Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x03 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
A Big Bold Beautiful Journey - Субтитри от JoroNikolov
Regretting You (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one new7.gif
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
35 страници V  « < 24 25 26 27 28 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
poredniqpotre...
коментар Jun 18 2009, 05:05 PM
Коментар #376




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 3-June 07
Потребител No.: 32 519
Статус: Офлайн



Здравейте,

Може ли да ми кажете как SW 2.51 на прозореца с филма да си вървят и оригиналните и превежданите субтитри едновременно ( че излизат само оригиналните ). Разглеждах SW 4 beta и там беше окей.

Благодаря предварително.

Този коментар е бил редактиран от poredniqpotrebitel на Jun 18 2009, 05:06 PM



------------------------------------
Cogito ergo doleo...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simo76
коментар Jun 18 2009, 07:00 PM
Коментар #377




Dangling His Legsss
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 387
Регистриран: 23-September 07
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 44 128
Статус: Офлайн



В 2.51 не знам да има такава възможност едновременно да излиза и оригинала и превода на екрана. За бета-версията 4 не знам, не се занимавам с такива.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
poredniqpotre...
коментар Jun 18 2009, 07:03 PM
Коментар #378




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 3-June 07
Потребител No.: 32 519
Статус: Офлайн



Ясно, благодаря ти.



------------------------------------
Cogito ergo doleo...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
merc
коментар Jun 18 2009, 07:19 PM
Коментар #379




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 210
Регистриран: 30-January 08
Град: Ту тук, ту там.
Потребител No.: 59 300
Статус: Офлайн



Цитат(poredniqpotrebitel @ Jun 18 2009, 06:05 PM) *
Здравейте,

Може ли да ми кажете как SW 2.51 на прозореца с филма да си вървят и оригиналните и превежданите субтитри едновременно ( че излизат само оригиналните ). Разглеждах SW 4 beta и там беше окей.

Благодаря предварително.

Можеш да размениш местата на превода и оригинала. Така ще ти показва които искаш, но само едните. 3.gif



------------------------------------
По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
jotobg
коментар Jul 13 2009, 01:02 AM
Коментар #380




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 13-July 09
Потребител No.: 96 582
Статус: Офлайн



Искам да се пробвам - превод на испански филм,но незнам от къде да започна ,каква е технологията на превод,редакция и качване,благодаря ако някой ме запознае и насочи!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jul 13 2009, 02:42 AM
Коментар #381




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Здравей и добре дошъл, jotobg!

Прочети ръководството на dvdboyКак да направим добри субтитри” и много неща относно процеса на създаване на субтитри ще ти се изяснят.
Щом вече имаш набелязан конкретен филм, можеш да пуснеш тема в раздел „В процес на превод”. Така ще се избегне дублиране, в случай, че и друг преводач се колебае дали да го започне. Съветвам те при превода да се придържаш към изискванията, препоръчани тук, за да бъдат субтитрите ти технически издържани. Полезна е и темата за проверка на правописа.
Щом преводът ти е първи, няма да е лошо да си намериш редактор, който да прегледа завършените субтитри. Когато всичко е проверено и готово, можеш да качиш субтитрите си в сайта оттук. Те ще бъдат проверени от валидатор и – ако отговарят поне на минималните технически изисквания – ще бъдат одобрени и ще се появят в сайта.

Препоръчвам ти да разгледаш и помощните теми, интересно четиво са.

Успех! smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Николай
коментар Aug 12 2009, 03:25 AM
Коментар #382




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 6-June 07
Потребител No.: 32 791
Статус: Офлайн



Цитат(BestRipper @ May 14 2009, 01:47 PM) *
Относно препинателните знаци: в българския език доста рядко се използват повече от два препинателни знака един след друг... Най-често се използват "!?" /или в обратен ред/, както в редки случаи по изключение "... ?" или "... !" при наличие на започнато и недовършено въпросително или възклицателно изречение, като е напълно нормално всичко да се оформи само с многоточие...

Аз такъв ред на многоточие и въпросителен/удивителен знак не съм срещал никога. Съществува само „!...“ (без интервал). Подкрепям мнението, че е най-добре обаче да се пише само един от двата знака.

Цитат
В нашия правопис НЯМА: дълго тире, характерно за английския - заменя се най-добре още при рипването на английските субтитри с многоточие;

Дълго тире има (–), но предназначението му е друго. Дългото тире в английските субтитри, обикновено изписвано като залепени две къси (--), най-вече се ползва за недоизказана дума, прекъснато изречение или по-дълга пауза, в българския това отговаря на многоточие (...) – както правилно е отбелязал BestRipper.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Aug 12 2009, 08:25 AM
Коментар #383




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Тъй като въпросът с точно тази употреба на препинателните знаци не създава особени практически проблеми, бях решил да си премълча. Но виждам, че има някакви уточнения в темата, та затова:
Нов правописен речник на българския езикОтвори!
Взаимодействие на препинателни знаци:
89.1. Два или повече препинателни знака могат да се намират един до друг, всеки с определена функция и сфера на действие.
89.1.1. Когато има съчетаване на два еднакви препинателни знака, се допуска удвояване (или утрояване) само на знаците въпросителна и удивителна (или на двата знака, употребени заедно): ??, !! (или ???, !!!), ??!! и т.н.
89.1.2. При съчетаване на различни препинателни знаци редът на знаците може да бъде непостоянен или фиксиран.
а) Непостоянен е редът например при двойните знаци с въпросителна и удивителна; с различна последователност се съчетават и знаците въпросителна, удивителна (или и двата знака заедно) и многоточие: ...?; ...!; ...?!; ...!? или ?...; !...; ?!...; !?..., напр.:
От кога са тия канари...?
Какво има? Защо се връщате?...
Хайде, добър път и...!
Тук си гост!... А там е твоят дом.


