Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x06 от spitfire_ new7.gif
Rise of the Raven - 01x04 от Guerrilla new7.gif
Untamed (2025) - 01x02 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x12 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x01 от JoroNikolov new7.gif
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
3 страници V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Мъртви души в 5 епизода, Н. В. Гогол, Една великолепна класика
Оценка 5 V
goyaa
коментар Jan 31 2009, 03:39 PM
Коментар #16




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 21
Регистриран: 23-January 08
Град: CH-8590 Romanshorn
Потребител No.: 58 436
Статус: Офлайн



Превода на първа серия ти е уникален. Предполагам какъв огромен труд си хвърлила. Много преводачи могат само да завиждат на таланта ти. Благодаря ти от сърце. Очакваме и превода на втора , за да се завърши започнатото дивиди. Поклон и успех.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Feb 1 2009, 11:34 AM
Коментар #17




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(goyaa @ Jan 31 2009, 03:39 PM) *
Превода на първа серия ти е уникален. Предполагам какъв огромен труд си хвърлила. Много преводачи могат само да завиждат на таланта ти. Благодаря ти от сърце. Очакваме и превода на втора , за да се завърши започнатото дивиди. Поклон и успех.



bow.gif Много ти благодаря за оценката! Уникалните са Гогол и Швейцер! Просто е удоволствие да превеждаш такъв текст за такъв филм.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
goyaa
коментар Feb 4 2009, 01:17 AM
Коментар #18




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 21
Регистриран: 23-January 08
Град: CH-8590 Romanshorn
Потребител No.: 58 436
Статус: Офлайн



Чакам превода на 2-ра серия за да пусна ей това реставрирано чудо, с перфектна картина и аудио 5.1


Този коментар е бил редактиран от goyaa на Feb 4 2009, 01:20 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Feb 4 2009, 11:45 AM
Коментар #19




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(goyaa @ Feb 4 2009, 01:17 AM) *
Чакам превода на 2-ра серия за да пусна ей това реставрирано чудо, с перфектна картина и аудио 5.1



Няколко дни стоях на 4% за втора серия, защото нямах възможност да превеждам, но от днес започвам сериозно. viannen_45.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Feb 5 2009, 01:00 PM
Коментар #20




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



sorryxf5.gif Моля за извинение всички, които са си изтеглили субтитрите на първа серия. Ето какви трябва да са следните реплики:

531
00:59:42,160 --> 00:59:46,536
Най-обикновен смъртен...
- Не, Павел Иванович, не!

532
00:59:46,696 --> 00:59:48,696
Не, смъртен...
- Не!

В копието, с което работя, думата "смертный" не се чува добре и аз я изтълкувах като "мерзкий". Но днес най-накрая приключи двуседмичното ми теглене на дивидитата на филма от Кинозал (ок. 19 GB общо), които са с прекрасно качество и като изгледах серията, си открих грешката. Ще подменя в сайта качения файл.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Feb 6 2009, 06:47 PM
Коментар #21




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Ехо, имам нужда от съвет!
Как ще е най-добре да се преведе обръщението към възрастна жена матушка:
майко, майчице, бабо, бабке, лельо, лелко, жено? За друго не се сещам. Става дума за слугинята на Коробочка. Аз съм се спряла на жено, но откровено казано, нищо не ми харесва. В българския превод на книгата е бабо.

Пътници сме, жено, закъсали сме.
Пусни ни да пренощуваме!

Я виж по кое време пристигате!
- Жено, жено!

Туй да не ви е хан!
Помешчица живее тук!

Ами какво да правим, жено,
загубихме се.

Закъсахме.
Няма да нощуваме на полето я!

Тъмна доба е, жено.
Не е хубаво туй време.

Не е добро времето.

Жено, пусни ни, за бога!

Много ще ви бъда благодарна, ако си кажете мнението!

Този коментар е бил редактиран от sabnina на Feb 6 2009, 10:51 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
merc
коментар Feb 6 2009, 06:58 PM
Коментар #22




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 210
Регистриран: 30-January 08
Град: Ту тук, ту там.
Потребител No.: 59 300
Статус: Офлайн



Имайки предвид, че въпросните хора са го ударили на молба, струва ми се най-добре съответства нашето майчице на руското уважително матушка ... примерно 3.gif

Този коментар е бил редактиран от merc на Feb 6 2009, 07:02 PM



------------------------------------
По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Feb 10 2009, 07:40 PM
Коментар #23




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(merc @ Feb 6 2009, 06:58 PM) *
Имайки предвид, че въпросните хора са го ударили на молба, струва ми се най-добре съответства нашето майчице на руското уважително матушка ... примерно 3.gif


merc, благодаря ти за съвета! Тук май наистина така ще е по-добре. Притесняваше ме най-вече това, че жената е слугиня.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Feb 11 2009, 04:46 AM
Коментар #24




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



sabnina, и в други произведения съм срещал обръщението преведено като „майчице“ и, макар руския оригинал да прозира ясно отдолу, също бих препоръчал този вариант.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Feb 11 2009, 08:28 AM
Коментар #25




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



"Майчице" в конкретния случай. Според контекста в някои случаи може да бъде "бабо". Както дете или младеж се обръща към възрастна женица на село: "Бабо, къде е къщата на Петрови?"



