subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Mar 11 2008, 11:32 PM
Коментар
#1
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
Отдавна се каня да пусна такава тема, защото доста често виждам как се бъркат дори елементарни идиоми, които се срещат доста често, и които се предполага, че би трябвало да се знаят от всеки преводач с едно прилично ниво на владеене на езика. For good – доста често не означава за добро, а завинаги It does not make sense – Странно, но и този израз се бърка доста често. Не означава "Не прави смисъл" или "Не се създава усещане", а Няма логика / Нещо не е така, както изглежда We are in the same boat – Не означава "С теб сме в една лодка", а че сме в една и съща ситуация; трябва да вършим нещата заедно, защото имаме един и същ проблем You are barking up the wrong treе– Не означава "Лаеш по грешното дърво", а се използва в ситуации, когато се опитваш да постигнеш нещо, но начинът, по който се опитваш да го направиш, е погрешен; или напълно грешиш или не си разбрал/схванал нещо You can not have the best of both worlds – Не означава "Не можеш да имаш най-доброто от двата свята", а не можеш да получиш всичко, което желаеш / трябва да направиш избор A bad egg – Не означава "Развалени яйца" Try walking in my shoes – Определено не означава "Опитай се да ходиш с моите обувки", а Опитай се да се поставиш на мое място Know-it-all – всезнайко to be/fall head over heels – влюбен съм to cost an arm and a leg - имам много висока цена; струвам адски скъпо hit the road – не е ритвам пътя, а потеглям, тръгвам на път, хващам пътя take a flight – 1. тръгвам си, отивам си; 2. тръгвам /отпътувам със самолет in cold blood – действие извършено с изключително хладнокръвие и жестокост under the weather - не се чувствам добре I am so blue – Не означава "Толкова съм син", а Тъжно ми е to drop (someone) a linе – пиша /изпращам бележка или писмо на някого enough is enough – стига толкова, изчерпи ми се търпението Back/bet on the wrong horse – Да поддържаш/ защитаваш неподходящия човек, макар че дори и буквално преведено на български смисълът не се губи I am in two minds– Двоумя се / не мога да взема решение I am all ears – Слушам нещо с интерес Alter ego - много близък прятел. Буквалният превод на латинската фраза е «другото ми Аз» Beating a dead horse - не означава да биеш умрял кон Big cheese - не е голямо сирене, а се използва за шеф, подобно на нашето "голяма клечка" Bite the bullet - "не е захапи куршума" или "гризни дървото" Break a leg - определено не е "счупи си крак", а се използва като пожелание за успех, късмет Cold feet - не е "студени крака", а по-скоро еквивалент на нашето "разтреперват ми се мартинките", т.е. плашиш се, губиш кураж да свъриш нещо Cold turkey - ако го срещнете във филм, в който са намесени наркозависими, определено не означава студено пуешко, а "внезапно прекъсване на приема на наркотици" Cuckoo in the nest - не е "кукувица в гнездо" Dead air - не е умрял/мъртъв въздух, а пълна тишина Dead man walking - не е зобми или ходещ мъртвец, а човек, попаднал в беда или опасна ситуация, на път е да загуби работтата си, обществени позиции, семейството си и т.н. Devil's advocate - не е адвокат на Дявола, а някой, който спори, извърта аргументите и защитава позиции, в които не вярва, но го прави от любов към спора. Може да се използва и нашият израз "чете Евангелието като Дявола" Dog days - не означава "кучешки дни", а много горещи летни дни Dog eat dog - съперничество, конкуренция Don't push my buttons! - Не ме нервирай/дразни Donkey's years - не е магарешки години, а дълъг период от време Piеce of cakе – не е парче торта, както често го виждам преведено, а фасулска работа, лесна работа Jackass - не е задник, а по-скоро тъпанар, идиот, глупак и т.н. badass - има много значения, но определено не е "злогъз". Най-често се използва за самоуверен и силен мъж тип "мачо" Fast and furious - понякого може да изначава "бързи и яростни", но като идиом се използва в ситуации, когато събитията се развиват мълниеносно Fishy - не е рибешко Fly on the wall - като идиом не означава "муха на стената", а се използва за някой, който е видял или чул нещо, т.