subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 12-August 08 Потребител No.: 75 649 Статус: Офлайн ![]() |
Предварително се извинявам на всички, които са взели участие в този превод! Знам, че всеки от вас върши това безвъзмездно и се лишава с част от свободното си време, за да могат други да гледат любимите си филми на разбираем за тях език. Но все пак, нека се прави както трябва! Досега не бях обръщал внимание, дали субтитрите отговарят на истината, но по чиста случайност се хванах да превеждам и аз този филм. След това прочетох, че вече сте напреднали и спрях. Реших да чакам вашият превод, все пак не съм си упражнявал английският с години, а с френския съм на "Вие". Затова и в момента разочарованието ми е голямо. Грешките относно готварските термини са разбираеми и не бих им обърнал внимание, но целият превод бъка и от други грешки. Някои са само леко дразнещи и предизвикващи усмивка, но други направо променят смисъла на изреченията и човек се чуди какво точно гледа. Благодаря ви за това, което правите тук, но ви моля да го правите както трябва. Без излишна припряност, която води до подобни недомислици, каквито са тези субтитри. Още веднъж се извинявам на всеки, който се е почувствал засегнат от мнението ми! Успех! Този коментар е бил редактиран от andiay на Sep 30 2012, 01:15 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 148 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 387 Статус: Офлайн ![]() |
Хубаво е да се дават все пак някакви примери при подобни твърдения...
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн ![]() |
Мдам. За да продължи конструктивно диалогът, моля да се дадат конкретни примери и варианти как е в този превод и как би било по-подходящо според вас. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() Блондинка под прикритие ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 910 Регистриран: 31-January 10 Град: Пловдив Потребител No.: 106 121 Статус: Офлайн ![]() |
andiay, с чиста съвест ти гарантирам, че си в груба грешка! Чети си пак английския, никой не ти пречи.... но за френския не мож се хвана ![]() ![]() ![]() Отлична работа на тандема преводач - редактор! ![]() Този коментар е бил редактиран от kia1964 на Oct 2 2012, 07:32 PM |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 12-August 08 Потребител No.: 75 649 Статус: Офлайн ![]() |
Извинявам се, че забавих отговора си, но просто нямах време да се ровя в субтитрите. Ще ви дам само няколко примера от първите петнайсетина минути. Уверявам ви, че и по-нататък има още доста като тях. Предлагам ви и френският вариант, макар и да е за друг релийз. Още веднъж подчертавам, че не претендирам за големи познания нито по английски, нито по френски. Но въпреки това грешките се набиват в очите ми. Сигурен съм, че преводачите си знаят работата, но предполагам, че не са си направили труда да гледат филма, а са превеждали на "сляпо". Иначе как да обясним това: Английският вариант 150 00:12:28,875 --> 00:12:30,699 I’ll take the sage. френският 211 00:11:57,408 --> 00:11:58,966 Je vous prends de la sauge. българските 151 00:12:28,875 --> 00:12:30,899 Ще стана по-умен. Когато само четете, всичко е точно, но... Но, когато гледате филма ви се струва доста странно. Защо ли? Ами докато произнася тази реплика, героят на Жан Рено се намира на пазара и размахва някакво растение. Затова и се зачудих - защо му е да казва подобно нещо? Попитах "чичко Гугъл" и ми стана ясно, че думата sage (sauge на фр.) означава и вид подправка - градински чай. Ето така вече всичко си идава на мястото и репликата би изглеждала така " Ще взема градинският чай!" или поне "Ще взема тази подправка!" Малко по-рано: английски 27 00:03:21,875 --> 00:03:25,124 You almost hit a guy who put mustard on his sole. 28 00:03:25,250 --> 00:03:29,332 What does Bocuse say? - Bocuse can blow it out his ass. 29 00:03:29,750 --> 00:03:31,574 We don't do fine dining. 30 00:03:31,833 --> 00:03:34,957 First Basque chicken at 4, first souffle at 5. 31 00:03:35,125 --> 00:03:37,499 They say I'm the Mozart of the range. френски T'as failli taper un mec qui a mis de la moutarde sur sa sole. 34 00:03:15,528 --> 00:03:16,597 Paul Bocuse dit toujours... 35 00:03:17,088 --> 00:03:19,397 Bocuse, je m'en tape. 36 00:03:19,648 --> 00:03:21,366 C'est une brasserie de quartier ici. 37 00:03:21,728 --> 00:03:23,286 1er poulet basquaise а 4 ans, 38 00:03:23,648 --> 00:03:24,842 1er soufflй а 5. 39 00:03:25,088 --> 00:03:27,204 On m'appelle le Mozart du piano de cuisine. български 27 00:03:21,875 --> 00:03:25,124 Почти удари човек, който си слагаше горчица. 28 00:03:25,250 --> 00:03:29,332 Какво ще каже Бокюс? - Бокюс... да го духа! 29 00:03:29,750 --> 00:03:31,774 Не направихме изискана вечеря. 