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Feb 11 2009, 03:41 PM
Коментар #26




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



viannen_45.gif sty, danissimo, много благодаря за съвета. Интересуваше ме точно този диалог, защото слугинята наднича иззад портата като вещица от "1001 нощ" и хич не прилича на майчица. Но все пак ще го направя така. Иначе на други места, например в продължителния диалог между Чичиков и Коробочка, използвам майко или драга моя според нюанса, който долавям.

Този коментар е бил редактиран от sabnina на Feb 11 2009, 09:07 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
goyaa
коментар Feb 22 2009, 01:19 PM
Коментар #27




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 21
Регистриран: 23-January 08
Град: CH-8590 Romanshorn
Потребител No.: 58 436
Статус: Офлайн



Ако втора част е готова я дай линк за субките да почвам да сглобявам

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Feb 22 2009, 03:14 PM
Коментар #28




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(goyaa @ Feb 22 2009, 01:19 PM) *
Ако втора част е готова я дай линк за субките да почвам да сглобявам


viannen_45.gif Готова е, обаче втори ден гледам и чета и двете части и все намирам какво да поправя, но до довечера смятам да приключа. Ще кача отново и първа част с молба за подмяна. Тъй че за дивидито те моля да използваш подменените субтитри на ч. 1.
За останалите три части - вероятно ще е по-добре да не ги качвам поотделно, а като ги преведа всичките. Така ще имам свободата да правя поправки, докато не преведа и последния ред от филма.


Използвам случая да се оправдая пред познавачите на Гогол. Тъй като във филма няма как да сложиш бележка под линия, позволила съм си да преведа някои думи и изрази, описани и обяснени в бележника на Гогол и в бележки под линия като измислени от Ноздрьов.

Фетюк (така е и в българския превод) съм превела като чукундур или говедо според случая.

Попользоваться насчет клубнички съм превела като да откъснеш ягодката. В българския превод е да удариш кьоравото, но според мен този израз има малко по-друг нюанс, повече клони към сметкаджийство, отколкото към еротични похождения.

Оподелок Иванович - така Ноздрьов нарича Чичиков в отговор на оправданието му, че имал много работа. В българския превод е оставено така. Аз съм го направила "Работник" Иванович, като се хващам за играта на думи: дело - Оподелок, работа - Работник. Според мен не е много ясно дали Гогол изхожда от такава игра на думи, или има нещо друго предвид. За Оподелок той обяснява в бележника си, че произлиза от оподельдок - народен лек, мазило против ревматизъм, и не виждам как може да се свърже със ситуацията.

Колкото до името на сина на Манилов Фемистоклюс - в българския превод е оставено така, но според мен трябва да бъде Темистоклюс, тъй като произлиза от Фемистокл (рус.) - Темистокъл (бълг.), като Чичиков дори се чудел защо е променено окончанието на това гръцко име. Не че се опитвам да превеждам имената, но случаят е като Гомер (рус.) - Омир (бълг.).

Този коментар е бил редактиран от sabnina на Feb 22 2009, 06:35 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
goyaa
коментар Feb 22 2009, 10:14 PM
Коментар #29




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 21
Регистриран: 23-January 08
Град: CH-8590 Romanshorn
Потребител No.: 58 436
Статус: Офлайн



Малко нахалствам , ама има ли шанс тази вечер да се сдобия с втора част, а за другите няма да ти давам зор, че съм демукснал дивидито и второто PGC чака на полусъединител.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Feb 22 2009, 10:37 PM
Коментар #30




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(goyaa @ Feb 22 2009, 10:14 PM) *
Малко нахалствам , ама има ли шанс тази вечер да се сдобия с втора част, а за другите няма да ти давам зор, че съм демукснал дивидито и второто PGC чака на полусъединител.


Не знам какво е това демукснал и PGC чака на полусъединител, ама аз държа и на ч. І да смениш субтитрите, които имаш, с поправените (още не съм ги пуснала за подмяна). Трябват ми още 2 - 3 часа и затова най-добре е да ги пусна утре. Веднага, щом реша че са готови, ще ти ги пратя по ел. поща. Ще ме извиниш, но не искам да прибързвам и после да се тръшкам, като си видя някой пропуск.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

3 страници V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 29th September 2025 - 11:08 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!