Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x03 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов new7.gif
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x01 от JoroNikolov
Send Help (2026) - Субтитри от dimi123
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
35 страници V  « < 25 26 27 28 29 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
Victoria
коментар Aug 19 2010, 08:32 PM
Коментар #391




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 494
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Цитат(ice_b0x @ Aug 19 2010, 08:20 PM) *
Здравейте на всички. Бих желал да се включа към екипът от преводачи тук. Прочетох добре "Как да направим добри субки" и досега имам 2 преведени епизода на сериала white collar ep5 & 6.
Бих желал да знам какво трябва да направя, за да мога да посещавам подфорумите видими само за преводачите, защото някои пъти срещам трудности с американските разговорни термини, използвани във филма smiley.gif

Може да ползваш тази тема.
Когато имаш пет превода, качени на сайта, може да кандидатстваш за начинаещ преводач от бутона "Влез в Гилдията".



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ice_b0x
коментар Aug 19 2010, 10:29 PM
Коментар #392




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 12-November 07
Потребител No.: 51 019
Статус: Офлайн



Цитат(Victoria @ Aug 19 2010, 09:23 PM) *
Може да ползваш тази тема.
Когато имаш пет превода, качени на сайта, може да кандидатстваш за начинаещ преводач от бутона "Влез в Гилдията".

Окей благодаря ти smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
donMaranzano
коментар Aug 22 2010, 11:00 AM
Коментар #393




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 20-August 10
Потребител No.: 115 049
Статус: Офлайн



Искам само да спомена, че хората, който правят субтитри и правилата, който се създават трябва да бъдат съобразени с официалните правила. Когато вземете да гледате филм с оригинален превод или по телевизията, ще видите, че пряката реч се превежда със започвашо "тире" в началото на изречението. Тука е забранено, защо никой не ти казва. Субтитрите да не съдържат повече от 38 реда на символ, защо? Понякога във филма за 10сек. се казват страшно много реплики, който няма как да бъдат преведени точно. Има още доста недоразумение според мен.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Aug 22 2010, 11:04 AM
Коментар #394




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 494
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Субтитри, започващи с тире по телевизията? Може би по някоя умряла кабеларка. Вгледай се пак.
А другото е логично следствие от това, че трябва субтитрите да могат да бъдат изчетени. А и предполагам, че като гледаш филм със субтитри искаш да следиш и действието (картината).



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simo76
коментар Aug 22 2010, 11:21 AM
Коментар #395




Dangling His Legsss
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 387
Регистриран: 23-September 07
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 44 128
Статус: Офлайн



Цитат(donMaranzano @ Aug 22 2010, 11:51 AM) *
Искам само да спомена, че хората, който правят субтитри и правилата, който се създават трябва да бъдат съобразени с официалните правила. Когато вземете да гледате филм с оригинален превод или по телевизията, ще видите, че пряката реч се превежда със започвашо "тире" в началото на изречението. Тука е забранено, защо никой не ти казва. Субтитрите да не съдържат повече от 38 реда на символ, защо? Понякога във филма за 10сек. се казват страшно много реплики, който няма как да бъдат преведени точно. Има още доста недоразумение според мен.


Ако го казвате във връзка с напътствията, които Ви дадох, да - така е, както колежката Ви обърна внимание. Аз мога само да добавя, че невинаги не всичко може да се преведе, а и не е нужно.

ПС
И между другото вземете си качете субтитрите в архива, защото там ги няма 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Aug 22 2010, 12:31 PM
Коментар #396




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 731
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



donMaranzano, сигурно ще ви се стори странно, несправедливо и дори архаично да се използват толкова антични критерии, но аз пък искам да спомена, че оспорваните от вас правила за субтитриране били въведени в далечния двадесети век от преводачите на филми за кино и (единствената тогава) телевизия.
В онази геологическа епоха още нямало дивидита, нито блурейки, компютрите били големи колкото къща и били само няколко в цяла България, но в замяна на това със субтитри се занимавали само грамотни преводачи и - о, ужас! - на всичко отгоре след тях текстовете проверявали редактори и коректори... хора! Да, бе - хора със съответния опит и образование, без майтап! Същите тези древни преводачи въвели традицията "без тире на първи ред при субтитри", "субтитри само на два реда" и "38 символа на ред, за да могат хората да ги прочетат", която ние, поради наследената си ретроградност и вродения си мързел, натрапваме на днешната прогресивна младеж.
Персоналните компютри се появили по-късно, били екзотика и даже се произвеждали в България, а не в Китай, и то под аграрния никнейм "Правец 16". Абе селяния, цепи мрака направо!
Обаче дори учениците знаели разликата между буквичките "й" и "и", което неотдавна археолозите Николай Краваров и Георги Делфинов доказаха при независими едни от други теренни проучвания и разкопки в Староселската гимназиия за мъртви езици и в Перпериконския колеж по хелиотеологичен мениджмънт. Което пък даде повод на един сегашен министър да резюмира откритието в дискурса на култовата фраза "шибан народ, шибани колеги" (калка от английски - речта на сър Уинстън Чърчил пред камарата на общините по повод Мюнхенския пакт, 1938 г.), а друг министър, вече бивш, да напише в блога си диахроничното есе "Збогом на илюзиите!".