е. свидетел на събитието Get your feet wet - придобивам опит, първи стъпки в някакво начинание Give me a hand - един друг израз, който се бърка много често и се превежда като "подай ми ръка", а в действителност означава помогни ми Go bananas - не е "върви за банани", а изразява душевно състояние на силно вълнение, тревога или безпокойство Go fry an egg - не е отиди да си изпържиш яйце, а разкарай се, остави ме на мира . Gone fishing - не е отиде за риба, а отново изразява душевно състояние на обърканост, човек, който не е наясно какво се случва около него Hair of the dog – не е нито кучешка козина, нито косата на кучето, а чисто и просто махмурлук Have a go - друг израз, който често се превежда като "Върви" или "Имаш разрешение", а всъщност означава да се опиташ да направиш нещо, дори и да мислиш, че нямаш големи изгледи за успех , т.е. пробвай се Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти have the guts/balls - няма нищо общо с черва и други атрибути Kick ass - жестоко, върховно Put the moves on someone - опитвам се да прелъстя, свалям Way to go - браво in the middle of nowhere - затруднено положение, безизходица, някъде далеч (на края на света) Някои от обясненията на български съм взел оттук А тук има голяма база с идиоми. http://www.idiomconnection.com/ Смятам да допълвам темата периодично и ще се радвам и ако вие споделите идиоми, с които сте се сблъсквали. |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Stone Често срещани английски идиоми Mar 11 2008, 11:32 PM
Thank YOU! <#thank#> Mar 11 2008, 11:44 PM
tato [color=#FF0000]For good – доста често не озн... Mar 12 2008, 12:43 AM
Анубис We take(step) on the wrong foot - Буквално съм го ... Mar 12 2008, 07:53 AM
simo76 Благодаря за ценната тема.
Ето три-четири и от мен... Mar 12 2008, 01:01 PM
Phoebes taken for a ride - прекарвам някого; "прецакв... Mar 12 2008, 06:03 PM
BestRipper Като почитател на военни филми ето и разни термини... Mar 12 2008, 07:58 PM
KaSmeT4e kick-off - футболен термин "старт на мача... Mar 18 2008, 11:49 AM
elisiaelf Много ми хареса темата, благодаря! Като се раз... Mar 18 2008, 12:35 PM
Bellatrix Мисля, че ето това също върши много добра работа з... Mar 21 2008, 06:12 PM
electroneon Вече в два филма го срещам:
to be/sit on the fenc... Mar 21 2008, 11:38 PM
freakazoid Вчера, докато гледах филма The Rundown, се натъкна... Mar 27 2008, 03:23 PM
excape Low man on the totem pole - човек току-що постъпил... Mar 27 2008, 10:57 PM
Stone Не мога да не споделя с вас един идиом, с който се... Apr 6 2008, 10:56 PM
tato To beat around the bush - По метода на обяснение н... Apr 8 2008, 10:08 PM
ludoto_mimi И аз да допринеса с нещо.
(to be) like a bull in ... Apr 8 2008, 11:04 PM
Stone Още нещо, което не ми се връзваше в един текст и т... Apr 8 2008, 11:27 PM
shtipliiska [i]Тази фраза идиом ли е? Някой може ли да ми каже... Apr 13 2008, 03:44 PM
electroneon Ами то и на български си е така - "Въртя няко... Apr 13 2008, 04:23 PM
Bubba Златни стееееееее! Определено имаше нужда от т... May 23 2008, 11:27 AM
danissimo Наскоро попаднах на израза [b]to all intents and p... May 23 2008, 12:15 PM
_.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._ Полезно, бих казал. Повече за начинаещите, но тук-... May 23 2008, 12:27 PM
Zaza14 state of the art - най-доброто средство; последна ... May 23 2008, 11:17 PM
excape March madness - Мартенска лудост - Събитието почва... May 30 2008, 08:18 PM
Николай При наздравици и тостове:
Here's to you / here... Aug 6 2008, 03:09 AM
rburan [b](not) have a leg to stand on - мога/ не мога д... Aug 9 2008, 10:30 AM
iliana_82 Drive all over creation
No pun intended
Тези две... Aug 9 2008, 01:58 PM
Stone all over creation - има такава книга
The term ... Aug 9 2008, 02:14 PM
ex-cuckoo [b]to egg someone on - нещо като [b]подкокоросвам ... Aug 25 2008, 02:00 AM
kelly to call a spade a spade-назовавам нещата с истинс... Sep 27 2008, 11:09 AM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 22nd December 2025 - 05:01 PM |
