Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale - 06x08 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Как да направим четивни субтитри, SW и Pascal Scripts
sty
коментар Mar 8 2011, 01:26 PM
Коментар #1




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Мнозина не подозират, че най-употребяваната в България програма за превод SW 2.51 крие някои много полезни допълнителни възможности. В тази тема ще ви предложим скриптове на Паскал, които ще ви помогнат по-лесно да направите субтитрите си четивни.
За начало малко теория:Отвори!
Филмовите преводи имат свои особености, които ги различават от преводите за книга, вестник, сайт... Може би най-важната особеност е свързана с необходимостта текстът на субтитрите да отговаря на времетраенето им. Казано простичко - зрителят трябва да може спокойно и неусетно да прочете репликите за времето, през което те стоят на екрана. Един превод може да бъде брилянтен и най-подробен, но направените по него субтитри ще бъдат лоши, ако зрителите не успяват да изчетат репликите докрай или пък се напрягат постоянно и трудно следят действието. Най-добрите субтитри са незабележими!
Има различни изследвания за скоростта, с която средният зрител чете безпроблемно субтитрите. Още преди десетилетия опитните филмови преводачи в България са приели, че тя е 13-15 символа в секунда, като под "символ" се разбират буквите, препинателните знаци и празните места между тях. (Всъщност мозъкът чете не самите символи, а съставените от тях думи и цели конструкции. Средното темпо на четене е 2,5-3 думи в секунда. Но е по-просто да пресмятаме със символи - поради различната дължина и сложност на думите.) Английски и руски източници също посочват 15 символа в секунда за оптимално темпо, а 25 - за максимума, при който дори четящ много бързо зрител изпитва затруднения. Вие не правите субтитри само за тези зрители, нали така? Затова ви препоръчваме да се придържате към темпо 15 знака в секунда и само при отделни реплики - около 20. Това ще гарантира, че субтитрите ви са четивни!

Но как да разберем дали субтитрите са четивни, трябва ли да броим знаци и да смятаме до полуда? Точно тук ще ви помогнат двата скрипта.
Какво да направим, за да сме готови да ги използваме:
Настройки на SW 2.51Отвори!
Първо, разбира се, трябва да си инсталирате SW 2.51. Правите настройките ето така. Добре е да си настроите програмата да ви маркира грешките още при зареждане на субтитрите. На картинките е показано как става това:

Щракнете върху изображението
за пълен размер

Щракнете върху изображението
за пълен размер

Стартирате SW, зареждате субтитрите и... се хващате за главата, защото виждате как субтитрите грейват в червено:


Щракнете върху изображението
за пълен размер



Дойде ред за скриптовете. Прикачил съм двете файлчета най-долу, под обясненията ми. Изтеглете ги, после ги разархивирайте. В папката, в която ви е инсталирана програмата SW, има подпапка PascalScripts, преместете двете файлчета там. По подразбиране въпросната подпапка се намира на това място: C:Program Files/URUSoft/Subtitle Workshop/PascalScripts
Скрипт 1 - LongerDurationsОтвори!
Скриптът е създаден от Victoria - Mar.2010 (http://subs.sab.bz), цитирам:
Цитат
Ето едно мое скриптче, което прави следното:
* Удължава времетраенето до mindurr милисекунди
и до 1000/perChar символа за секунда, където е възможно.
* Оставя отстояние от cv милисекунди между репликите. ("изяждането" става само от края на първата реплика)
* Изтрива тирето от субтитрите, които започват с тире, дори да няма интервал след него (с изключение на -0, -1, -2... -9)
* Добавя интервал след тире при диалог на втори ред, ако липсва такова

Удебелените са константи, зададени в самия скрипт. Аз работя със стойностите там, но вие може да си ги промените, както на вас ви е удобно.
Трябва да отворите файла в текстов редактор, да намерите следните редове (14-17) и да промените числата:

Код
const
    cv = 160; // отстояние между репликите, което да бъде оставяно при удължаването
    perChar = 67; // 1000/perChar символа за секунда, към които се стремим
    mindurr = 2400; // прави се опит субтитрите да станат с поне такова времетраене


На мен лично ми е удобно да го ползвам на два пъти - преди да започна работа върху английските и след като приключа със субтитрите. smiley.gif

Малко съм променил стойностите, зададени от Вики. Прикаченият тук скрипт ще ви оставя 120 милисекунди между репликите (вместо 160) и ще се опитва да удължи краткотрайните реплики до 2 секунди, а не до 2,4. Вижте на картинката как да го използвате:


Щракнете върху изображението
за пълен размер



Скрипт 2 - CPS CommentОтвори!
Скриптът е създаден от Buzcatcher - feb.2007 (http://subtitle-spotting.blogspot.com/) и модифициран от Victoria - feb.2011 (http://subs.sab.bz). Показва къде в субтитрите е надвишено съотношението 20 знака в секунда. Вижте картинките:


