subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() Dangling His Legsss ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн ![]() |
Вижте, знаех си, че темата ще залитне натам. Наистина, дайте да правим разлика между детските предавания и 5-годишни деца и филмите и по-големите с желание да развиват езика си. Статията не визира детски предавания и анимационни филмчета по Cartoon Networx, а това дали гледането на филми със субтитри помага на желаещия да усъвършенства слухово езика си, започвайки от по-ранна възраст.
Този коментар е бил редактиран от simo76 на May 8 2010, 11:08 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
E, от по-ранна възраст какво гледа човек? Умирай трудно, Дъ Боун Кълектър, Фриндж?
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() Dangling His Legsss ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн ![]() |
Извинявам се на всички преводачи взели участие в темата до момента, но не съм съгласен с вас. Ако искаш да учиш чужд език, защо трябва да го учиш чрез филмите където понякога говорят на жаргон? Не е ли по-добре в компания с приятели от чужденци? Да, те също говорят на жаргон, но поне ако не разбереш нещо, може да ти го обяснят. От филми не можеш да се научи езика, защото специално английския език е такъв език, че 10 различни преводача с 10 различни стила на превеждане, ще го преведат по 10 различни начина и ще твърдят, че превода на останалите ще е грешен. ![]() От филмите може да се научи само и единствено начина на произношение на думите и изреченията, но пък като си представиш че няколко различни думи имат едно и също произношение... ![]() Специално за сериала "Старгейт". Всички 7 сезона (от 3-ти до 10-ти) които съм гледал съм ги гледал с БГ звук и останах много доволен. Със сигурност стана така, защото преди това не го бях гледал със субтитри. Но ако преди това го бях гледал със субтитри и им бях свикнал, със сигурност нямаше да ми хареса с БГ звук. Но понеже първите два сезона ги даваха преди много години за кратко с БГ звук и тогава ги пропуснах и исках да ги гледам отново, реших да ги гледам с БГ субтитри. Познайте колко серии гледах със субтитри - точно и само една единствена серия. То половината серия буквално не беше преведена, а си имаше текст с английски букви. Особено съкращението SG-1 сред БГ текста се открояваше и ми вадеше очите, а пък като почнат да говорят и на друг език различен от английския, тогава пък защо изобщо трябваше да има текст, който така или иначе не е разбираем? Също така когато гледаш даден филм или сериал с БГ звук, имаш много повече време, за да обърнеш внимание на дребните детайли по образа, вместо да натискаш постоянно паузата, за да можеш да прочетеш целия текст който прехвърча през екрана при не добре направените субтитри. Така че всичко е субективно и строго определено за отделните хора. Хора които са гледали даден сериал или филм първо с БГ звук, не им харесва да го гледат със субтитри. Хора които са гледали даден филм или сериал първо със субтитри, след това мразят БГ звука. Разбира се това важи само и единствено за хора които не знаят и не разбират чужди езици и нямат желание да учат чужди езици. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Съгласен съм с автора на статията на 100%. Затова в скандинавските страни и Холандия всички говорят английски, а едни немци, французи и италианци, на които всичко им е дублирано, не могат два лафа да обелят. Бях много приятно изненадан преди няколко години в Холандия, когато вечерта в хотела си пуснах телевизия и попаднах на холандски филм, който беше с английски субтитри ![]() Битка няма - има мързел и лоша медийна практика ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