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sean_connery
коментар Aug 22 2010, 02:38 PM
Коментар #397




-= ШпиОниН НумЕру УнО =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 403
Регистриран: 22-December 06
Град: Pleven
Потребител No.: 38
Статус: Офлайн
Моят блог


Дори тези 38 символа на ред са твърде много. В критериите на националните телевизии те са 36, а освен това няма повече от 10 реда субтитри за една минута игрално време, независимо от издърдореното от героите. Желязно правило в националните телевизии още от времето на Първа програма и Ефир 2. biggrin.gif

Този коментар е бил редактиран от sean_connery на Aug 22 2010, 02:45 PM



------------------------------------
Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Aug 22 2010, 05:00 PM
Коментар #398




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Не знам кой ти го е казал това за десетте реда субитри в минута, но лично на мен ми звучи изключително малоумно и дори и да е съотносимо към англоезичните филми, към френски, италиански, испански и прочие филми на нации, които говорят много и бързо е абсолютно неотносимо. Или трябва да се превеждат през реплика, което е още по-малоумно.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Aug 22 2010, 06:17 PM
Коментар #399




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



И на мен последното ми се струва абсурдно. Не че е неизпълнимо, но това би означавало чисто осакатяване за много филми.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sean_connery
коментар Aug 22 2010, 08:43 PM
Коментар #400




-= ШпиОниН НумЕру УнО =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 403
Регистриран: 22-December 06
Град: Pleven
Потребител No.: 38
Статус: Офлайн
Моят блог


Маломуно, немалоумно, такива са правилата за телевизионните субтитри. А имам и доста практика с преписване на такива от Ефир 2, БТ1, БТ2, все архаични класики и ако се заровите в някой от тези преписани от мен субтитри ще видите за какво говоря.



------------------------------------
Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Aug 23 2010, 07:17 PM
Коментар #401




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



Цитат(sean_connery @ Aug 22 2010, 09:34 PM) *
Маломуно, немалоумно, такива са правилата за телевизионните субтитри. А имам и доста практика с преписване на такива от Ефир 2, БТ1, БТ2, все архаични класики и ако се заровите в някой от тези преписани от мен субтитри ще видите за какво говоря.

По последни проверки, тук е форум за любителски преводи, а не Канал 1 или Ефир 2...



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Aug 23 2010, 07:55 PM
Коментар #402




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



sean_connery, изобщо нямам намерение да се ровя в преписвани от когото и да било субтитри. За мен важното е преводът да е добър и не прекалено изрязан, защото ми е писнало да гледам точно по националните телевизии филми с окепазени от рязане преводи.

Този коментар е бил редактиран от yvetted на Aug 23 2010, 07:57 PM



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sean_connery
коментар Aug 24 2010, 03:02 PM
Коментар #403




-= ШпиОниН НумЕру УнО =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 403
Регистриран: 22-December 06
Град: Pleven
Потребител No.: 38
Статус: Офлайн
Моят блог


Посочвам само като пример какви са стандартите в националните телевизии. Това са правила, които са въведени и утвърдени преди повече от 30 годни и се спазват и до днес в правенето на телевизионни субтитри. Нима искаш да кажеш, че утвърдени преводачи като Кристин Балчева, Цветелина Николова или Харалампи Аничкин не си разбират от работата. Не съм видял от изброените преводачи лош превод...



------------------------------------
Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Aug 24 2010, 05:11 PM
Коментар #404




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Каквото имах да кажа, го казах по-горе. И да, има много преводи по националните телевизии, които изобщо не ми харесват, но това няма нищо общо с тази тема.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Sep 2 2010, 01:07 AM
Коментар #405




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 731
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(sean_connery @ Aug 22 2010, 03:29 PM) *
...няма повече от 10 реда субтитри за една минута игрално време, независимо от издърдореното от героите. Желязно правило в националните телевизии още от времето на Първа програма и Ефир 2. biggrin.gif

Цитат(sean_connery @ Aug 24 2010, 03:53 PM) *
Посочвам само като пример какви са стандартите... утвърдени преводачи като Кристин Балчева, Цветелина Николова или Харалампи Аничкин...


Да, бе, да... И един мармот!
Ти разлика между 10 "екрана" със субтитри и 10 реда субтитри правиш ли? Да не говорим, че и този "железен принцип" си има допустими изключения.
И не ми казвай, че не знам как се субтитрира в телевизиите, особено в националните - и преди 20 години, и днес. 3.gif
Хванал гилдийците за канарчета, че и спори, и уж свои примери дава... ама не ги дава.
Още при първа справка с качени от теб субтитри: Превод ЦВЕТЕЛИНА НИКОЛОВАОтвори!


49
00:07:01,839 --> 00:07:06,719
Искаш ли да видиш как довличам
някое рибище, тежащо над 500 кила?

50
00:07:07,040 --> 00:07:12,679
Ще ти стигнат ли силите?
- Да. А си има и чалъм.

51
00:07:17,240 --> 00:07:21,959
Отново мога да излизам с теб.
Спечелихме достатъчно пари.

52
00:07:22,960 --> 00:07:28,679
Не, сега си на щастлива лодка.
- Помниш ли колко дни не ни вървя?

53
00:07:29,180 --> 00:07:33,259
А после 3 седмици вадехме
само големи риби.

54
00:07:33,740 --> 00:07:39,139
Помня. Знам, че не ме напусна,
защото си изгубил вяра в мен.

55
00:07:39,339 --> 00:07:42,739
Трябва да се подчинявам на баща си.

56
00:07:43,580 --> 00:07:48,619
Да, това е нормално.
- Той вече е загубил вяра.

57
00:07:50,180 --> 00:07:52,979
Ние обаче не сме.
- Да.

58
00:07:53,220 --> 00:07:56,739
Ако беше мое момче,
щях да те взема,

59
00:07:56,940 --> 00:08:01,659
но ти си имаш родители
и си на щастлива лодка.



Този коментар е бил редактиран от sty на Sep 2 2010, 01:27 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 25 26 27 28 29 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th May 2026 - 02:34 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!