Щракнете върху изображението
за пълен размер

Щракнете върху изображението
за пълен размер


В началото на текста има едни заградени с квадратни скоби стойности. Те означават, че в конкретния субтитър съотношението не е 20 знака в секунда, а 23, 24 и т.н.
Внимание! С клавишната комбинация Ctrl+I лесно ще откриете къде в текста са се появили стойностите в скобите - излизат ви като грешка "субтитри за хора с увреден слух". Няма нужда след употреба да триете ред по ред въпросните стойности. Достатъчно е да натиснете клавиша F10 и те ще изчезнат. Припомням да си направите настройките на SW така, както е посочено в линка по-горе.

Какво да правим, когато установим, че субтитрите ни съществено и редовно се отклоняват от изискванията за четивност?
Един пример:Отвори!
Със сигурност ще повторя нещо, което вече е писано другаде, но за обобщение:
Ако попаднете на субтитър, в който е сериозно нарушено съотношението брой символи/времетраене (нека за краткост го наричаме "четивност"), имате няколко варианта за действие.
1. Най-простия и лесния - обединявате две съседни реплики. (Как се обединяват? Маркирате ги и използвате клавишната комбинация Ctrl+K.)
2. Ако първото няма как да стане (редовете са твърде дълги) - удължавате времетраенето. Удължава се след края на репликата, "предварението" (т.е. субтитрите да се покажат преди героят да произнесе репликата) е допустимо в рамките на 0,300 секунди. Лично аз избягвам предварение над 200 милисекунди, забелязва се и ме дразни, други преводачи оставят до 0,400 секунди, но само като рядко изключение.
3. Ако няма как да направите първото и второто, идва най-трудната част - сбиване и съкращаване на самата реплика.
3.а Безпощадно чистете излишните лични местоимения, в българския език те рядко са жизнено необходими.
3.б Много помага изчистването на обръщения, титли, лични имена, когато те не са от първостепенно значение.
3.в Въвеждащи и паразитни думички, вмятания с характер на възклицания и пр. също се изчистват.
3.г Търсете по-кратки синоними на същите думи и понятия.
3.д В краен случай е възможно да изтриете цяла реплика (но внимавайте - говоря само за случаите, в които вторият герой откликва на продължаваща реплика на първия).
4. Комбинация от всички методи.

В примерите по-долу съм показал как се прави това. С уточнението, че героите са ни известни от диалога и самия филм преди това, ясно ни е какъв е проблемът - врагът току-що е завзел важен хълм и това е било съобщено непосредствено преди "нашия" диалог:

Цитат

1
00:00:02,100 --> 00:00:03,200
Капитан Смит!
- Сър?

2
00:00:03,320 --> 00:00:05,720
Съберете бързо ротата
и атакувайте хълма от запад.

3
00:00:05,840 --> 00:00:07,880
Но, сър, втори и трети
взвод нямат муниции.

4
00:00:08,000 --> 00:00:10,040
Ох, аз зная това. Вие ще вземете
патрони от първа рота.


Цитат
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,720
Капитан Смит! Съберете ротата
и атакувайте от запад.

2
00:00:05,840 --> 00:00:10,040
Втори и трети взвод нямат муниции.
- Вземете патрони от първа рота.

Приложени са едновременно всички методи и за всички е ясно какво става и кой какво казва - с уговорката, която направих предварително. Емоциите на героите се виждат на екрана, интонацията се чува, така че съкращаването на "ох, зная" и "но, сър..." на практика не променя емоционалното възприемане на картината.
Сега приложете скрипта CPS Comment върху двата варианта на субтитрите и вижте разликата. Вторият субтитър във втория пример отново е с малко по-кратко от идеалното времетраене, не се вманиачвайте непременно всичко да ви е под 15 знака в секунда, ако това ще осакати или направи неразбираема репликата! Истината е, че дори темпо от 18-20 знака в секунда се чете почти безпроблемно (четящите бързо се справят и с 22-23 знака, но не правим субтитри само за тях - избягвайте такова темпо!), стига да не редувате постоянно такива реплики една след друга, а те да са ви изключение в субтитрите.
Примерът съзнателно е драстичен, рядко ще ви се налага да съкращавате толкова.


Важно: Ако субтитрите ви често и в значителна степен нарушават изискванията за четивност, рискувате валидаторите да ви ги върнат за редакция или да ги одобрят, но със забележка. (Виж т.8 от темата Изисквания към субтитрите в сайта.)


