subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 519 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Заглавие
![]() Жанр: Драма с бойни изкуства Година: 2015 Режисьор: Уилсън Ип Актьори: Дони Йен, Майк Тайсън, Някакви Други Държава: Хонконг Времетраене: 104 минути Резюме: Майк Тайсън не е основният злодей, макар че очаквах да е. ![]() Трейлър: Издание: Ip.Man.3.2015.BRRip.XviD.AC3-EVO Прогрес: СУБТИТРИ Този коментар е бил редактиран от Tigermaster на Mar 13 2016, 11:56 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 519 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
^Да ти бях видял коментара, преди да кача субтитрите... Мисля, че ги докарах добре имената, де. Ако искаш, хвърли един поглед. Сега, писах го "винг чун", понеже това изписване като че ли съм го срещал най-често, включително и в биографичната книга за Брус Лий на Линда Лий. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 156 Регистриран: 29-January 07 Град: Балчик, Варна, Пловдив Потребител No.: 3 828 Статус: Офлайн ![]() |
^Да ти бях видял коментара, преди да кача субтитрите... Мисля, че ги докарах добре имената, де. Ако искаш, хвърли един поглед. Сега, писах го "винг чун", понеже това изписване като че ли съм го срещал най-често, включително и в биографичната книга за Брус Лий на Линда Лий. Щом така го превеждат за правилно, значи така трябва. То и ХонГ КонГ е грешно, ама така си върви. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 213 Регистриран: 2-January 10 Град: Русе Потребител No.: 104 256 Статус: Офлайн ![]() |
Щом така го превеждат за правилно, значи така трябва. То и ХонГ КонГ е грешно, ама така си върви. Не е точно така, Ванка. Кой го превежда за правилно? Журналисти и хора, които си нямат и понятие от езика на народите от тази част на света. После ставаме свидетели на статии от сорта на "Хуй вдигна 348 кг...." (а човекът се казва Хуей) Има си китаисти и преди да се пише, е добре да се допитваме до тях. Не може да се превеждат буквално чужди имена през латиница. Давам и следния пример: футболистите на Манчестър Юнайтед Давид де Хея (De Gea) и Марсиал (Martial) или пък Давид Вия (David Villa). Значи в едни случаи можем да се допитаме до хората разбиращи съответния език и да не се излагаме, в случая с китайците не може? Този коментар е бил редактиран от mike28 на Mar 14 2016, 06:35 PM |
------------------------------------ "Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи." Маргьорит Дюрас |
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 156 Регистриран: 29-January 07 Град: Балчик, Варна, Пловдив Потребител No.: 3 828 Статус: Офлайн ![]() |
Не е точно така, Ванка. Кой го превежда за правилно? Журналисти и хора, които си нямат и понятие от езика на народите от тази част на света. После ставаме свидетели на статии от сорта на "Хуй вдигна 348 кг...." (а човекът се казва Хуей) Има си китаисти и преди да се пише, е добре да се допитваме до тях. Не може да се превеждат буквално чужди имена през латиница. Давам и следния пример: футболистите на Манчестър Юнайтед Давид де Хея (De Gea) и Марсиал (Martial) или пък Давид Вия (David Villa). Значи в едни случаи можем да се допитаме до хората разбиращи съответния език и да не се излагаме, в случая с китайците не може? Да, за това си прав. Но си има "утвърдени" грешно преведени имена, превеждаки ги правилно, ще означава, че си ги превел грешно ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 23rd July 2025 - 01:53 PM |