Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x01 от Tigermaster new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x08 от Василиса
Ransom Canyon - 01x07 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov new7.gif
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
> Последнее путешествие Синдбада, боевик, приключения
Оценка 5 V
nik_242
коментар Jun 28 2011, 02:08 PM
Коментар #1




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 135
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 861
Статус: Офлайн



Последнее путешествие Синдбада (12 серий из 12) / 2007



Жанр: Боевик:

Година: 2007:

Режисьор: Егор Абросимов:

Актьори: Андрей Смелов, Эдуард Трухменев, Татьяна Аптикеева, Габриеле Барткуте, Михаил Руденко, Алексей Осипов, Дмитрий Мухамадиев, Игорь Челноков, Вадим Волков, Игорь Иванов:

Държава: Россия:

Времетраене: 12 х ~ 00:49:00:

Резюме: В одной из арабских стран при странных обстоятельствах исчезает русская женщина, Елена Озерская, которая работала по контракту в местном госпитале. Родные уже отчаялись разыскать пропавшую, и только ее давний друг и институтский товарищ Баринов еще не потерял надежды. Он нанимает квалифицированного специалиста, имеющего большой опыт решения сложных задач. Этого человека зовут Синдбад. Когда-то он бы вынужден, в силу ряда трагических обстоятельств, покинуть свою родину... Маленький Синдбад пережил страшную трагедию: его родители были зверски убиты на пороге собственного дома. Вынужденный скрываться под разными личинами всю свою жизнь, Синдбад оказывается в Афганистане, где сражается на стороне советских войск. Позже он попадает в Россию, где ему приходится перебиваться случайными заработками, пока заинтересованные лица не разглядели его главный талант: скиталец с арабского Востока обладает удивительным умением находить решение, казалось бы, совершенно безнадежных задач, он может помочь людям, которые попали в беду. Именно для того, чтобы выручить из неприятностей давно пропавшую на чужбине девушку, Синдбад отправляется в свое последнее путешествие - на родину, в Тунис...:

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/426950/

Прогрес 100%
Срок: готови
Субтитри

Преводач: avramovp





Този коментар е бил редактиран от Soler на Feb 13 2012, 11:19 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
yvetted
коментар Oct 8 2011, 04:13 PM
Коментар #2




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Субтитрите са редактирани и качени на сайта.
Поздравявам преводача за усилията, които е положил, но имам някои препоръки към него.
Да си припомни правописа и пунктуацията на българския език; правилото за пълен и кратък член; правилото за слято, полуслято и разделно писане; да избягва употребана на диалектизми (мазата) и паразитни думички, да избягва да допълва в субтитрите думи, които не се казват в диалога - зрителите са достатъчно умни, за да разберат какво казва героят; да изписва руските имена и фамилии както е прието да се изписват на български, а не както го правят руснаците; да не се придържа към руския словоред, който на български не звучи добре; да пуска спелчек на субтитрите си.
Също така преди да започне превод е добре да си подсигури редактор.
Относно техническата част на субтитрите да прегледа:
Изисквания към субтитрите в сайта;
Пътят на филмовия преводач;
и целия помощен раздел, в който има теми и скриптове, които ще му бъдат от полза при бъдещи преводи.

Този коментар е бил редактиран от yvetted на Oct 8 2011, 04:17 PM



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
avramovp
коментар Dec 8 2011, 05:24 PM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 12-June 11
Град: Свищов
Потребител No.: 123 271
Статус: Офлайн