Ще защитя и 2-те страни: ФИЛМИ С АНГЛ. АУДИО (може със, а може и без субтитри, тип Cartoon Network) Като малък съм гледал Cartoon Network, но не по цял ден, бях навън, излизах и т.н. Едно момче от квартала, по цял ден си седи вкъщи и следи Cartoon Network и не излиза. Един ден излезе и не знам как, но се заговорихме на английски език. Спрямо неговите знания аз пасти да яда. Сигурно и сега ще е така. Тогава, когато излязохме навън, беше лято, момчето беше за 1 клас (още не беше тръгнал), а аз завършен 8. Питам го как научи английски, той ми каза, че от Cartoon Network по цял ден като е гледал - и го е научил. Той още не знае как се пише "Компютър" може би, но знае да ти говори на английски. Та тук съм ЗА англ. аудио със и без субтитри. Снощи гледах "Самоличността на Борн". Субтитрите не знам откъде ги бяха извадили, но потребител от замунда беше направил синхронизацията. Появяваха се 4 редови субтитри, с правописни грешки (много) и текста 4 реда представете си как се чете. Преди четях книги и обичах да ги чета бързо и съм свикнал да чета бързо и хващах почти до края на субтитрите, а това, което не можех да прочета като чуя какво казва героя, и разбера. Също да кажа, че гледам Наруто от доста време. В замунда е с японско аудио и намерих бг субтитри. Е извинявам се ама правописни грешки, колкото щеш, 3-4 редови субтитри понякога, възклицания, колкото щеш и вместо да гледам филма, се напъвах да ги слушам и по едно време изключих субтитрите и догледах филма по картинки. Накрая си изтеглих с английско аудио и сега си го гледам така. Не разбирам всичко, на моменти изпускам какво казват, но да ви кажа много ми е по-добре като слушам. Понякога се чуват реплики, които ти помагат занапред и т.н. ФИЛМИ С ДУБЛАЖ Бих казал и ЗА дублажа, но не на всеки филм. Сега ако искам да гледам някой филм, в който детайлите са важни или говорят много бързо, предпочитам дублажа. То вярно не знаеш какво ще ти трябва, но най-вече предпочитам анимираните филми да са дублирани. Ако се съберете група хора да гледате филм у някого, по-добре е той да е с дублаж(анимиран и комедия е моят вкус за тази ситуация). Накрая споменът е готини моменти от филма, които повтаряме (дублираните реплики) и много смях. Заключение: Гледам всякакви филми и сериали с англ. аудио със субтитри, а анимираните с дублаж (ако е направен, а ако няма, а искам да гледам филма - го гледам англ. аудио и субс) Този коментар е бил редактиран от tonyy на May 9 2010, 11:41 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
Дотук гледам, че разделихте въпроса на две части: за възрастни и подрастващи. Според мен за деца, особено в предучилищна възраст (до 7-8 години), а може би и малко след това не е особено подходящо чуждоезичните продукции да вървят със субтитри. В този етап децата са особено чувствителни към заобикалящия ги свят и попиват всичко. Характерно е обаче, че те не могат да отсяват съществената информация от несъществената такава. Тук идва ролята на възпитанието и обучението. За мен далеч по-важно е детето да се научи първо на чист, правилен български език, а после чужди езици винаги могат да се научат. Тук идва образователната роля на телевизията, тук българският дублаж може да бъде особено полезен. Така че, специално за детски предавания по български телевизии не виждам никакъв смисъл да са субтитрирани. Ако родителят толкова държи детето му да става мултилингвист, да си пусне чужди канали или по-добре да го запише на курс. Но все ми се струва, че вместо "хубаво" децата ни ще почнат да казват "куул". За възрастните положението е малко по-друго. Изместват се вече и целите за гледане на телевизия. Възможността за вживяване в действието е много важна, а субтитрите вършат отлична работа в това отношение. Аз самият все по-рядко гледам телевизия, най-вече заради дублажа. Особено когато са опропастили репликите на някой артист с познат и специфичен глас. По принцип си предпочитам да гледам филма/сериала в оригиналното му озвучаване (английско, френско, руско, българско и т.н.). Има обаче и един друг аспект - достъпността на предаванията. Това съм го изпитал на свой гръб. В осми клас за първи път сложих очила. Знаете ли как разбирах, кога трябва да си сменя диоптъра с по-висок? Ами когато субтитрите на телевизора започваха да ми се размазват ![]() Може би един ден ще имаме възможност да си пускаме по избор със или без дублаж, със или без субтитри. Но дотогава е по-добре телевизиите да продължават с дублажите, а който не иска да ги гледа: има Замунда и Саб ![]() Всички разсъждения са на база презумпцията "отлични субтитри и отличен дублаж". В противен случай всяка страна може да намери достатъчно аргументи, за да защити и двете позиции (както tonyy, например, а и аз самият малко по-нагоре). Този коментар е бил редактиран от peterx на May 9 2010, 01:14 PM |
