Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x08 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Cape Fear (2026) - 01x02 от С. Славов new7.gif
Star City (2026) - 01x03 от С. Славов new7.gif
Dutton Ranch (2026) - 01x03 от JoroNikolov
Doc (2025) - Сезон 2 от JoroNikolov
Propeller One-Way Night Coach - Субтитри от С. Славов
Westhampton (2025) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x05 от JoroNikolov
Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 88 89 90 91 92 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
HeBuguM
коментар Nov 10 2008, 07:15 PM
Коментар #1336




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 170
Регистриран: 18-February 07
Град: Русе
Потребител No.: 11 156
Статус: Офлайн



Добре поне за "The stench of the devil's mouth" дайте някакво предложение smiley.gif "devil's mouth" е нещо като прякор на една учителка ако това може да ви помогне.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fakelini
коментар Nov 10 2008, 09:05 PM
Коментар #1337




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



Цитат(HeBuguM @ Nov 10 2008, 07:15 PM) *
Добре поне за "The stench of the devil's mouth" дайте някакво предложение smiley.gif "devil's mouth" е нещо като прякор на една учителка ако това може да ви помогне.

Може би нещо от рода на "Учителката с вонящата уста" или "Смрадливата учителка"



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
coni87
коментар Nov 12 2008, 03:15 PM
Коментар #1338




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 7-August 07
Потребител No.: 40 507
Статус: Офлайн



Здравейте имам желание да преведа едни гръцки субтитри за James Bond 007: Quantum of Solace.Прочеток всички теми които могат да ми помогнат, но все пак бих искал някой да ми помогне.Ако има желаещ ще съм му благодарен.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Nov 12 2008, 03:30 PM
Коментар #1339




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


С какво да ти помогне? Темата е за помощ, ако има дума или изречение, което не ти е ясно. А и да се мяташ на подобен филм при първи опити за превод - грешка ще сториш.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
coni87
коментар Nov 12 2008, 04:19 PM
Коментар #1340




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 7-August 07
Потребител No.: 40 507
Статус: Офлайн



Цитат(Sisq0 @ Nov 12 2008, 03:30 PM) *
С какво да ти помогне? Темата е за помощ, ако има дума или изречение, което не ти е ясно. А и да се мяташ на подобен филм при първи опити за превод - грешка ще сториш.
Аз не се натрапвам да го превеждам просто имах желание да помогна да излязат по бързо бг субтитри, но щом така смяташ.Ще си го преведа поне за мен до колкото мога.Мерси за съвета.

Този коментар е бил редактиран от coni87 на Nov 12 2008, 04:22 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Nov 12 2008, 04:32 PM
Коментар #1341




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Не си ме разбрал/а правилно. Нямах предвид, че се натрапваш, а че подобен филм е голям залък за прохождащ преводач.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
k0deinA
коментар Nov 12 2008, 10:22 PM
Коментар #1342




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 12-November 08
Потребител No.: 81 033
Статус: Офлайн



Хора моля ви помогнете ми в превода на субтитрите на няколко от филмите на Cheech and Chong. Имам субтитрите на англииски само ми трябва помощ. Почнах превода, но се затруднявам с езика. Филмите си заслужават. Който иска да помогне, да пише. Предварително благодаря.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Nov 18 2008, 06:54 PM
Коментар #1343




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Някой знае ли какъв е терминът на български за buoyancy tank.
buoyancy tank:
An airtight tank near one of the ends of a small boat to keep it from sinking if it capsizes or fills with water.
http://www.maritime.org/fleetsub/air/foldout/fig7-02.htm



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Nov 18 2008, 07:16 PM
Коментар #1344




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 731
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



bow buoyancy tank · носовая цистерна плавучести
Не съм 100% сигурен, но мисля, че на български се наричаха "носови баластни цистерни". Специално на картинката от линка ролята им е следната: Пълнят се с вода, за да потъне подводницата. А за да изплава, водата се изтласква и цистерните се пълнят с въздух отново от специални резервоари със сгъстен въздух. Тъй че съотношението "обем-маса" на обекта да е по-малко от 1, тоест подводницата да е по-лека от водата, която измества (чети Архимед 3.gif).
Но ги има и на надводни кораби, където ролята им е малко по-друга... и пак се наричат "баластни цистерни".

П.П. Що добавих bow не е много ясно. Без "носови" (тоест разположени на носа на кораба) са си пак баластни цистерни. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 18 2008, 07:56 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
merc
коментар Nov 18 2008, 07:26 PM
Коментар #1345




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 210
Регистриран: 30-January 08
Град: Ту тук, ту там.
Потребител No.: 59 300
Статус: Офлайн



Ама да не го напишеш "плавучест", или "плавкост" - голяма излагация ще е. 3.gif Плаваемост е на български.

Иначе се казва "баластен резервоар" - пълни се с вода, или с въздух според нуждата.


П.П. И варианта, който предложи sty - "Баластни цистерни" също става. 3.gif

*******************
Правилно, "баластен резервоар" е най-употребяваният термин, но може и "цистерна". Чудех се аз защо нещо не ми е 100% сигурно, пък то ми бягала думичката "резервоар".
sty


Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 18 2008, 07:45 PM



------------------------------------
По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Nov 19 2008, 03:18 PM
Коментар #1346




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



sty, merc, благодаря. Няма да има "плавучест" или "плавкост". derisive.gif



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Nov 19 2008, 04:02 PM
Коментар #1347




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Някой да има представа как се нарича това растение на български - Oplopanax horridum (Devil's club), че нещо не мога да го изровя hm.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dandio
коментар Nov 20 2008, 11:42 AM
Коментар #1348




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 102
Регистриран: 10-May 07
Потребител No.: 28 565
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Stone @ Nov 19 2008, 04:02 PM) *
Някой да има представа как се нарича това растение на български - Oplopanax horridum (Devil's club), че нещо не мога да го изровя hm.gif

Питах една приятелка, която е много на ТИ с цветарсто, билкарство и растения като цяло. Тя се сети за - Космат Опопанакс, които явно е от същото семейство, но този horridium не и е познат



------------------------------------
"Next time a sunrise steals your breath or a meadow of flowers leaves you speechless, remain that way.
Say nothing, and listen as heaven whispers, "Do you like it? I did it just for you."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Bluesky
коментар Nov 20 2008, 02:20 PM
Коментар #1349




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 16-July 08
Град: Пловдив
Потребител No.: 73 886
Статус: Офлайн



Привет, Stone.
Според wikipedia и представители на биологичния факултет на Пловдивския университет Oplopanax horridus може да се преведе с по-популярните родови наименования (бодлива)аралия или фатсия (Fatsia). Бодливата аралия (Aralia spinosa) е известна още като Devil's Walking Stick, със същото име е известен и Oplopanax horridus виж тук. На практика и трите са изключително близки представители на едно и също семейство Аралиеви (Бръшлянови) и дълго време дори са били причислявани към един и същи род, докато учените не решили все пак заради малки разлики да ги разделят в отделни родове – оплопамакс, аралия, фасция и т.н., но наименованията им останали като синонимни виж тук. На практика си приличат почти като капки вода, а в България най-популярното общо наименование този вид храсти и дървета е аралия.
Дано това ти свърши някаква работа smiley.gif



------------------------------------
"Талантът е като пастата за зъби - трябва да натискаш, за да излезе."
Горан Брегович

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Nov 20 2008, 06:32 PM
Коментар #1350




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Благодаря smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 88 89 90 91 92 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 10th June 2026 - 08:17 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!