subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jan 1 2009, 01:14 PM
Коментар
#1441
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 192 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 258 Статус: Офлайн |
Някой боец може ли да каже какъв е поздравът в началото на спаринг при кунгфуто? Не върви да се преведе с японското "Ус", а в английските субтитри е просто "Please". Мога да го оставя "Ваш съм", "На вашите услуги" или нещо подобно, каквото е значението на японския поздрав, но да попитам все пак.
|
|
|
|
|
|
|
Jan 1 2009, 01:18 PM
Коментар
#1442
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Фатално ли е, ако го пропуснеш? То каквото и да напишеш ще е странно - представи си двама дръпнати да започват двубой, а преди него "На вашите услуги"... като някакви мускетари Спести го като превод - те хората и без това ще видят жеста (предполагам). |
|
|
|
|
|
|
Jan 1 2009, 01:36 PM
Коментар
#1443
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 192 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 258 Статус: Офлайн |
Да, благодаря, и това е вариант. Този коментар е бил редактиран от kamenix на Jan 1 2009, 01:41 PM |
|
|
|
|
|
|
Jan 2 2009, 04:58 AM
Коментар
#1444
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 97 Регистриран: 29-July 08 Град: София Потребител No.: 74 490 Статус: Офлайн |
Превод на Retrieval specialist сеща ли се някой? И също така, някаква идея какво е Binary? No cutting, Parker, use the binary. Този коментар е бил редактиран от Стаси на Jan 2 2009, 06:17 AM |
|
------------------------------------ Hear the meaning within the word.
|
|
|
|
|
Jan 2 2009, 09:17 AM
Коментар
#1445
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
Превод на Retrieval specialist сеща ли се някой? И също така, някаква идея какво е Binary? No cutting, Parker, use the binary. 1. "binary" - означава двоичен. (binary code (0 & 1)- двоичен код). 001001100 2. "Retrieval specialist " - Специалист по възстановяване (подобряване), може да се ползва и за анализатор (отностно информация). |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 5 2009, 03:10 AM
Коментар
#1446
|
|
![]() :: Vampire Hunter :: ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 162 Регистриран: 7-February 07 Потребител No.: 6 733 Статус: Офлайн |
Това как ще го преведете: 1. "blacky-black bat" и това 2. More than that, students at inn have started saying their words. Този коментар е бил редактиран от paro24 на Jan 5 2009, 06:49 AM |
|
------------------------------------ Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
![]() |
|
|
|
|
Jan 5 2009, 09:16 AM
Коментар
#1447
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
Това как ще го преведете: 1. "blacky-black bat" и това 2. More than that, students at inn have started saying their words. 1."blacky-black bat" - Малко е расистко, но blacky (е нарицателно за негър) или много черно(тъмно) нещо, ако термина го ползваме за прилеп (bat). Също така "bat" може да е и стика за игра на крикет . Трябва да поясниш за какво иде реч в твоя случай за по адекватен превод. Според мен е "Тъмен като най-черният прилеп". 2. И нещо повече, голяма част от учениците ... 1." започнаха да казват какво мислят." 2."запомниха репликите си" , пак е нужно още малко пояснение за ситуацията за да може да се хване контекста. |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 5 2009, 11:08 PM
Коментар
#1448
|
|
![]() :: Vampire Hunter :: ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 162 Регистриран: 7-February 07 Потребител No.: 6 733 Статус: Офлайн |
Благодаря, UsEr ®! Първото се отнася за крадец, но които му казват, че е като прилеп, защото е с черни дрехи и се промъква през нощта. А това как ще е: "Cause me almost unable to recognize him." Този коментар е бил редактиран от paro24 на Jan 6 2009, 06:25 AM |
|
------------------------------------ Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
![]() |
|
|
|
|
Jan 6 2009, 09:16 AM
Коментар
#1449
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 6 2009, 05:56 PM
Коментар
#1450
|
|
![]() -= DEXTERITY =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн |
А това как бихте го превели: You know it's going to be a doozie when they put us in the cube |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jan 6 2009, 06:26 PM
Коментар
#1451
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Noun: doozie 1. A unique or strikingly different one of its kind. |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jan 7 2009, 08:38 AM
Коментар
#1452
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 8 2009, 02:00 AM
Коментар
#1453
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Jan 8 2009, 02:06 AM
Коментар
#1454
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Тук е "преведена" Фаро, а лоши отзиви за Жечка Георгиева не съм чувала. http://www.chitanka.info:82/lib/text/8172/21 |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jan 8 2009, 01:05 PM
Коментар
#1455
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Важи, мерси |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 14th June 2026 - 01:16 AM |
