Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dark Winds (2026) - 04x07 от The_Assassin new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x02 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
A Big Bold Beautiful Journey - Субтитри от JoroNikolov
Regretting You (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Anaconda (2025) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one new7.gif
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
Avatar: Fire and Ash - Прогрес: Редакция от dimi123
35 страници V  « < 23 24 25 26 27 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
Mrazzzzz
коментар Oct 22 2008, 11:07 AM
Коментар #361




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 9-March 07
Град: Dobrich
Потребител No.: 17 344
Статус: Офлайн



Ех.. уникална си haq! Добро изпълнение smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Nov 5 2008, 05:57 PM
Коментар #362




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Искам да допълня за масовите грешки при употребата на КОЙ, ДРУГ, НЯКОЙ, НИКОЙ, когато не са подлог (и не са в стихове). Ето някои примери.

Неправилно:

Кой търсите?
Има ли някой тук?
Няма никой вкъщи.
Не мога да кажа на друг.

Правилно:

Кого търсите?
Има ли някого тук?
Няма никого вкъщи.
Не мога да кажа на другиго.

Този коментар е бил редактиран от sabnina на Nov 5 2008, 11:20 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
neledik
коментар Feb 5 2009, 07:59 PM
Коментар #363





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Мерси.

Този коментар е бил редактиран от neledik на Feb 5 2009, 08:02 PM

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
sabnina
коментар Feb 16 2009, 01:25 PM
Коментар #364




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Моля за съвет относно многоточията. Когато героят прави продължителни паузи докато говори, се налага изречението да се раздели на няколко реда заради тези паузи. В примера съм оцветила многоточията, за които не съм сигурна дали трябва да се поставят, пък и изглежда доста претрупано. Да уточня, че не става дума за естественото разделяне на изречението, за да се спази например броят символи на ред. viannen_45.gif

771
01:01:11,928 --> 01:01:13,428
Ето...

772
01:01:14,457 --> 01:01:17,301
...братко Чичиков,
ето на това поле...

773
01:01:18,253 --> 01:01:22,783
...има толкова много диви зайци,
че чак земята не се вижда.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
creck
коментар Feb 16 2009, 01:38 PM
Коментар #365




(. .)
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 171
Регистриран: 29-December 06
Град: El Segundo
Потребител No.: 152
Статус: Офлайн



Ето така би излгеждало по-добре.

1
01:01:11,928 --> 01:01:17,301
Ето, братко Чичиков,
ето на това поле

2
01:01:18,253 --> 01:01:22,783
има толкова много диви зайци,
че чак земята не се вижда.



------------------------------------
в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10%


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SugarByte
коментар Feb 17 2009, 02:26 PM
Коментар #366




SugarMugar
***
Качени субтитри

Група: СтелТ
Коментари: 207
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 70
Статус: Офлайн
Моят блог


Правописни упътвания за малки и големи

Корица Част 1 Част 2 Част 3

На моменти трудно се чете, но все пак става. Дано да е полезно.



------------------------------------

Знанието без мисъл е загубен труд, а мисълта без знание - опасност.
Конфуций
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
adenry
коментар Feb 20 2009, 11:40 PM
Коментар #367




Джедай
***
Качени субтитри

Група: СтелТ
Коментари: 220
Регистриран: 9-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 247
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(raichinov @ Oct 11 2007, 07:34 AM) *
Всички наречия, образувани от предлог+наречие, се пишат слято:
докога, докъде, досега, дотук, донякъде, догоре, доскоро...
занапред, засега, завинаги...
извън, издалече, изниско, изотзад...
набързо, наготово, нагоре, наляво, нататък, накратко, накриво, наясно...
отвън, отдавна, откакто, откъде, отново, отпред, отскоро, оттам, оттатък...
понякога, поотделно...


Обаче!
Когато съчетанието предлог+наречие не образува смислово цяло, двете думи се пишат разделно. Например сравнете следните няколко двойки:

"Отгоре беше нейната чанта." (т.е. върху всичко друго)
"Тя взе чантата от горе." (т.е. от някакво място горе)

"Той се почувства натясно." (т.е. в неудобно положение)
"Цял живот са живели на тясно." (т.е. на малко пространство)

Дано това хвърля малко светлина по въпроса.


