subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Sep 21 2007, 05:14 PM
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 14-June 07 Град: Я здесь! Потребител No.: 33 532 Статус: Офлайн |
![]() Режиссер: Владимир Мотыль Сценарист: Владимир Мотыль, Булат Окуджава Оператор: Константин Рыжов Музыка: Исаак Шварц Олег Даль — Женя Колышкин Галина Фигловская — Женечка Земляникина Михаил Кокшенов — Захар Косых Марк Бернес — Караваев (как говорит о нём один из персонажей фильма, "полковник, похожий на Бернеса") Ильин, Адольф Алексеевич — командир дивизиона Георгий Штиль — лейтенант Ромадин Морозенко, Павел — Алексей Зырянов Шнейдер, Бернд — Зигфрид У лейтенанта Ромадина (Георгий Штиль) есть одна головная боль в подразделении — рядовой Евгений Колышкин (Олег Даль), московский интеллигент. Солдат Женя Колышкин, живущий в мире своих фантазий и прочитанных книг, никак не может вписаться в окружающую его страшную действительность... "Капли датского короля пейте, кавалеры!" — пел за кадром песню Булата Окуджавы мальчик Саша с такой подходящей для этого случая фамилией Кавалеров. В какой-то степени призыв стал пророческим — спустя пару лет Олег Даль, с трогательным смущением и отъявленной бесшабашностью сыгравший молодого и неопытного солдата Женю Колышкина, забавного интеллигента с Арбата, будет приглашен на одну из самых сложнейших ролей в мировом репертуаре. И его Шут в "Короле Лире" Григория Козинцева — это развитие на более высоком философском уровне того же трагикомического мотива "вечного мальчика", осмеливающегося всегда говорить правду в лицо и поступающего с безрассудной естественностью, но в согласии со своей совестью. Не знам колко от Вас са гледали тази класика, започвам превода по слух, така че недейте да ме „ритате“ (много) Освен това, ще ми е първия опит тук, така че на всякаква помощ ще съм благодарен. ================================= БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ Този коментар е бил редактиран от hag на Nov 18 2007, 12:00 AM |
|
------------------------------------ Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла. - Ф. М. Достоевский |
|
|
|
|
![]() |
Sep 24 2007, 02:02 PM
Коментар
#2
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 14-June 07 Град: Я здесь! Потребител No.: 33 532 Статус: Офлайн |
Urbor, разгледах тези субтитри, но да си призная не ми харесаха, дори и само заради това, че главния герой се казва Женя Колышкин, а в превода е Копишкин. Ще си напиша своите, (и без това почти съм го приключил, едвам днес разгледах темата) yonkaval - филма го имам на ДВД - рипнах го само колкото да го преведа, и след това ще ги вмъкна обратно. можеш да го намериш на ... DONE p.s.: Възникна такъв спор - трябва ли да се превежда поезия (стихове или песни) във филмите, или е по-добре да се остави в оригинал. Понеже и в руския, както и в българския, използваме кирилица, според мен е по-удачно да се оставят на оригиналния език, (за тези които поназнайват руски ще им е по-интересно да прочетат стиховете). Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 12 2012, 11:55 AM |
|
------------------------------------ Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла. - Ф. М. Достоевский |
|
|
|
|
Oct 1 2007, 07:25 AM
Коментар
#3
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
филма го имам на ДВД - рипнах го само колкото да го преведа, и след това ще ги вмъкна обратно. можеш да го намериш на ... p.s.: Възникна такъв спор - трябва ли да се превежда поезия (стихове или песни) във филмите, или е по-добре да се остави в оригинал. Понеже и в руския, както и в българския, използваме кирилица, според мен е по-удачно да се оставят на оригиналния език, (за тези които поназнайват руски ще им е по-интересно да прочетат стиховете). Аха, добре, после ще го качиш и в български тракер, нали. Впрочем съветвам те да го качиш в двата варианта - и като ДВД с българските буквички, и като ДВД-рип. Доста потребители с по-слаб интернет предпочитат да теглят рипове. За превода на песните... Спорно е наистина. Задължително се превеждат стихове и песни, чието съдържание е пряко свързано с фабулата и сюжета на филма, както например е при филм-мюзикъл. Да, това е трудно и бави превода. Дори професионални поети-преводачи не винаги успяват да се справят с такъв превод. А разликата с оригинала често дразни тези, които знаят горе-долу съответния език, но все пак ползват субтитри като "помощно средство". Но има хора, особено сред по-младите, на които руския им звучи като абракадабра. В други случаи е най-добре да се търси съществуващ вече превод (много от най-големите руски поети са преведени сносно на български), в трети - да се остави без превод... ---------------------- Освен това - добре дошъл/дошла! Успех. Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 12 2012, 11:56 AM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
valheru Link: Женя, Женечка и Катюша Sep 21 2007, 05:14 PM
yonkaval Гледала съм го и съм плакала http://gif.vio.ru/02/... Sep 21 2007, 05:32 PM
urbor valheru заповядай български субтитри за този очар... Sep 21 2007, 08:49 PM
tiggers Ако има желаещи мога да го метна в аксела тези дни... Sep 22 2007, 08:21 PM
albenad Българските субтитри за филма имат нужда от поопра... Sep 23 2007, 06:20 AM
yonkaval Освен че имат нужда от оправяне, горните субтитри ... Sep 23 2007, 07:44 AM
nemezis Ами, като се има предвид, че за превод на стихове ... Sep 30 2007, 09:27 PM
Fittipaldi ...най-добре да се търси съществуващ вече превод (... Oct 1 2007, 09:13 AM
valheru Аха, добре, после ще го качиш и в български тракер... Oct 1 2007, 10:40 AM
Fittipaldi ...[b]Булат Окуджава... - не намерих превод на Кап... Oct 1 2007, 05:28 PM
valheru Fittipaldi - Не държа - предпочитам оригинала :) Oct 2 2007, 07:57 AM
Fittipaldi Fittipaldi - Не държа - предпочитам оригинала :)
К... Oct 2 2007, 09:34 AM
dosh С детских лет поверил я,
Что от всех болезней
Капе... Oct 3 2007, 10:12 AM
gerry_89 мн е хубаво браво Oct 3 2007, 10:14 AM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 16th December 2025 - 07:37 AM |
