subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jun 18 2009, 05:05 PM
Коментар
#376
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 3-June 07 Потребител No.: 32 519 Статус: Офлайн |
Здравейте, Може ли да ми кажете как SW 2.51 на прозореца с филма да си вървят и оригиналните и превежданите субтитри едновременно ( че излизат само оригиналните ). Разглеждах SW 4 beta и там беше окей. Благодаря предварително. Този коментар е бил редактиран от poredniqpotrebitel на Jun 18 2009, 05:06 PM |
|
------------------------------------ Cogito ergo doleo...
|
|
|
|
|
Jun 18 2009, 07:00 PM
Коментар
#377
|
|
|
Dangling His Legsss ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн |
В 2.51 не знам да има такава възможност едновременно да излиза и оригинала и превода на екрана. За бета-версията 4 не знам, не се занимавам с такива.
|
|
|
|
|
|
|
Jun 18 2009, 07:03 PM
Коментар
#378
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 3-June 07 Потребител No.: 32 519 Статус: Офлайн |
Ясно, благодаря ти.
|
|
------------------------------------ Cogito ergo doleo...
|
|
|
|
|
Jun 18 2009, 07:19 PM
Коментар
#379
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 210 Регистриран: 30-January 08 Град: Ту тук, ту там. Потребител No.: 59 300 Статус: Офлайн |
Здравейте, Може ли да ми кажете как SW 2.51 на прозореца с филма да си вървят и оригиналните и превежданите субтитри едновременно ( че излизат само оригиналните ). Разглеждах SW 4 beta и там беше окей. Благодаря предварително. Можеш да размениш местата на превода и оригинала. Така ще ти показва които искаш, но само едните. |
|
------------------------------------ По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
|
|
|
|
|
Jul 13 2009, 01:02 AM
Коментар
#380
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 13-July 09 Потребител No.: 96 582 Статус: Офлайн |
Искам да се пробвам - превод на испански филм,но незнам от къде да започна ,каква е технологията на превод,редакция и качване,благодаря ако някой ме запознае и насочи!
|
|
|
|
|
|
|
Jul 13 2009, 02:42 AM
Коментар
#381
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
Здравей и добре дошъл, jotobg! Прочети ръководството на dvdboy „Как да направим добри субтитри” и много неща относно процеса на създаване на субтитри ще ти се изяснят. Щом вече имаш набелязан конкретен филм, можеш да пуснеш тема в раздел „В процес на превод”. Така ще се избегне дублиране, в случай, че и друг преводач се колебае дали да го започне. Съветвам те при превода да се придържаш към изискванията, препоръчани тук, за да бъдат субтитрите ти технически издържани. Полезна е и темата за проверка на правописа. Щом преводът ти е първи, няма да е лошо да си намериш редактор, който да прегледа завършените субтитри. Когато всичко е проверено и готово, можеш да качиш субтитрите си в сайта оттук. Те ще бъдат проверени от валидатор и – ако отговарят поне на минималните технически изисквания – ще бъдат одобрени и ще се появят в сайта. Препоръчвам ти да разгледаш и помощните теми, интересно четиво са. Успех! |
|
|
|
|
|
|
Aug 12 2009, 03:25 AM
Коментар
#382
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 6-June 07 Потребител No.: 32 791 Статус: Офлайн |
Относно препинателните знаци: в българския език доста рядко се използват повече от два препинателни знака един след друг... Най-често се използват "!?" /или в обратен ред/, както в редки случаи по изключение "... ?" или "... !" при наличие на започнато и недовършено въпросително или възклицателно изречение, като е напълно нормално всичко да се оформи само с многоточие... Аз такъв ред на многоточие и въпросителен/удивителен знак не съм срещал никога. Съществува само „!...“ (без интервал). Подкрепям мнението, че е най-добре обаче да се пише само един от двата знака. Цитат В нашия правопис НЯМА: дълго тире, характерно за английския - заменя се най-добре още при рипването на английските субтитри с многоточие; Дълго тире има (–), но предназначението му е друго. Дългото тире в английските субтитри, обикновено изписвано като залепени две къси (--), най-вече се ползва за недоизказана дума, прекъснато изречение или по-дълга пауза, в българския това отговаря на многоточие (...) – както правилно е отбелязал BestRipper. |
|
|
|
|
|
|
Aug 12 2009, 08:25 AM
Коментар
#383
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Тъй като въпросът с точно тази употреба на препинателните знаци не създава особени практически проблеми, бях решил да си премълча. Но виждам, че има някакви уточнения в темата, та затова: Нов правописен речник на българския езикОтвори! Взаимодействие на препинателни знаци: 89.1. Два или повече препинателни знака могат да се намират един до друг, всеки с определена функция и сфера на действие. 89.1.1. Когато има съчетаване на два еднакви препинателни знака, се допуска удвояване (или утрояване) само на знаците въпросителна и удивителна (или на двата знака, употребени заедно): ??, !! (или ???, !!!), ??!! и т.