Подобни съчетания на препинателни знаци обаче трябва да се използват рядко, по принцип те са се утвърдили в публицистиката и художествената литература, в които са начин за допълнително подчертаване на по-силна емоция, недоизказаност, двусмислие и т.н. В субтитри нямат особен смисъл - виждаме героите на екрана, чуваме емоцията в гласа им. За препоръчване е да се избягват.

П.П. Формално погледнато (и с оглед на утвърдената терминология) в българския език няма препинателен знак "дълго тире". Прието е дългата хоризонтална чертица да се нарича "тире", а късата - "съединителна чертица" или "дефис". И двамата сте имали точно това предвид и очевидно няма повод за спор. Друг е въпросът, че по редица технически причини обикновено при пряка реч и пр. използваме късата чертица (а според правилата трябва да използваме дългата), но с разстояние между знаците (шпация).
Пример:Отвори!
Ела тук.
- Страхувам се.
Преди дни е назначен на незавидна
длъжност - командир на Девета армия.

Но:
Това е най-дългият път.
Заместник-командир на армията



Този коментар е бил редактиран от sty на Aug 12 2009, 11:25 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Николай
коментар Sep 2 2009, 11:23 PM
Коментар #384




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 6-June 07
Потребител No.: 32 791
Статус: Офлайн



Благодаря на sty за уточнението. Искам да попитам, някой от вас притежава ли електронен вариант на някоя изчерпателна българска граматика? Аз имам една, но не е много пълна, въпреки че става горе-долу.
http://www.megaupload.com/?d=074C6ATI

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
easypeasy
коментар Nov 24 2009, 10:22 PM
Коментар #385




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



Здравейте, искам да започна да превеждам някакъв филм. Доколкото разбирам мога да си избера някой от дадените за заявка. Тъй като не знам колко време ще ми отнеме като за първи път unsure.gif бих искала да е някой по- безизвестен, за да не ме чакат нетърпеливи хора. Дали ще се намери някой да ми препоръча нещо? blusher.gif

Не мога да се ориентирам в тези заявки. Някой ще ми обясни ли дали мога да разбера дали даден филм вече се превежда без да влизам в съответната тема? Съжалявам ако нещо звуча тъпо, но какво да се прави rolleyes.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Nov 24 2009, 10:45 PM
Коментар #386




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Ако филмът още стои в раздел "Заявки", значи най-вероятно няма започнат превод. Можеш все пак да провериш в темата В процес на превод. Няма го там? Хващай го за ушите, щом ти харесва (за целта не е лошо първо да го изгледаш, тъкмо ще знаеш дали е по силите ти), отвори си тема в този раздел и действай. Пиши ни, ако искаш аз или някой друг от екипа да проверим допълнително дали няма превод на същия филм, качен нейде другаде из нета.
Не се стеснявай да питаш при проблеми, ще помагаме. Стига да знаеш какво питаш, тоест първо чети, после питай смело!
Успех!

Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 24 2009, 10:54 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
easypeasy
коментар Nov 24 2009, 11:03 PM
Коментар #387




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



Благодаря за бързия отговор и за подкрепата! Ще си харесам нещо и ако имам колебания ще питам. Мисля да послушам съвета ти и да изгледам първо филма. good.gif

Sty, мисля да започна да превеждам 3-ти сезон на "Medium". Няма заявка за субтитри, единствено видях че има пусната тема и са качени такива за 1-ви и 4-ти сезони. Твърде е вероятно вече да ги има из нета, но аз не открих. Би ли потвърдил, за да знам дали да го хващам за ушите 3.gif Ако наистина няма, първо заявка ли трябва да пусна или направо в раздеала "в процес на превод"? Благодаря предварително Laie_69.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ratkiler
коментар Jan 16 2010, 03:34 PM
Коментар #388




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 7-December 09
Град: Плевен
Потребител No.: 103 468
Статус: Офлайн



Много ми помогна обяснението за програмките bow.gif . Още веднъж благодаря на всички

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ice_b0x
коментар Aug 19 2010, 07:29 PM
Коментар #389




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 12-November 07
Потребител No.: 51 019
Статус: Офлайн



Здравейте на всички. Бих желал да се включа към екипът от преводачи тук. Прочетох добре "Как да направим добри субки" и досега имам 2 преведени епизода на сериала white collar ep5 & 6.
Бих желал да знам какво трябва да направя, за да мога да посещавам подфорумите видими само за преводачите, защото някои пъти срещам трудности с американските разговорни термини, използвани във филма smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Aug 19 2010, 07:54 PM
Коментар #390




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Цитат(ice_b0x @ Aug 19 2010, 08:20 PM) *
Здравейте на всички. Бих желал да се включа към екипът от преводачи тук. Прочетох добре "Как да направим добри субки" и досега имам 2 преведени епизода на сериала white collar ep5 & 6.
Бих желал да знам какво трябва да направя, за да мога да посещавам подфорумите видими само за преводачите, защото някои пъти срещам трудности с американските разговорни термини, използвани във филма smiley.gif

ice_b0x, кликни на бутончето "Влез в Гилдията", там пише всичко. А за термините - търси из Гугълът. 3.gif

Този коментар е бил редактиран от vortex на Aug 19 2010, 07:54 PM



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 24 25 26 27 28 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 9th April 2026 - 02:57 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!