Още за скриптовете: ТУК

Задължително прочетете началото на тази тема: Пътят на филмовия преводач

И тази: Изисквания към субтитрите в сайта

Проверка за правопис: IDI спелчекър


Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 27 2013, 08:10 AM
Прикачени файлове
Прикачен файл  LongerDurations.rar ( 1.4k ) Брой сваляния: 285
Прикачен файл  CPS_Comment__in_original_.rar ( 1.12k ) Брой сваляния: 217
 



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Mar 8 2011, 01:30 PM
Коментар #2




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 4 242
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



48 потребител/и са ви благодарили :

sean_connery, someonenew, Victoria, BestRipper, milenski, grezdei, raichinov, yvetted, ZIL, pgi, danissimo, star6inkata, ilievvli, sweetyboni, lazardel, motleycrue, lex_luthor, darkness_tear, kalooo, Flavii, qsatis, merc, stoqn4o1, Greame_DoTT, S73L1, DJPlamen, dumbeto, FFabregaSS, TheGrudge, Ragnos, tonyy, kalinalg60, firemam, mass_effect, SkylimiT, sweetdeath, mike28, Petrakiz, deizi77, tosho_cool, MatthewMc, LastHope, puh, Snipes, alexandrasim, Уди, Nippo, spellweaver








There has/have been 48 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Mar 8 2011, 05:32 PM
Коментар #3




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Ох, точно това ми трябваше. Не исках да смятам всеки ред по отделно. Сега ще се опитвам да ги правя четивни за всеки smiley.gif , защото признавам си оставям дълги редове с кратко времетраене. blusher.gif
Victoria, Sty, имате по един кашон шоко от мен worthy.gif


*********************
Начи глей сега... Това, че временно съм розов в чест на Осми март, не бива да те заблуждава. Цветя и бонбони не пия! Чокото остава за Вики. rofl.gif
sty


Този коментар е бил редактиран от sty на Mar 8 2011, 05:35 PM



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SkylimiT
коментар Mar 9 2011, 10:58 AM
Коментар #4




Wanted
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 274
Регистриран: 19-December 09
Град: Разград
Потребител No.: 103 902
Статус: Офлайн



Имам един въпрос относно скрипта на Вики - LongerDurations. Защо при моите настроки на SW (минимално времетраене - 1700ms; максимално времетраене - 6000ms; твърде дълъг ред - 39 символа) скрипта се стреми да направи някои реплики на 1500ms и от къде мога да си го настроя?



------------------------------------
“Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Mar 9 2011, 11:28 AM
Коментар #5




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Защото отстоянието между репликите с продължителност 1700 са твърде близко до следващите и съответно се "изяжда" част от тях, за да се остави отстъп (в случая от 120 мс, Стоян го е обяснил горе).



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
JediAndrey
коментар Mar 9 2011, 12:05 PM
Коментар #6




Jedi sine qua non
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 880
Регистриран: 9-September 09
Град: P2X-3YZ, София
Потребител No.: 98 659
Статус: Офлайн



Много полезен скрипт! На мен 20 знака/сек ми се струват твърде много, така че го нагласих да проверява за стандартното съотношение - 15 знака/сек. smiley.gif
За по-лесна работа препоръчвам горещо скриптовете на адаша jedi_vader - по-специално "Round time values" и "Fix pauses" - така нагласянето на тайминга на .srt субтитри става още по-лесно viannen_45.gif

Този коментар е бил редактиран от JediAndrey на Mar 9 2011, 12:09 PM



------------------------------------
I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Mar 9 2011, 03:52 PM
Коментар #7




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Mar 8 2011, 01:26 PM) *
Важно: Ако субтитрите ви често и в значителна степен нарушават изискванията за четивност, рискувате валидаторите да ви ги върнат за редакция или да ги одобрят, но със забележка.

Не искам да прозвучи като заяждане, но често се натъквам на субтитри без удивителна, в които има реплики с времетраене под 1,5 сек. Също така и реплики съдържащи над 60 символа с времетраене 2,5-2,8 сек. Правени са от гилдийци.
За подобни неща субтитри на неоцветени потребители си носят удивителната. Според мен е редно аршинът да бъде еднакъв за всички. Щом има утвърдени правила, нека да се спазват от всички. Иначе за скриптовете благодаря, ще ги пробвам.

***************
star6inkata, недей така, обиждаш ни, без да искаш. Няма двоен аршин, един от най-големите ни кошмари като валидатори е да не се подведем да използваме различни критерии. Админите също следят да не залитнем. Да, грешки се допускат, хора сме, но Stone ти е написал какво се прави в такива случаи.
Иначе мога да ти обясня кога лично аз не слагам удивителна на субтитри с такива нарушения и защо, но решението ми въобще не зависи от цвета на преводача, ами от други фактори. Например колко често се среща в субтитрите, колко е голямо отклонението, дали такива реплики са наредени една след друга, или са изключение. Съобразявам се, когато преводачът е приложил след направата на субтитрите скрипт, който автоматично оставя времева дистанция (отстояние) между субтитрите. Е, дали да му пиша забележка, понеже скриптът е свил няколко много кратки реплики до времетраене 1,480 секунди, вместо до 1,500?! И т.н. и пр.
Но това е друга тема за друг раздел. Тази е в подраздел "Помощни теми" и в нея НЕ дискутираме изискванията към субтитрите в сайта и принципите за одобряването им. Знаеш къде да пишеш, две теми има, едната отворена от моя милост. smiley.gif

sty


Този коментар е бил редактиран от sty на Mar 31 2011, 12:12 AM



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Mar 9 2011, 05:00 PM
Коментар #8