А дали може да се хвърли още малко светлина? Тоест има ли по-подробно правило или метод за това кога се пише слято и кога - разделно? Някак си не усещам кога се образува смислово цяло и кога - не sad.gif. Винаги се обърквам, когато трябва да напиша "оттук", "оттам", "дотук" или "дотам". Например "Да се махаме оттук/от тук!".

Цитат(Николай @ Aug 5 2008, 11:31 PM) *
Да оставим за момент единичните запетайки и апострофи, и да обърнем внимание на двойните smiley.gif

Думата ми е за кавичките. Правилата при субтитрите същите ли са както при книгите? Мислите на героя трябва ли да са с наклонен шриф и оградени в кавички, или само едно от двете? А при надписи, писма, табели и прочие?


Не видях отговор на този въпрос. И на мен ми е чудно какво се прави при табели или надписи от сорта на "Три години по-късно". Виждал съм такива, написани изцяло с главни букви, без курсив или нормално, но с курсив.
В Battlestar Galactica например имаше следния надпис:
RAPTOR 1029
SEARCH & RESCUE MISSION
С главни букви ли да е, запетая дали да има след "Раптор 1029", точка слага ли се накрая...

Този коментар е бил редактиран от jedi_vader на Feb 20 2009, 11:43 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Magaritu
коментар Apr 28 2009, 01:37 PM
Коментар #368




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 12-December 08
Потребител No.: 83 436
Статус: Офлайн



Искам да ви занимая с един въпрос, който обикновено не се обсъжда в правописните речници - преводът на ругатните. Те са важна част от всеки филм, нали? derisive.gif И в повечето случаи не се превеждат буквално. При превода от английски нещата като че ли са се пооформили, но ако филмът е на друг език, тогава зависи от преводача да предаде емоцията, градацията и каквото там още. Замислих се над този проблем, защото искам да превеждам аниме. Там при английския превод обикновено замазват нещата и не се усеща хубаво разликата. Например превеждат ми "куцу" и "кусо" като shit, а в първия случай буквалния превод е патъци, а във втория - лайна. Само че на български не казваме лайна. Патъци също. Другия проблем ми е, че аудиторията на тези филми е обикновено тинейджърска, а аз съм далече от тази възраст. Нямам си и на идея как сега псуват тинейджърите. Вероятно не използват думичката "онождам". В един филм срещнах "да иба". Известно време се чудех какво искат да кажат.
Моля за вашите идеи за превод. Не се бъзикам, живо ме интересува въпроса. Каквото и да казваме, това е, което обикновено привлича вниманието.

Ето примери:
Shit! - Мамка му!
Fuck! - Да го еба!
fuckin' - шибан
asshole - задник
Damn it! - Проклятие
What the hell... - Какво, по дяволите

По дяволите се огражда със запетаи, нали?

Този коментар е бил редактиран от Magaritu на Apr 28 2009, 01:38 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Venimus
коментар May 11 2009, 01:57 AM
Коментар #369




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 25-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 13 340
Статус: Офлайн



Мисля, че при превода на ругатни трябва да се избягва "ебането"
аз лично превеждам fuck и shit с "по дяволите", fuck you с "майната ти". Shit като съществително може да се преведе като "боклук" (Are you still wearing this shit? - Още ли носиш този боклук?) Има случаи, в които псувните са доста и за да не се повтаряш може вече да импровизираш.
Друг случай е, когато трябва да се превде смислено разговорният език
Are you still fucking that chick? - Още ли чукаш тази мацка?
Мисля, че дори когато ви се иска да покажете грубия език на героя не е нужно да го правите с "еба", по-скоро ще помислят преводача за простак, а какъв е героят си се вижда от филма.

Относно пренасянето на субтирти с многоточие - в българския е прието да се ползва многоточие само в края на субтитъра. Това следва и от правилото, че препинателният знак се слага в края на изречението и изречението е задължително да завършва с препинателен знак и то само един. Т.е. ",..." не е правилно също, трябва да се сложи само ",".


