subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Oct 11 2008, 06:33 PM
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 19-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 52 041 Статус: Офлайн |
Значи имам един проблем. Нагласих subtitle workshop-a да е на минимални 1500 милисекунди, при показване на субтитрите. Проблема е че в тези субтитри, които превеждам има много реплики под 1500. Все са малки изречения и няма проблем за четене. Това задължително условие ли е в сайта? Питам защото ако ги оправям ръчно, е ужасно много губене на време. Оправяш едни, те се застъпват с други, оправяш и тях... Има ли някакъв автоматичен начин за коригиране на този проблем? Това ми е въпроса.
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
Oct 11 2008, 07:14 PM
Коментар
#2
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Корекциите по тайминга са едно от най-трудоемките неща в правенето на субтитри. Мръсна работа е и на никой не му се занимава с това, но ако напляскаш българските изречения и решиш да не променяш тайминга, просто ще се получат едни недобри (за четене) субтитри. Българският език е по-обяснителен от английския (да речем) и времето за изчитане на едно изречение на български и английски е различно. Затова на "оригиналния" тайминг му трябва редакция - и то на почти всяко изречение.
|
|
|
|
|
|
|
thedemon1238 Въпрос за тайминга на субтитри Oct 11 2008, 06:33 PM
dvdboy Проблема е че в тези субтитри, които превеждам има... Oct 11 2008, 06:46 PM
thedemon1238 Благодаря за бързия отговор! Жалко е обаче, че... Oct 11 2008, 07:06 PM
sty И хич не е дребно нещо. Правиш субтитрите за хорат... Oct 11 2008, 07:20 PM
pgi Те шефовете са го казали, но все пак - щом са къси... Oct 14 2008, 08:02 AM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 29th May 2026 - 06:43 PM |