30 00:03:31,933 --> 00:03:34,957 Направих първото пиле по баски за четвърта, първото суфле за пета... 31 00:03:35,125 --> 00:03:37,499 Казват, че в кухнята съм като Моцарт Също на пръв поглед става, но лично аз се запитах - "Този луд ли е, че да се кара с някой за това, че си слага горчица?" Ами не е луд човека, само отстоява правилното комбиниране на храните (каквато е и идеята на филма като цяло!). Но това ти става ясно, едва след като разбереш, че някой е сложил горчица върху вид риба, защото sole е вид плоска риба - морски език (а не пъстърва, както е преведена в самото начало на филма). По нататък се запитах " Абе гонят този готвач, понеже иска всичко да е както повеляват правилата на кулинарията, а в същото време го обвиняват, че не се е получила "изискана вечеря". Абсолютен "нонсенс"! Ами то изобщо не е това репликата - "Не направихме изискана вечеря." Човекът му заявява, че това е квартално бистро, следователно никой не търси там "висша" кулинария! Затова е и репликата му относно Пол Бокюз - един от най-известните френски готвачи, най-реномираният кулинарен конкурс носи неговото име. След това ми се стори странно, за какви маси говори главният герой, а и кой му е казал, че е кулинарният Моцарт. Ами то си е за чудене - изобщо не става въпрос за маси, а за това, че е направил първото си пиле по баски на четири годишна възраст, а първото си суфле на пет годинки. Ето откъде е и сравнението с Моцарт! Ако желаете ще ви давам още подобни примери, има ги в изобилие, но прекалено много време би ми отнело, а и не виждам особен смисъл в това. В крайна сметка, явно повечето хора не се замислят над детайлите и подобен превод ги устройва. Също като във филма, повечето хора не се замислят какво ядат, какво пият и дали всичко е в унисон с добрият вкус. Важното е да става бързо и да засити глада. В този род на мисли - тези субтитри стават за "квартално бистро", но не стават за "изискан ресторант", където отиваш, не за да си напълниш стомаха, а да изпиташ удоволствие със всичките си сетива. Въпрос на личен избор е как ще постъпиш. Аз избрах да не гледам филма със тези субтитри. А на който му харесват - няма проблем, просто е заситил глада си. И отново подчертавам - не го приемайте за заяждане или обида! Просто изказвам лично мнение и не ангажирам никой с него. Успех! Този коментар е бил редактиран от andiay на Oct 2 2012, 11:52 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
„Ебаси“! ![]() |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 22-April 12 Град: Някъде по морето... Потребител No.: 129 116 Статус: Офлайн ![]() |
Не знам нито английски, нито френски, но от горе изложеното сте доста убедителен, г-н andiay. Възможно е да е така както казвате, няма лошо, всеки би сгрешил, човешко е. Само едно се питам, щом сте толкова компетентен, защо не помогнахте на преводачката, която е потърсила помощ във втория си пост на темата. Някак си щеше да е по-коректно от ваша страна, отколкото после да й гледате сеира и да си разпъвате локумите кое е правилно и кое не. И аз не се заяждам или ви обиждам, просто изказвам личното си мнение. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 15 Регистриран: 28-May 11 Потребител No.: 123 050 Статус: Офлайн ![]() |
Не знам нито английски, нито френски, но от горе изложеното сте доста убедителен, г-н andiay. Възможно е да е така както казвате, няма лошо, всеки би сгрешил, човешко е. Само едно се питам, щом сте толкова компетентен, защо не помогнахте на преводачката, която е потърсила помощ във втория си пост на темата. Някак си щеше да е по-коректно от ваша страна, отколкото после да й гледате сеира и да си разпъвате локумите кое е правилно и кое не. И аз не се заяждам или ви обиждам, просто изказвам личното си мнение. Прощавайте, че ще се намеся в спора ви, но бих искал също да взема отношение. Навярно, защото все пак титлите значат нещо в този сайт, а да си напредващ е една крачка до последното стъпало. Всеки би сгрешил, но ред през ред, може само да доведе до един въпрос - спаднала ли е летвата с критериите или има хора, които минават между капките. Преди време бях коментирал едни подобни субтитри, но тогава преводачът не беше част от гилдията, което го извинява до известна степен. Не мислите ли, че трябва да има някакъв контрол и последващ преглед след като някой бъде прие или се издига в гилдията? ![]() ПП Като допълнение само, изпуснал съм факта, че има и редактор - което е още по-фрапантно. Надявам се, че за в бъдеще да не се срещат подобни случаи. Все пак повечето потребители не ги интересува изобщо как ще е преведено, което е жалко за самите тях, но тези които се поинтересуват кое как стои или знаят езика - лесно виждат за какво иде реч и започват да изпитват съмнения към професионализма на гилдията. Дано се вземат съответните мерки. Този коментар е бил редактиран от agr на Oct 3 2012, 12:53 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 22-April 12 Град: Някъде по морето... Потребител No.: 129 116 Статус: Офлайн ![]() |