771
01:01:11,928 --> 01:01:13,428
Ето,

772
01:01:14,457 --> 01:01:17,301
братко Чичиков,
ето на това поле...

773
01:01:18,253 --> 01:01:22,783
има толкова много диви зайци,
че чак земята не се вижда.

(Макар, че в случая "ето," трябва да се вкара във втория субтитър, както казва creck)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар May 11 2009, 01:39 PM
Коментар #370




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(Venimus @ May 11 2009, 02:57 AM) *
Мисля, че дори когато ви се иска да покажете грубия език на героя не е нужно да го правите с "еба", по-скоро ще помислят преводача за простак, а какъв е героят си се вижда от филма.

Много добре казано. lol_2.gif



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Yash
коментар May 11 2009, 06:07 PM
Коментар #371




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 330
Регистриран: 4-August 08
Потребител No.: 75 083
Статус: Офлайн



Цитат(Venimus @ May 11 2009, 02:57 AM) *
Относно пренасянето на субтирти с многоточие - в българския е прието да се ползва многоточие само в края на субтитъра. Това следва и от правилото, че препинателният знак се слага в края на изречението и изречението е задължително да завършва с препинателен знак и то само един. Т.е. ",..." не е правилно също, трябва да се сложи само ",".


До колкото знам в българският език се слага многоточие само при недовършена мисъл или при прекъсване на реплика. Пренасянето на субтитри по този начин дойде от английските/американски, което за мен е неправилно.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Venimus
коментар May 11 2009, 11:46 PM
Коментар #372




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 25-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 13 340
Статус: Офлайн



сам го каза - "при прекъсване на реплика"

В английския се ползва "--", а многоточието при прекъсване на изречението в субтитрите си го спомням още от преди 25 години, т.е. очевидно няма нищо общо с английските субтитри.

Все пак, уточнявам, че така е логично, спрямо правилата в българския език, а това, че масово не се спазва е друг въпрос. Аз лично смятам, че е по-четливо, когато има многоточие. Очевидно, след като е станало масова практика, може и да не се ползва. Общоприетите норми се променят.

Този коментар е бил редактиран от Venimus на May 12 2009, 12:01 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар May 14 2009, 01:47 PM
Коментар #373




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Относно трибуквената дума за съвокупление: съгласно решение на Гилдията, упоменато тук: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 , е НЕДОПУСТИМО използването й в разните й форми. /виж т.9 от Общите правила за субтитри/... Нарушаването й дава автоматично право на валидатора да върне или отхвърли субтитрите, съдържащи нецензурни думи и изрази...

Относно препинателните знаци: в българския език доста рядко се използват повече от два препинателни знака един след друг... Най-често се използват "!?" /или в обратен ред/, както в редки случаи по изключение "... ?" или "... !" при наличие на започнато и недовършено въпросително или възклицателно изречение, като е напълно нормално всичко да се оформи само с многоточие... В нашия правопис НЯМА: дълго тире, характерно за английския - заменя се най-добре още при рипването на английските субтитри с многоточие ; няма "запетая с многоточие" /",..."/ или "многоточие със запетая" /"...," ; няма интервали преди препинателни знаци /изключение само за тире като свързваща част в изречение - слага се интервал преди и след него/...



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oddett
коментар May 31 2009, 10:39 PM
Коментар #374




Starfuckers Inc.
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 328
Регистриран: 11-March 07
Град: вкъщи
Потребител No.: 17 897
Статус: Офлайн
Моят блог


По въпроса за имената, които имат представка Mc или Mac.
Направи ми впечатление, че ирландците изписват тези представки отделно и така са им имената по паспорт, например Mac Curtan - Мак Къртън.



------------------------------------
Цитат
"No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Boristraikov
коментар Jun 1 2009, 12:20 AM
Коментар #375




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Като превеждам филм за Леприкорни ще го имам в предвид 3.gif



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 23 24 25 26 27 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 3rd April 2026 - 09:58 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!