н. 89.1.2. При съчетаване на различни препинателни знаци редът на знаците може да бъде непостоянен или фиксиран. а) Непостоянен е редът например при двойните знаци с въпросителна и удивителна; с различна последователност се съчетават и знаците въпросителна, удивителна (или и двата знака заедно) и многоточие: ...?; ...!; ...?!; ...!? или ?...; !...; ?!...; !?..., напр.: От кога са тия канари...? Какво има? Защо се връщате?... Хайде, добър път и...! Тук си гост!... А там е твоят дом. Подобни съчетания на препинателни знаци обаче трябва да се използват рядко, по принцип те са се утвърдили в публицистиката и художествената литература, в които са начин за допълнително подчертаване на по-силна емоция, недоизказаност, двусмислие и т.н. В субтитри нямат особен смисъл - виждаме героите на екрана, чуваме емоцията в гласа им. За препоръчване е да се избягват. П.П. Формално погледнато (и с оглед на утвърдената терминология) в българския език няма препинателен знак "дълго тире". Прието е дългата хоризонтална чертица да се нарича "тире", а късата - "съединителна чертица" или "дефис". И двамата сте имали точно това предвид и очевидно няма повод за спор. Друг е въпросът, че по редица технически причини обикновено при пряка реч и пр. използваме късата чертица (а според правилата трябва да използваме дългата), но с разстояние между знаците (шпация). Пример:Отвори! Ела тук. - Страхувам се. Преди дни е назначен на незавидна длъжност - командир на Девета армия. Но: Това е най-дългият път. Заместник-командир на армията Този коментар е бил редактиран от sty на Aug 12 2009, 11:25 AM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Sep 2 2009, 11:23 PM
Коментар
#384
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 6-June 07 Потребител No.: 32 791 Статус: Офлайн |
Благодаря на sty за уточнението. Искам да попитам, някой от вас притежава ли електронен вариант на някоя изчерпателна българска граматика? Аз имам една, но не е много пълна, въпреки че става горе-долу. http://www.megaupload.com/?d=074C6ATI |
|
|
|
|
|
|
Nov 24 2009, 10:22 PM
Коментар
#385
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн |
Здравейте, искам да започна да превеждам някакъв филм. Доколкото разбирам мога да си избера някой от дадените за заявка. Тъй като не знам колко време ще ми отнеме като за първи път Не мога да се ориентирам в тези заявки. Някой ще ми обясни ли дали мога да разбера дали даден филм вече се превежда без да влизам в съответната тема? Съжалявам ако нещо звуча тъпо, но какво да се прави |
|
|
|
|
|
|
Nov 24 2009, 10:45 PM
Коментар
#386
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Ако филмът още стои в раздел "Заявки", значи най-вероятно няма започнат превод. Можеш все пак да провериш в темата В процес на превод. Няма го там? Хващай го за ушите, щом ти харесва (за целта не е лошо първо да го изгледаш, тъкмо ще знаеш дали е по силите ти), отвори си тема в този раздел и действай. Пиши ни, ако искаш аз или някой друг от екипа да проверим допълнително дали няма превод на същия филм, качен нейде другаде из нета. Не се стеснявай да питаш при проблеми, ще помагаме. Стига да знаеш какво питаш, тоест първо чети, после питай смело! Успех! Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 24 2009, 10:54 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Nov 24 2009, 11:03 PM
Коментар
#387
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн |
Благодаря за бързия отговор и за подкрепата! Ще си харесам нещо и ако имам колебания ще питам. Мисля да послушам съвета ти и да изгледам първо филма. Sty, мисля да започна да превеждам 3-ти сезон на "Medium". Няма заявка за субтитри, единствено видях че има пусната тема и са качени такива за 1-ви и 4-ти сезони. Твърде е вероятно вече да ги има из нета, но аз не открих. Би ли потвърдил, за да знам дали да го хващам за ушите |
|
|
|
|
|
|
Jan 16 2010, 03:34 PM
Коментар
#388
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 7-December 09 Град: Плевен Потребител No.: 103 468 Статус: Офлайн |
Много ми помогна обяснението за програмките |
|
|
|
|
|
|
Aug 19 2010, 07:29 PM
Коментар
#389
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 12-November 07 Потребител No.: 51 019 Статус: Офлайн |
Здравейте на всички. Бих желал да се включа към екипът от преводачи тук. Прочетох добре "Как да направим добри субки" и досега имам 2 преведени епизода на сериала white collar ep5 & 6. Бих желал да знам какво трябва да направя, за да мога да посещавам подфорумите видими само за преводачите, защото някои пъти срещам трудности с американските разговорни термини, използвани във филма |
|
|
|
|
|
|
Aug 19 2010, 07:54 PM
Коментар
#390
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн |
Здравейте на всички. Бих желал да се включа към екипът от преводачи тук. Прочетох добре "Как да направим добри субки" и досега имам 2 преведени епизода на сериала white collar ep5 & 6. Бих желал да знам какво трябва да направя, за да мога да посещавам подфорумите видими само за преводачите, защото някои пъти срещам трудности с американските разговорни термини, използвани във филма ice_b0x, кликни на бутончето "Влез в Гилдията", там пише всичко. А за термините - търси из Гугълът. Този коментар е бил редактиран от vortex на Aug 19 2010, 07:54 PM |
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 9th April 2026 - 02:57 PM |
