Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Blame! (2017), екшън, фантастика
Ragnos
коментар Jul 15 2017, 12:10 PM
Коментар #1




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 388
Регистриран: 19-February 09
Град: София
Потребител No.: 88 586
Статус: Офлайн





Режисьор: Хироюки Сешита

Сценарий: Садаюки Мурай (адаптация по едноименната манга на Цутому Нихей)

Ролите озвучават: Такахиро Сакурай, Сора Амамия, Кана Ханадзава и др.

Времетраене: 106 минути

Жанр: научна фантастика, екшън, трилър

AniDB | IMDB | MAL

Резюме: В далечното бъдеще съществува Мегаструктурата - самоподдържащ се град с невъобразими размери, който постоянно се разширява. В един от затънтените му краища шепа хора се крият от развилнелите се машини, но храната им е на привършване. Дръзкият им опит да напуснат безопасната зона ги среща с Кили - мистериозен пътешественик, който им разказва за отдавна отминало време, в което хората са командвали Мегаструктурата, а машините изпълнявали техните заповеди...

Връзки за теглене: СУБТИТРИ

Лично мнение: След няколко неуспешни опита за адаптации през годините, Полигон Пикчърс и Нетфликс най-накрая извадиха нещо прилично, макар и съвсем леко загатващо за огромния свят на мангата на Нихей. Ако се кефите на пост-апокалиптични светове, управлявани от машини, и Киану Рийвс ви е бил кумир като дете, филмът е за вас. Макар анимацията да е преобладаващо 3D CGI, полигонените са си свършили работата, освен може би с мимиките на лицата, които изглеждат леко дървено. Продукцията е нискобюджетна и въпреки това не е идеално лоша. Предимствата са красивата анимация, музиката, простичкият диалог и както споменах - загатването за мащабите на света. Има и немалка доза читав тупаник. Хубавото е, че филмът ще си има и продължение и силно се надявам вече да видим повече от мрачната атмосфера и енигмите на "Блам!". 7/10

Относно субтитрите: Въпреки че диалогът беше простичък, както казах, доста си поиграх. Консултирал съм се с хора, които са по-запознати с мангата за някои специфични термини. Някои от тях съм използвал наготово - за което благодаря, други са си мои лични авторски хрумвания и бих предпочел да не се обяснявам защо и как съм се спрял на тях. Преводът съм го правил по рилийза на хорибъл, като ползвах английския дублаж за сверка, тъй като нямаше твърде много измишльотини. Възможно е да има някоя друга дума или израз, които кореспондират повече с дублажа, отколкото с оригинала, ама да се знае, че е нарочно и отново си е авторско решение. Приятно гледане и дано бат Венци да го качи час по-скоро. biggrin.gif

Този коментар е бил редактиран от Ragnos на Jul 15 2017, 01:11 PM



------------------------------------
"Коса расте, акъл не идва".
(фризьорка от Княжево)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Jul 15 2017, 09:48 PM
Коментар #2




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 3 724
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



6 потребител/и са ви благодарили :

sty, naruto, Yash, lavender, mike28, lora632








There has/have been 6 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 25th September 2017 - 05:25 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!