subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 14-June 07 Град: Я здесь! Потребител No.: 33 532 Статус: Офлайн ![]() |
![]() Режиссер: Владимир Мотыль Сценарист: Владимир Мотыль, Булат Окуджава Оператор: Константин Рыжов Музыка: Исаак Шварц Олег Даль — Женя Колышкин Галина Фигловская — Женечка Земляникина Михаил Кокшенов — Захар Косых Марк Бернес — Караваев (как говорит о нём один из персонажей фильма, "полковник, похожий на Бернеса") Ильин, Адольф Алексеевич — командир дивизиона Георгий Штиль — лейтенант Ромадин Морозенко, Павел — Алексей Зырянов Шнейдер, Бернд — Зигфрид У лейтенанта Ромадина (Георгий Штиль) есть одна головная боль в подразделении — рядовой Евгений Колышкин (Олег Даль), московский интеллигент. Солдат Женя Колышкин, живущий в мире своих фантазий и прочитанных книг, никак не может вписаться в окружающую его страшную действительность... "Капли датского короля пейте, кавалеры!" — пел за кадром песню Булата Окуджавы мальчик Саша с такой подходящей для этого случая фамилией Кавалеров. В какой-то степени призыв стал пророческим — спустя пару лет Олег Даль, с трогательным смущением и отъявленной бесшабашностью сыгравший молодого и неопытного солдата Женю Колышкина, забавного интеллигента с Арбата, будет приглашен на одну из самых сложнейших ролей в мировом репертуаре. И его Шут в "Короле Лире" Григория Козинцева — это развитие на более высоком философском уровне того же трагикомического мотива "вечного мальчика", осмеливающегося всегда говорить правду в лицо и поступающего с безрассудной естественностью, но в согласии со своей совестью. Не знам колко от Вас са гледали тази класика, започвам превода по слух, така че недейте да ме „ритате“ (много) ![]() Освен това, ще ми е първия опит тук, така че на всякаква помощ ще съм благодарен. ================================= БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ Този коментар е бил редактиран от hag на Nov 18 2007, 12:00 AM |
------------------------------------ Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла. - Ф. М. Достоевский |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 14-June 07 Град: Я здесь! Потребител No.: 33 532 Статус: Офлайн ![]() |
Urbor, разгледах тези субтитри, но да си призная не ми харесаха, дори и само заради това, че главния герой се казва Женя Колышкин, а в превода е Копишкин. Ще си напиша своите, (и без това почти съм го приключил, едвам днес разгледах темата) yonkaval - филма го имам на ДВД - рипнах го само колкото да го преведа, и след това ще ги вмъкна обратно. можеш да го намериш на ... DONE p.s.: Възникна такъв спор - трябва ли да се превежда поезия (стихове или песни) във филмите, или е по-добре да се остави в оригинал. Понеже и в руския, както и в българския, използваме кирилица, според мен е по-удачно да се оставят на оригиналния език, (за тези които поназнайват руски ще им е по-интересно да прочетат стиховете). Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 12 2012, 11:55 AM |
------------------------------------ Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла. - Ф. М. Достоевский |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
филма го имам на ДВД - рипнах го само колкото да го преведа, и след това ще ги вмъкна обратно. можеш да го намериш на ... p.s.: Възникна такъв спор - трябва ли да се превежда поезия (стихове или песни) във филмите, или е по-добре да се остави в оригинал. Понеже и в руския, както и в българския, използваме кирилица, според мен е по-удачно да се оставят на оригиналния език, (за тези които поназнайват руски ще им е по-интересно да прочетат стиховете). Аха, добре, после ще го качиш и в български тракер, нали. Впрочем съветвам те да го качиш в двата варианта - и като ДВД с българските буквички, и като ДВД-рип. Доста потребители с по-слаб интернет предпочитат да теглят рипове. За превода на песните... Спорно е наистина. Задължително се превеждат стихове и песни, чието съдържание е пряко свързано с фабулата и сюжета на филма, както например е при филм-мюзикъл. Да, това е трудно и бави превода. Дори професионални поети-преводачи не винаги успяват да се справят с такъв превод. А разликата с оригинала често дразни тези, които знаят горе-долу съответния език, но все пак ползват субтитри като "помощно средство". Но има хора, особено сред по-младите, на които руския им звучи като абракадабра. В други случаи е най-добре да се търси съществуващ вече превод (много от най-големите руски поети са преведени сносно на български), в трети - да се остави без превод... ---------------------- Освен това - добре дошъл/дошла! Успех. Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 12 2012, 11:56 AM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 15th October 2025 - 05:44 AM |