Прощавайте, че ще се намеся в спора ви, но бих искал също да взема отношение. Навярно, защото все пак титлите значат нещо в този сайт, а да си напредващ е една крачка до последното стъпало. Всеки би сгрешил, но ред през ред, може само да доведе до един въпрос - спаднала ли е летвата с критериите или има хора, които минават между капките. Преди време бях коментирал едни подобни субтитри, но тогава преводачът не беше част от гилдията, което го извинява до известна степен. Не мислите ли, че трябва да има някакъв контрол и последващ преглед след като някой бъде прие или се издига в гилдията? ![]() Да, напълно си прав. Определено след всичко изписано дотук, тези субтитри трябва да бъдат взети под внимание и обстойно прегледани. Ако имат гореспоменатите грешки, би трябвало да се помисли по въпроса с титлата на преводачката, защото това ще бъде второто й "провинение", ако мога така да се изразя, след грубите й грешки в "Август Восьмого". |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 12-August 08 Потребител No.: 75 649 Статус: Офлайн ![]() |
Не знам нито английски, нито френски, но от горе изложеното сте доста убедителен, г-н andiay. Възможно е да е така както казвате, няма лошо, всеки би сгрешил, човешко е. Само едно се питам, щом сте толкова компетентен, защо не помогнахте на преводачката, която е потърсила помощ във втория си пост на темата. Някак си щеше да е по-коректно от ваша страна, отколкото после да й гледате сеира и да си разпъвате локумите кое е правилно и кое не. И аз не се заяждам или ви обиждам, просто изказвам личното си мнение. Както казах вече неведнъж - познанията ми по английски са на училищно ниво, почти не съм упражнявал този език от завършването си, а това завършване беше доста отдавна. Френският език ми е абсолютно чужд. Кулинарията ми е хоби, но не бих казал, че имам особенно големи познания и в тази област. За каква компетентност бих могъл да претендирам в този случай? Да, признавам си, прочетох поста в който преводача иска помощ, но прочетох и два отклика на тази молба. Е, как да предложа и аз услугите си, при положение, че съм наясно със скромните си познания. Аргументите, които изложих в горният си пост открих в мрежата, опитвайки се да преведа филма, за да можем да го гледаме семейно. За всичко, което ми се струваше нелогично при превода, просто питах "Гугъл" и търсех логичният вариант. Така и разширих познанията си - "човек се учи, докато е жив"! Не смятам, че разпъвам локуми, ако исках да го правя, щях да започна още с имената на актьорите в началните надписи и да мина през поне още десетина примера и то само до двайстата минута на филма. Не искам да гледам сеир, само споделих, че субтитрите не стават. Честно казано, не смятах изобщо да давам примери, но после прочетох коментара, колко сполучливи били и т.н и реших, че трябва да отговоря, защото това просто не е истина, а така се заблуждават потребителите. Сега чета и някакви призиви за сваляне на рангове и подобни глупости. Божичко, вече ме е яд, че изобщо писах тук. Както се казва в Библията - "Нека пръв хвърли камък, този, който никога не е съгрешавал." Този преводач е дал нещо много ценно, за да направи субтитрите - свободното си време! И при това безвъзмездно! Просто е действал доста прибързано, явно повлиян от факта, че това все пак е някаква лековата комедия. А истината е, че филми на подобна тематика са доста сложни за превод и изискват повече време за подготовка. Така че, не действайте и вие прибързано, като "осъждате" с лека ръка. На преводача поднасям искрените си извинения и го уверявам, че изобщо не ми бе целта да го подложа на тези неща. Но в нашите географски ширини пътят от "Осанна" до "Разпни го" е по-кратък и от милиметър. Ако някой има желание да редактира тези субтитри и смята, че мога да му бъда полезен с нещо - аз съм на среща. Но предварително казвам, че мога да отделям не повече от час - два на вечер. С това тази тема се изчерпва за мен. Още веднъж се извинявам на всички, които са се почувствали засегнати от моите постове. Не искам да оставаме с лоши чувства. Успех и благодаря за всичко, което правите тук! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() ♦ Кълвач-преводач ♦ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 1 595 Регистриран: 10-June 11 Потребител No.: 123 249 Статус: Офлайн ![]() |
Не за пръв път се получават грешки, когато се превежда през език, а и английските субтитри не са рипвани от ДВД-то, така че, драги ми agr, нека да не решаваш ти на кого трябва да се понижава ранга, искаш ли? И не се извинявам, ако коментарът ми е прозвучал заядливо! |
------------------------------------ Цитат EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!" Цитат EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер... Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн ![]() |
Ааа, стига толкова! Заплюти филми няма, всеки е свободен да преведе отново филма. Тъй като и аз съм съпричастна, защото гледах филма след преводачката, макар и с едно запушено ухо, поемам ангажимент да го изгледам отново, вече с две чуващи уши. Но темата се превръща в разправия, това няма да го допусна. Ако субтитрите имат нужда от подмяна, ще бъдат подменени.
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 5th August 2025 - 03:48 AM |