Благодаря за ценните препоръки на Yvetted, но ще си позволя да направя някои уточнения:
1. Започнах превода от руски субтитри и се отказах от това още на 1-вата серия. Объркани бяха имената на героите, репликите им, имаше разменени реплики, изцяло объркани религиозни термини, относно географските понятия - бяха под всякаква критика (измислени имена на съществуващи градове и държави!), а специфичната терминология изобщо няма каментирам... Ако някой глух руснак гледа филма само с руските субтитри, така ще се оплете, че няма да разбере абсолютно нищо. Имах чувството, че на този, който е писал руските титри, само са му разказвали филма, а самият той изобщо не го е гледал... Мога да кажа, че 99% от преводът на всички серии беше направен само от слух;
2. Познавам добре правописа и пунктуацията на българския език, правилата за пълен и кратък член, както и за слято, полуслято и разделно писане. Винаги коригирам пропуските в това отношение (когато приключа превода!), но този път нямах тази възможност, тъй като последните три серии ги превеждах в чужбина, по време на служебна командировка. Да, виждам тези пропуски, но не успях да направя нужните корекции, за което се извинявам на всички;
3. Относно употребата на "диалектизми и паразитни думички" не съм съвсем съгласен с мнението на Yvetted. Думата, която е дадена като пример, изобщо не е диалектна (маза) и съответства напълно на израза от филма (подвал). В конкретния случай правилната дума е именно тази, а не "мазе", например, защото става въпрос за мръсно, влажно, вонящо и студено помещение, а не за приземен склад за покъщнина... В руския език има една конкретна дума за случая, но тя не е използвана във филма (по понятни причини), както не е и за тук. Ако говорим за нецензурни изрази - да, съгласен съм напълно! В нито един от преводите, които съм правил до сега, това не съм си го позволявал;
4. Относно допълването на думи в субтитрите, които не се казват в диалога, също не мога да се съглася. Старая се да превеждам смислово, а не буквално. Разбира се, че зрителите са достатъчно умни, за да разберат какво се казва, но това се отнася само за тези зрители, които могат да чуят и възприемат казаното. За жалост, има и такива, които изобщо не вдяват от това, което чуват - например връстниците на моите деца, които са на възраст между 18 и 24 год... На тях трябва да им се "сдъвче смисъла", иначе не става, а тук всички знаят, че понякога това изисква пълно перифразиране на казаното... Моля за извинение, но съм си позволявал да редактирам вече направени субтитри, за да накарам хора, които имат неприятна нагласа към руското кино, да харесат филма, който вече са гледали с първоначалните субтитри и не им е харесал... Казвам го от личен опит, визирам конкретни филми, но не искам да обидя никого;
5. Не разбирам какво се има предвид с това, че трябва имената и фамилиите на героите да се изписват както е прието на български. Вероятно Yvetted има нещо конкретно предвид, за което в момента не се сещам, но съм запознат с правилата за това... Старал съм се да запазя имената такива, каквито съответстват на руските герои и както е прието за тях, просто защото това са си руснаци, а за нас е важно не само да преведем диалога, но и неговата "душа". Когато трябва да се преведе обръщение, като "Сан Саныч", например, изобщо не пресъздаваме близостта и добронамереността на говорещия, който се обръща към Александър Александрович, ако го преведем по този начин... Същото се отнася и за обръщения като "Колян", "Толян" и т.н, вместо Коля или Анатолий... Просто не е същото, когато става въпрос за руски език и руски герои;
6. Видях, че записите са редактирани за по 2 реда, а това е нещо, което винаги съм правил аз. Този път умишлено ги оставих така, че да се пренасят автоматично на 2 реда с брой символи до 38 на ред (не повече!), в зависимост от плеъра, който се използва. Приемам това като грешка (а не като пропуск), но го направих по съвет на мои приятели, които прожектират филмите на голям екран и разчитат на автоматична регулировка на размера на шрифта. Освен това, някои плеъри под Linux или Mac променят шрифта на всеки отделен запис, в зависимост от неговата дъжина, което изглежда много смешно и имах възможността да го видя лично...

Въпреки всичко това, приемам критиката като градивна, за което благодаря!

Този коментар е бил редактиран от avramovp на Dec 8 2011, 05:37 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
nik_242   Последнее путешествие Синдбада   Jun 28 2011, 02:08 PM
sty   Браво, благодаря! Отбелязано и тук: http://sub...   Jun 28 2011, 02:50 PM
Thank YOU!   <#thank#>   Jun 28 2011, 02:51 PM
Mavar   Прогрес 100%: Срок: готови: Благодаря!!...   Sep 11 2011, 01:02 PM
yvetted   Субтитрите се нуждаят от сериозна редакция, след к...   Sep 11 2011, 01:21 PM
yvetted   Субтитрите са редактирани и качени на сайта. Поздр...   Oct 8 2011, 04:13 PM
avramovp   Благодаря за ценните препоръки на Yvetted, но ще с...   Dec 8 2011, 05:24 PM
Hristo Lishev   А някой крайно любезен ъплоудър не би ли качил сер...   Oct 8 2011, 04:40 PM
yvetted   Ще го кача утре в Арена, че сега имам друга работа...   Oct 8 2011, 04:47 PM
Babilon   Ще го кача утре в Арена, че сега имам друга работа...   Oct 9 2011, 02:59 PM
Hristo Lishev   Имало на света една строга модераторка, която обещ...   Oct 9 2011, 02:55 PM
elisiaelf   Благoдаря от сърце за субтитрите! Изгледахме ...   Oct 17 2011, 03:49 AM
Hristo Lishev   Вот хорошенкий сериальчик... :bow: Благодаря на п...   Nov 6 2011, 11:44 PM
star6inkata   Тегли се и ще се гледа. Коментарите после. :drunk:   Nov 7 2011, 12:21 AM
yvetted   avramovp, препоръките, които съм направила, съм ги...   Dec 8 2011, 06:42 PM
avramovp   Не съм тук, за да споря, или да оборвам когото и д...   Dec 8 2011, 06:51 PM
star6inkata   Дори и след редакцията има останали правописни гре...   Dec 10 2011, 06:29 PM
NoSubs   По принцип съм много резервиран към преводи, праве...   Dec 10 2011, 09:45 PM
nik_242   Аз пък мисля,че е време да се спре с тези забележк...   Dec 10 2011, 10:37 PM
yvetted   nik_242, целта на горните коментари не е нито да о...   Dec 11 2011, 07:50 AM
nik_242   Ок! Разбрах!Просто исках да кажа да не...   Dec 11 2011, 07:54 PM


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 10th August 2025 - 05:59 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!