subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Jan 15 2008, 05:21 PM
Коментар
#1
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 30-September 07 Потребител No.: 45 154 Статус: Офлайн |
Наистина съм трогнат от вниманието към чувствата ми, но таймингът на субтитрите за Private Practice 01x07 отговаря на версията в замунда; правописни грешки НЯМА, а пукнктуационни - още по - малко. Ако не разбирате мястото ня някоя запетайка, може би е по - добре да си припомните урока за подчинени изречения. Все пак оценявам забележките на фона на ужасно ниското ниво на субтитрите в сайта. За справка - субтитри Grey's Anatomy 04x11.
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
Jan 16 2008, 11:28 AM
Коментар
#2
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Субтитри от angelodesi15 Вярвам, че това сте вие? Нека видим сега. - дълги редове от по 41-49 знака (има и екзотики от по 60-70 символа) - таймингът е нечетаем на места. Като започнем от адски късите редове под 1 секунда, за да стигнем до примери, като долуизложените. Човешкото око има някакви граници за възприемане все пак пример: С изключение на това, че Пит вече доказа, че не трябва да се среща с жени от работата. 41/44 - общо 85 символа за 2.3 секунди времетраене. Кой ще го прочете това? Вие сте единственият когото познавам и прави домашни посещения. Затова си се обадих. 38/45 - пак 85 знака. А това? Мислех си, че трябва да ограбя магазин за хранителни стоки, защото нямам пари за пеленки или храна, или за покрив над главата на бебето ми! 77/61 - това ако не е екзотичен субтитър... и много други... - тирета на първи ред при диалози (при това няма интервали след пунктуационните знаци) - на МНОГО места ненужни интервали, на МНОГО места липси на интервали след пунктуационен знак - всяко възклицание е преведено - зрителят има уши и чува, когато някой изпъшка, не е нужно и да го чете. - самият "превод" в много от случаите е заместване на английски думи с български, без замисляне от страна на "преводача", че прочетено, изречението няма абсолютно никакъв смисъл и логика. Оставяме техническата част и завършваме цикъла с правописните грешки (които, според вас, липсват). Непреведените думи и обясненията в скобки въобще ще пропусна да ги коментирам. акопунктурно, Намаше, Значе, мнен, Проятно, емоциално, нямаляващо, постаря, откато, наиситна, Нагаряй го, епидорална (през устата ли се приема упойката, че е орална??), знавм, писотлета, Закрещило, никаво, часовниката стрелка, мониченце, абсолючно, Сигурna (wtf???), дума Ok в българския език НЯМА, още повече пък написана на латиница. Явно аз не разбирам български, а спелчекът на БАН също не става за нищо... Та, в духа на заглавието на темата ви, ми е много интересно с какво основание спорите и изисквате, а още повече да обиждате форума, сайта и качеството на субтитрите в него. Въпреки "ужасно ниското ниво на субтитрите в сайта", подобни субтитри като вашите няма да се появят тук. Сарказмът в думите ви беше напълно излишен, а големите ви претенции не са подкрепени с нищо. Толкова от мен, изгубих достатъчно време с това безумие! Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 16 2008, 11:40 AM |
|
|
|
|
|
|
angelodesi15 интересно Jan 15 2008, 05:21 PM
Sisq0 Тези, които бяха пуснати за одобрение в сайта бяха... Jan 15 2008, 05:45 PM
tato Наистина съм трогнат от вниманието към чувствата м... Jan 16 2008, 02:12 AM
_.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._ Тц, тц, тц... Критикарите критика не търпят... :D Jan 16 2008, 09:16 AM
ceceto .... Все пак оценявам забележките на фона на ужасн... Jan 16 2008, 10:34 AM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 1st June 2026 - 06:08 PM |
