Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 58 59 60 61 62 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Sisq0
коментар Feb 1 2008, 08:45 PM
Коментар #886




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


shock.gif
СЛЕД всеки пунктуационен знак (какъвто е и многоточието) се поставя интервал.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Feb 1 2008, 08:46 PM
Коментар #887




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



"Той... умря."
Многоточието е нормален препинателен знак. След препинателните знаци има интервал, преди - не. С малки изключения 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
@rise_(mirosl...
коментар Feb 1 2008, 09:18 PM
Коментар #888




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



Аха стана ми ясно 3.gif
И още нещо. По филмите по ТВ виждам, че сравнителните степени се изписват така: по-хубав, по-голям и т.н.
Правилно ли съм видял или и тук трябва да има интервал.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Feb 1 2008, 09:33 PM
Коментар #889




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



При сравнителната степен интервал няма.
А друго се зачудих.
Когато се казва нещо и се сложи многоточие и след няколко секунди (5-6) говорещия си довърши репликата
просто с малка буква се продължава, или се слага многоточие и продължава?



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
@rise_(mirosl...
коментар Feb 1 2008, 09:39 PM
Коментар #890




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



Слага се многоточие и се продължава 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Feb 1 2008, 09:51 PM
Коментар #891




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



Аз бих сложил многоточие...

btw... преди няколко дни се зачетох в един испански форум и разгледах техните правила за превод...
да оставим настрана, че при тях 1 секунда е минималното препоръчително времетраене.. и макс 40 символа на ред, но ставаше въпрос за многоточията там и бяха казали, че ако една реплика не е довършена, а това ще бъде направено на следващ субтитър (който няма да се бави)... то тогава се слага многоточие и после се почва с многоточие...
Цитат

5
00:01:59,019 --> 00:02:02,808
Ayer pasй por tu casa
y me tiraste con una llanta...

6
00:02:02,899 --> 00:02:05,174
...hoy paso de nuevo,
a ver si me tirбs la goma.
... и обяснението е... че мозъкът по-лесно се настройва за продължение на мисълта, отколкото ако въобще липсва някакъв препинателен знак в края на първия субтитър... и по-лесно "обработва" втория субтитър..

Другото, което ми направи впечатление (то го има и в английските субтитри)... ако някой почне да говори и е прекъснат не се слага многоточие... ами "--"

Пример:
Цитат

Помислих, че--
-Не ми се измъквай!



Казвам тези неща... колкото за инфо, де...


едит: Тук явно са гледали за многоточията... http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm

Този коментар е бил редактиран от SeeKnDestroY на Feb 1 2008, 09:54 PM



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Feb 1 2008, 10:11 PM
Коментар #892




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Обаче ние спазваме правилата на българския правопис (с едно изключение - тирето на първи ред при диалог), а не на испанския, английския или друг някой си. Щото в арабския какви правила има, ами в китайския... мани, мани!



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Feb 1 2008, 10:18 PM
Коментар #893




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



Е, ако такъв отговор ще ми даваш... то тогава ми изкарай от правописния
речник къде пише, че трябва един субтитър да е от 40 символа...



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Feb 2 2008, 03:54 PM
Коментар #894




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



spec house - нещо не ми идва на ум как да го преведа!

Благодаря ви!



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BorisCo
коментар Feb 2 2008, 04:51 PM
Коментар #895




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 158
Регистриран: 8-November 07
Град: Sofia
Потребител No.: 50 477
Статус: Офлайн



We got some recon to do.

репликата е от актьор-войник, на детско парти към децата.

ето и друга реплика от същия актьор-войник, към децата:

Okay, Bear Infantry,
we're gonna head east|past the punch bowl,
and stop at the balloons, copy that?


Може ли малко хелп? smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от BorisCo на Feb 2 2008, 06:11 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ludoto_mimi
коментар Feb 2 2008, 07:43 PM
Коментар #896




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



Цитат(BorisCo @ Feb 2 2008, 04:51 PM) *
Okay, Bear Infantry,
we're gonna head east|past the punch bowl,
and stop at the balloons, copy that?


Добре, Мечешка пехота,
ще се насочим на изток,
покрай купата с пунша
и ще спрем при балоните, разбрано?



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tipol
коментар Feb 2 2008, 08:00 PM
Коментар #897




-= Star Trek Team =-
**
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 54
Регистриран: 14-September 07
Град: Хасково
Потребител No.: 42 958
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат
We got some recon to do.


Трябва да поразузнаем малко.

или нещо такова

recon = reconnaissance derisive.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Newbiest Tran...
коментар Feb 4 2008, 06:56 PM
Коментар #898




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 22
Регистриран: 9-September 07
Град: Интернет
Потребител No.: 42 702
Статус: Офлайн



Работя по-няколко версии, но смисъла ми се губи, нищо, че съм гледал целия филм (Into the Wild) без субтитри:

The climactic battle to kill the false being within and victoriously conclude
the spiritual revolution.

Как да го преведа?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Feb 4 2008, 07:53 PM
Коментар #899




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



"Битката да затрием лъжовната си същност и да доведем до победен край духовната революция."

Без контекст - толкова.

Този коментар е бил редактиран от danissimo на Feb 7 2008, 08:40 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweetyboni
коментар Feb 7 2008, 08:25 PM
Коментар #900




hoping romantic...
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 620
Регистриран: 29-October 07
Град: София
Потребител No.: 49 061
Статус: Офлайн



Имам нужда от помощ. Филма е 27 рокли. Интересува ме как се казва на български rehearsal dinner. В случая булката моли сестра си да й помогне за въпросната вечеря, до колкото разбирам става въпрос за вечеря преди самата сватба. Ако някой има идеи да сподели, благодаря smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 58 59 60 61 62 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 2nd September 2025 - 01:54 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!