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



star6inkata, затова има коментари към субтитрите и теми за проблемни субтитри. Обратна връзка към преводача и валидаторите винаги е полезна, а ЛС до админ със сигурност ще даде резултат и ще бъдат взети мерки 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Уди
коментар Oct 3 2011, 08:49 AM
Коментар #9




♦ Кълвач-преводач ♦
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 1 595
Регистриран: 10-June 11
Потребител No.: 123 249
Статус: Офлайн



Не знам как и защо, но при CPS Comment, когато натисна f10, направо изтрива редовете, които са били с преувеличени символи в секунда. И когато го ползвах за първи път, какъв шок и ужас, когато забелязах чак на другия ден...
Само при мен ли става така? hmm.gif



------------------------------------
Цитат
EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!"

Цитат
EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер...

Цитат
EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Oct 3 2011, 10:04 AM
Коментар #10




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(Уди @ Oct 3 2011, 09:49 AM) *
Не знам как и защо, но при CPS Comment, когато натисна f10, направо изтрива редовете, които са били с преувеличени символи в секунда. И когато го ползвах за първи път, какъв шок и ужас, когато забелязах чак на другия ден...
Само при мен ли става така? hmm.gif


Цитат
Припомням да си направите настройките на SW така, както е посочено в линка по-горе.

Ето го въпросния линк: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=4532



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Уди
коментар Oct 3 2011, 10:13 AM
Коментар #11




♦ Кълвач-преводач ♦
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 1 595
Регистриран: 10-June 11
Потребител No.: 123 249
Статус: Офлайн



Единствената разлика е: 37 символа и 2000 минимално времетраене.


**************
Уди, виж настройките за проверка и особено тези за корекция на грешките! Alt+I --> Проверка за... Alt+I --> Корекции...
Те биха могли да ти изтрият част от текста, макар че на мен такова нещо никога не ми се е случвало, и не само на мен. За всеки случай преинсталирай SW, но чисто! Първо я премахни напълно, изчисти и регистъра.


Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 3 2011, 10:52 AM



------------------------------------
Цитат
EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!"

Цитат
EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер...

Цитат
EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iik
коментар Feb 7 2013, 10:57 PM
Коментар #12




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 21
Регистриран: 30-January 12
Град: Sf
Потребител No.: 128 005
Статус: Офлайн



Евала за скриптовете!
By the way, ако някой иска да подобри този за общо увеличаване на времетраенето, може да се поинтересува как се справя с този проблем Easy Subtitle Synchronizer.
Определено разрешава доста от краткотрайните субтитри там където описания тук скрипт не успява.
Ако има нужда от съдействие за примери може да ми пише, но от паскал не разбирам.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lubo0
коментар Sep 11 2013, 10:05 AM
Коментар #13




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 114
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 581
Статус: Офлайн



Цитат
Малко съм променил стойностите, зададени от Вики. Прикаченият тук скрипт ще ви оставя 120 милисекунди между репликите (вместо 160) и ще се опитва да удължи краткотрайните реплики до 2 секунди, а не до 2,4.

И предполагам (както пише в "За начало малко теория"), не 67 символа в секунда, а 15? smiley.gif

Опа, грешка. Навремето ги смятах, но ми е изхвръкнало от ума. 1000 се дели на 67. fool.gif

Този коментар е бил редактиран от lubo0 на Sep 11 2013, 10:13 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LePetitOiseau...
коментар Aug 18 2014, 03:20 AM
Коментар #14




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 25
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 116 446
Статус: Офлайн



Още един полезен скрипт: DotAtEnd, или "Ако изречението няма точка накрая, да се сложи" става "Ако изречението няма точка накрая, да се сложи."

Много е полезен за "купешки" английски субтитри на китайски филми, където задължително забравят да слагат точката накрая, но пък не забравят за другите препинателни знаци (когато те са сложени накрая на реда, редът се игнорира).
Прикачени файлове
Прикачен файл  DotAtEnd.rar ( 424байта ) Брой сваляния: 3
 

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Aug 18 2014, 07:46 AM
Коментар #15




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 063
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



А тоя скрипт как разбира дали липсата на точка не е правилна?
Да речем, ако следващият субтитър започва с име?

Не разбирам от програмиране, разбирам от логика, затова питам.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 16th June 2025 - 08:06 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!