критерии, но аз пък искам да спомена, че оспорваните от вас правила за субтитриране били въведени в далечния двадесети век от преводачите на филми за кино и (единствената тогава) телевизия. В онази геологическа епоха още нямало дивидита, нито блурейки, компютрите били големи колкото къща и били само няколко в цяла България, но в замяна на това със субтитри се занимавали само грамотни преводачи и - о, ужас! - на всичко отгоре след тях текстовете проверявали редактори и коректори... хора! Да, бе - хора със съответния опит и образование, без майтап! Същите тези древни преводачи въвели традицията "без тире на първи ред при субтитри", "субтитри само на два реда" и "38 символа на ред, за да могат хората да ги прочетат", която ние, поради наследената си ретроградност и вродения си мързел, натрапваме на днешната прогресивна младеж. Персоналните компютри се появили по-късно, били екзотика и даже се произвеждали в България, а не в Китай, и то под аграрния никнейм "Правец 16". Абе селяния, цепи мрака направо! Обаче дори учениците знаели разликата между буквичките "й" и "и", което неотдавна археолозите Николай Краваров и Георги Делфинов доказаха при независими едни от други теренни проучвания и разкопки в Староселската гимназиия за мъртви езици и в Перпериконския колеж по хелиотеологичен мениджмънт. Което пък даде повод на един сегашен министър да резюмира откритието в дискурса на култовата фраза "шибан народ, шибани колеги" (калка от английски - речта на сър Уинстън Чърчил пред камарата на общините по повод Мюнхенския пакт, 1938 г.), а друг министър, вече бивш, да напише в блога си диахроничното есе "Збогом на илюзиите!". |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Aug 22 2010, 02:38 PM
Коментар
#397
|
|
![]() -= ШпиОниН НумЕру УнО =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 403 Регистриран: 22-December 06 Град: Pleven Потребител No.: 38 Статус: Офлайн Моят блог |
Дори тези 38 символа на ред са твърде много. В критериите на националните телевизии те са 36, а освен това няма повече от 10 реда субтитри за една минута игрално време, независимо от издърдореното от героите. Желязно правило в националните телевизии още от времето на Първа програма и Ефир 2. Този коментар е бил редактиран от sean_connery на Aug 22 2010, 02:45 PM |
|
------------------------------------ Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
![]() |
|
|
|
|
Aug 22 2010, 05:00 PM
Коментар
#398
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Не знам кой ти го е казал това за десетте реда субитри в минута, но лично на мен ми звучи изключително малоумно и дори и да е съотносимо към англоезичните филми, към френски, италиански, испански и прочие филми на нации, които говорят много и бързо е абсолютно неотносимо. Или трябва да се превеждат през реплика, което е още по-малоумно.
|
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Aug 22 2010, 06:17 PM
Коментар
#399
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
И на мен последното ми се струва абсурдно. Не че е неизпълнимо, но това би означавало чисто осакатяване за много филми.
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Aug 22 2010, 08:43 PM
Коментар
#400
|
|
![]() -= ШпиОниН НумЕру УнО =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 403 Регистриран: 22-December 06 Град: Pleven Потребител No.: 38 Статус: Офлайн Моят блог |
Маломуно, немалоумно, такива са правилата за телевизионните субтитри. А имам и доста практика с преписване на такива от Ефир 2, БТ1, БТ2, все архаични класики и ако се заровите в някой от тези преписани от мен субтитри ще видите за какво говоря.
|
|
------------------------------------ Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
![]() |
|
|
|
|
Aug 23 2010, 07:17 PM
Коментар
#401
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн |
Маломуно, немалоумно, такива са правилата за телевизионните субтитри. А имам и доста практика с преписване на такива от Ефир 2, БТ1, БТ2, все архаични класики и ако се заровите в някой от тези преписани от мен субтитри ще видите за какво говоря. По последни проверки, тук е форум за любителски преводи, а не Канал 1 или Ефир 2... |
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
|
Aug 23 2010, 07:55 PM
Коментар
#402
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
sean_connery, изобщо нямам намерение да се ровя в преписвани от когото и да било субтитри. За мен важното е преводът да е добър и не прекалено изрязан, защото ми е писнало да гледам точно по националните телевизии филми с окепазени от рязане преводи.
Този коментар е бил редактиран от yvetted на Aug 23 2010, 07:57 PM |
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Aug 24 2010, 03:02 PM
Коментар
#403
|
|
![]() -= ШпиОниН НумЕру УнО =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 403 Регистриран: 22-December 06 Град: Pleven Потребител No.: 38 Статус: Офлайн Моят блог |
Посочвам само като пример какви са стандартите в националните телевизии. Това са правила, които са въведени и утвърдени преди повече от 30 годни и се спазват и до днес в правенето на телевизионни субтитри. Нима искаш да кажеш, че утвърдени преводачи като Кристин Балчева, Цветелина Николова или Харалампи Аничкин не си разбират от работата. Не съм видял от изброените преводачи лош превод...
|
|
------------------------------------ Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
![]() |
|
|
|
|
Aug 24 2010, 05:11 PM
Коментар
#404
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Каквото имах да кажа, го казах по-горе. И да, има много преводи по националните телевизии, които изобщо не ми харесват, но това няма нищо общо с тази тема.
|
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Sep 2 2010, 01:07 AM
Коментар
#405
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 731 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
...няма повече от 10 реда субтитри за една минута игрално време, независимо от издърдореното от героите. Желязно правило в националните телевизии още от времето на Първа програма и Ефир 2. Посочвам само като пример какви са стандартите... утвърдени преводачи като Кристин Балчева, Цветелина Николова или Харалампи Аничкин... Да, бе, да... И един мармот! Ти разлика между 10 "екрана" със субтитри и 10 реда субтитри правиш ли? Да не говорим, че и този "железен принцип" си има допустими изключения. И не ми казвай, че не знам как се субтитрира в телевизиите, особено в националните - и преди 20 години, и днес. Хванал гилдийците за канарчета, че и спори, и уж свои примери дава... ама не ги дава. Още при първа справка с качени от теб субтитри: Превод ЦВЕТЕЛИНА НИКОЛОВАОтвори! 49 00:07:01,839 --> 00:07:06,719 Искаш ли да видиш как довличам някое рибище, тежащо над 500 кила? 50 00:07:07,040 --> 00:07:12,679 Ще ти стигнат ли силите? - Да. А си има и чалъм. 51 00:07:17,240 --> 00:07:21,959 Отново мога да излизам с теб. Спечелихме достатъчно пари. 52 00:07:22,960 --> 00:07:28,679 Не, сега си на щастлива лодка. - Помниш ли колко дни не ни вървя? 53 00:07:29,180 --> 00:07:33,259 А после 3 седмици вадехме само големи риби. 54 00:07:33,740 --> 00:07:39,139 Помня. Знам, че не ме напусна, защото си изгубил вяра в мен. 55 00:07:39,339 --> 00:07:42,739 Трябва да се подчинявам на баща си. 56 00:07:43,580 --> 00:07:48,619 Да, това е нормално. - Той вече е загубил вяра. 57 00:07:50,180 --> 00:07:52,979 Ние обаче не сме. - Да. 58 00:07:53,220 --> 00:07:56,739 Ако беше мое момче, щях да те взема, 59 00:07:56,940 --> 00:08:01,659 но ти си имаш родители и си на щастлива лодка. Този коментар е бил редактиран от sty на Sep 2 2010, 01:27 AM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 19th May 2026 - 02:34 AM |
