subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Отдавна се каня да пусна такава тема, защото доста често виждам как се бъркат дори елементарни идиоми, които се срещат доста често, и които се предполага, че би трябвало да се знаят от всеки преводач с едно прилично ниво на владеене на езика. For good – доста често не означава за добро, а завинаги It does not make sense – Странно, но и този израз се бърка доста често. Не означава "Не прави смисъл" или "Не се създава усещане", а Няма логика / Нещо не е така, както изглежда We are in the same boat – Не означава "С теб сме в една лодка", а че сме в една и съща ситуация; трябва да вършим нещата заедно, защото имаме един и същ проблем You are barking up the wrong treе– Не означава "Лаеш по грешното дърво", а се използва в ситуации, когато се опитваш да постигнеш нещо, но начинът, по който се опитваш да го направиш, е погрешен; или напълно грешиш или не си разбрал/схванал нещо You can not have the best of both worlds – Не означава "Не можеш да имаш най-доброто от двата свята", а не можеш да получиш всичко, което желаеш / трябва да направиш избор A bad egg – Не означава "Развалени яйца" ![]() Try walking in my shoes – Определено не означава "Опитай се да ходиш с моите обувки", а Опитай се да се поставиш на мое място Know-it-all – всезнайко to be/fall head over heels – влюбен съм to cost an arm and a leg - имам много висока цена; струвам адски скъпо hit the road – не е ритвам пътя, а потеглям, тръгвам на път, хващам пътя take a flight – 1. тръгвам си, отивам си; 2. тръгвам /отпътувам със самолет in cold blood – действие извършено с изключително хладнокръвие и жестокост under the weather - не се чувствам добре I am so blue – Не означава "Толкова съм син", а Тъжно ми е to drop (someone) a linе – пиша /изпращам бележка или писмо на някого enough is enough – стига толкова, изчерпи ми се търпението Back/bet on the wrong horse – Да поддържаш/ защитаваш неподходящия човек, макар че дори и буквално преведено на български смисълът не се губи ![]() I am in two minds– Двоумя се / не мога да взема решение I am all ears – Слушам нещо с интерес Alter ego - много близък прятел. Буквалният превод на латинската фраза е «другото ми Аз» Beating a dead horse - не означава да биеш умрял кон ![]() Big cheese - не е голямо сирене, а се използва за шеф, подобно на нашето "голяма клечка" Bite the bullet - "не е захапи куршума" или "гризни дървото" ![]() Break a leg - определено не е "счупи си крак", а се използва като пожелание за успех, късмет Cold feet - не е "студени крака", а по-скоро еквивалент на нашето "разтреперват ми се мартинките", т.е. плашиш се, губиш кураж да свъриш нещо Cold turkey - ако го срещнете във филм, в който са намесени наркозависими, определено не означава студено пуешко, а "внезапно прекъсване на приема на наркотици" Cuckoo in the nest - не е "кукувица в гнездо" ![]() Dead air - не е умрял/мъртъв въздух, а пълна тишина Dead man walking - не е зобми или ходещ мъртвец, а човек, попаднал в беда или опасна ситуация, на път е да загуби работтата си, обществени позиции, семейството си и т.н. Devil's advocate - не е адвокат на Дявола, а някой, който спори, извърта аргументите и защитава позиции, в които не вярва, но го прави от любов към спора. Може да се използва и нашият израз "чете Евангелието като Дявола" Dog days - не означава "кучешки дни", а много горещи летни дни Dog eat dog - съперничество, конкуренция Don't push my buttons! - Не ме нервирай/дразни Donkey's years - не е магарешки години, а дълъг период от време Piеce of cakе – не е парче торта, както често го виждам преведено, а фасулска работа, лесна работа Jackass - не е задник, а по-скоро тъпанар, идиот, глупак и т.н. badass - има много значения, но определено не е "злогъз". Най-често се използва за самоуверен и силен мъж тип "мачо" Fast and furious - понякого може да изначава "бързи и яростни", но като идиом се използва в ситуации, когато събитията се развиват мълниеносно Fishy - не е рибешко ![]() Fly on the wall - като идиом не означава "муха на стената", а се използва за някой, който е видял или чул нещо, т.е. свидетел на събитието Get your feet wet - придобивам опит, първи стъпки в някакво начинание Give me a hand - един друг израз, който се бърка много често и се превежда като "подай ми ръка", а в действителност означава помогни ми Go bananas - не е "върви за банани", а изразява душевно състояние на силно вълнение, тревога или безпокойство Go fry an egg - не е отиди да си изпържиш яйце, а разкарай се, остави ме на мира . Gone fishing - не е отиде за риба, а отново изразява душевно състояние на обърканост, човек, който не е наясно какво се случва около него Hair of the dog – не е нито кучешка козина, нито косата на кучето, а чисто и просто махмурлук Have a go - друг израз, който често се превежда като "Върви" или "Имаш разрешение", а всъщност означава да се опиташ да направиш нещо, дори и да мислиш, че нямаш големи изгледи за успех , т.