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 66 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 34 Статус: Офлайн ![]() |
Когато са добре направени и с дублаж, и със субтитри е удоволствие да се гледа. На дублажа в България не се обръща особено внимание. Може би, защото няма толкова много актьори, които да го правят. Аз лично, не бих могъл да си представя Ало-ало без дублаж. Имаше преди време и някакъв синхронен (ако не бъркам термина) дублаж, при който българския превод почти съвпада с движението на устните на актьорите. Но повечето сериали се правят набързо, само колкото да се изчетат едни реплики... Плюс при дублажа е по-голямо количеството съдържание в превода - могат да се изговорят повече думи за единица време, отколкото да се прочетат. А при добър превод и актьори, загубите при превода са минимални. Субтитрите са... компромис. С цел да станат четими от по-голям кръг хора, титрите до толкова се орязват, че понякога се губят цели изречения. Най-често падат прилагателни и се опростяват, и побългаряват (което не винаги е лошо, но съм попадал и на прекрасни сравнения, които се убиват от превода) изрази. Плюс е, че се чува оригиналния диалог... ако знаете съответния език. Доколко оригиналното аудио помага за обучението... не знам. В английския има доста диалекти. Ако е за научаване - да се гледат новини или научно популярни програми, където би трябвало да се говори правилен английски. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 174 Регистриран: 4-April 10 Потребител No.: 109 631 Статус: Офлайн ![]() |
За сега само НОВАтв правят добри дублажи, но съм повече за субтитри.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн ![]() |
Защо не пусна темата като анкета? На въпроса: дублаж само във филми за малките дечица. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн ![]() |
E, и?
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн ![]() |
Нови впечатления от днес. Най-накрая реших да гледам "Аватар" в IMAX 3D кино. Субтитрите бяха като прозрачни и едвам се четяха. Дори в началото се чудех кое да гледам - филма или субтитрите, накрая реших да си гледам филма без да чета субтитрите и без това вече го бях гледал на РС-то със субтитри, реших да се наслаждавам на 3D-то. Но в един момент когато случайно чух актьора да казва "Добър вечер", а на екрана субтитрите бяха написали - "Лека нощ.", освен това през целия филм субтитрите постоянно изоставаха спрямо говора и то доста на места. Тогава съжалих защо няма БГ дублаж на този филм. Може да се загуби много от липсата на оригиналния звук, но поне можеш да видиш всички дребни детайли които се виждат при 3D-то и големия екран и в същото време да разбереш какво си говорят героите във филма. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 158 Регистриран: 8-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 50 477 Статус: Офлайн ![]() |
За субтитрите! Според мен субтитрите трябва да бъдат предпочитаният вариант пред дублажа ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 328 Регистриран: 11-March 07 Град: вкъщи Потребител No.: 17 897 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
nikra, ами трябваше да го изчакаш да се появи да дублаж вместо да бързаш - все някога ще направят. Все пак никой не те задължава да гледаш филми със субтитри щом ни ти харесва. По телевизиите дублират повечето филми вече, така че е въпрос на време. Чакаш си и те ще се появт с някой фъфлещ чичко дето дублира половината роли и готово. Там пък никога няма да чуеш каква е оригиналната реплика, за да разбереш дали е преведено вярно или не.
|
------------------------------------ Цитат "No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :) |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 12th July 2025 - 11:49 AM |