subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -=K-Drama Team=- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 49 Регистриран: 31-January 07 Град: South Korea - Seoul Потребител No.: 4 542 Статус: Офлайн ![]() |
Hong Gil Dong / "Хонг Гил Донг" ![]() Also known as: Hong Gil Dong / Sharp Blade Hong Gil Dong Година: 2008 Страна: Корея Излъчван по: KBS Епизоди: 24 Времетраене: ~ 60мин. Аудио/Език: Корейски език Жанр: Драма, Исторически, Комедия. Романтичен Период на излъчване: 2008-Януари-02 to 2008-Март Дават го: Сряда & Четвъртък 21:55 (Корейско време) Продуценти: Lee Jung Sub В ролите: Kang Ji Hwan as Hong Gil Dong Sung Yu Ri as Heo Lee Nok Jang Geun Suk as Lee Chang Hwui Kim Ri Na as Seo Eun Hye Extended Cast Kim Jae Seung as Hong In Hyung (Gil Dong's brother) Cha Hyun Jung as Jung Mal Nyeo Park Sang Wook as Shim Soo Geun Choi Ran as Court Lady Noh / Noh Sang Koong Ahn Suk Hwan as Seo Yoon Sup / Minister Seo (Eun Hye's father) .... Резюме: Хонг Гил Донг е незаконнородения син на министър. Гил Донг е практикувал Таоистска магия още от малък. Семейството му се е страхувало от него и за това са планирали да го убият. Но Гил Донг успява да избяга и решава да стане лидер на бандитите. Той ограбва корумпираните аристократи и дава парите на бедните. Тази драма се разказва за периода Чосон Joseon info. Допълнително инфо: Историята на Хонг Дил Донг, е направена по първата корейска новела, написана през 16 век. С други думи това е приказка за корейския Робин Худ, и естесвено историята не е крадена. Линкове субтитри Субтитри - Е01 от Rinaldo Субтитри - E02 от Rinaldo Субтитри - Е03 от Rinaldo Субтитри - Е04 от Rinaldo Субтитри - Е05 от Rinaldo Субтитри - E06 от Rinaldo Субтитри - E07 от Rinaldo - new Субтитри - E08 от Rinaldo - new Субтитри - E09 от Rinaldo - new Субтитри - Превод 50% Редакция 0% Тайминг 0% от Rinaldo - субтитрите ще се позабавят за неопределен период от време Субтитри - Превод 10% Редакция 0% Тайминг 0% от Rinaldo - субтитрите ще се позабавят за неопределен период от време Субтитри - Превод 50% Редакция 0% Тайминг 0% от Rinaldo - субтитрите ще се позабавят за неопределен период от време - субтитрите ще се позабавят за неопределен период от време - Обща Дискусия за Корейските Исторически Сериали (Правила отнасящи се за субтитрите):
[Един човек да Пита или да се Оплаква за Субтритри = с 1 ден ще отлагаме пускането им, когато са готови. Винаги анонсираме колко процента е превода, редакцията и тн. и работим над субтитрите за това бъдете търпеливи.] Този коментар е бил редактиран от someonenew на Feb 10 2012, 03:37 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн ![]() |
Знам, че може би не е уместно и дано не обидя преводача, но на корейски се произнася "Хон Кил Тон". Това беше една от любимите ми приказки като малък. Наистина прилича на "Робин Худ" и дано да не са развалили класическата приказка. Освен това периода е Кесон, а не Чосон. Дано не съм обидил някого с тази забележка. Просто много ми хареса превода и ми се искаше да е и максимално достоверен. Не съм 100% сигурен защо се четат така имената, които са изписани на латиница, но мисля, че беше заради френска транскрипция. Иначе искрено благодаря за труда.
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -=K-Drama Team=- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 49 Регистриран: 31-January 07 Град: South Korea - Seoul Потребител No.: 4 542 Статус: Офлайн ![]() |
Знам, че може би не е уместно и дано не обидя преводача, но на корейски се произнася "Хон Кил Тон". Това беше една от любимите ми приказки като малък. Наистина прилича на "Робин Худ" и дано да не са развалили класическата приказка. Освен това периода е Кесон, а не Чосон. Дано не съм обидил някого с тази забележка. Просто много ми хареса превода и ми се искаше да е и максимално достоверен. Не съм 100% сигурен защо се четат така имената, които са изписани на латиница, но мисля, че беше заради френска транскрипция. Иначе искрено благодаря за труда. Не знам откъде ти е дошло, да ме обиждаш ама наистина не е уместно това което пишеш. Въобще си нямаш на идея, какво е корейски език и как се произнасят или пишат имената и ако не си забелязал всички имена за корейските сериали, които превеждаме се превеждат не от мен, а от човек който знае корейски за да няма гафове, като тези във 4те бога, за това Стига Глупости. Нито е "Кил Тон" , нито е "Кесон" , превода е максимално, ама максимално достоверен. "Hong Gil Dong" се пише на Български "Хон(г) Гил Дон(г)" и се произнася, ако трябва да сме достоверни Хон Гил Дон, както виждаш нито е К нито е Т, а това Кесон, даже не мога да разбера откъде си го измъдрил. "Joseon", по никакъв начин не върви да е "Кесон" , "J" e "Ч" и става "Чо", като "Сео" се произнася "Со", т.е "Е"-то се изпуска при изговора и се получава накрая "Чосон". |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 7th July 2025 - 02:06 PM |