е. пробвай се Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти have the guts/balls - няма нищо общо с черва и други атрибути ![]() Kick ass - жестоко, върховно Put the moves on someone - опитвам се да прелъстя, свалям Way to go - браво in the middle of nowhere - затруднено положение, безизходица, някъде далеч (на края на света) Някои от обясненията на български съм взел оттук А тук има голяма база с идиоми. http://www.idiomconnection.com/ Смятам да допълвам темата периодично и ще се радвам и ако вие споделите идиоми, с които сте се сблъсквали. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн ![]() |
Като почитател на военни филми ето и разни термини, които се използват из тях: To read - слушам радиопредаване (качество на приемане - останало в езика на радиотелеграфистите от времето на азбуката на Морз) "Do you read me" - Как ме чуваш? "Read you loud and clear" - Чувам те силно и ясно. Copy - "Разбрах". "Копирането" идва от времената, когато радистите записвали съобщението на хартия Roger - "Разбрах ви" или "Разбрано". Не особено уставен отговор. Означава, че предадената информация е приета и разбрана. НЕ означава съгласие за изпълнение (молба или заповед). От първата буква на думата "Received" - "получено". Acknowledged - "Прието". Подтвърждение за приемане на предаването. По-дълъг аналог на "Roger". Wilco - "Ще бъде изпълнено", "Слушам". Заповедта е разбрана и ще бъде изпълнена. Съкращение от Will comply. Over - "Приемам". В случай не означава "Край" /End/ Over and out - "Край на връзката". "Zipper" - Потвърди получаването на радиосъобщението с две кратки натискания на бутона на микрофона. "There are Indians on your way" - "Имаш противник пред себе си" /на известно разстояние/.. Останало съобщение от времето на Дивия Запад, когато индианците са били враг на "демократите". Военен радиообмен: -------------------------------------------------------------------------------- Tally - "Виждам целта!". No joy - "Целта не се вижда!" (именно "не се вижда", а не "Тук няма никаква цел". Усетете разликата!) Bandit - Вражески самолет/въртолет. Bogie - Самолет/вертолет с неизвестна принадлежност. Visual - "Виждам". Визуален контакт със своя самолет/въртолет. Blind - "Не виждам". Отсъствие на визуален контакт със свой самолет/въртолет. Winchester - "Празен съм". Предаващият е изразходвал боекомплекта си. Go wet/dry - "Аз съм мокър/сух". Самолет/въртолет пресича бреговата линия в посока на морето/сушата. Sunrise - "Изгрев". Сигнал на екипажа, че започва да получава данни от външни източници (AWACS или наземен радар). Midnight - "Полунощ". Сигнал на екипажа, че спира да получава данни от външни източници (AWACS или наземен радар). Tumblweed - "Нищо не се вижда". Отсъствие на визуален/радарен контакт с който и да е. Запитване за допълнителна информация. Splash - "Целта е унищожена" (за самолет); "Пряко попадение" (за удар по наземна цели). Fox one - Изстрелване на ракета с радиолокационно самонасочване. Fox two - Изстрелване на ракета с инфрачервено /топлинно/ самонасочване. Fox three - Изстрелване на ракета с увеличен обсег на действие AMRAAM или Phoenix. Fox four - Стрелец от бомбардировач имитира стрелба по цел. Fox mike - FM радио Hotel fox - HF радио Uniform - UHF/AM радио Victor - VHF/AM радио Angels - Височина в хиляди футове /трябва да се превърне в съответните метри /приблизително/. Bingo - Сигнал, че в самолета/въртолета е останало само гориво според първоначалния план за действие и завръщане /без да се посяга на резерва/. Joker - Сигнал (след Bingo), че в самолета/въртолета е останала гориво на краен минимум /връщане с използване на резервата/ - както му казваме "да се върне на бензинови пАри"/. Bullseye - Условна точка на местността, от която се отчитат относителните координати. Clicks - Километри. "Enemy at 12 o'clock high" - В авиацията ориентирането става като по положението на часовете в часовника... "12 часа" - право напред по курса, "3 часа" - право отдясно, "6 часа" - право отзад /откъм опашката/, "9 часа" - право отляво... "High/low" - противниковите самолети атакуват /налитат отгоре/отдолу по вертикала... В случая "12 o'clock high" означава "вражески самолети право по курса атакуват отгоре"... Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Mar 12 2008, 08:11 PM |
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 15th October 2025 - 01:42 AM |