subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 135 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 861 Статус: Офлайн ![]() |
Последнее путешествие Синдбада (12 серий из 12) / 2007
![]() Жанр: Боевик: Година: 2007: Режисьор: Егор Абросимов: Актьори: Андрей Смелов, Эдуард Трухменев, Татьяна Аптикеева, Габриеле Барткуте, Михаил Руденко, Алексей Осипов, Дмитрий Мухамадиев, Игорь Челноков, Вадим Волков, Игорь Иванов: Държава: Россия: Времетраене: 12 х ~ 00:49:00: Резюме: В одной из арабских стран при странных обстоятельствах исчезает русская женщина, Елена Озерская, которая работала по контракту в местном госпитале. Родные уже отчаялись разыскать пропавшую, и только ее давний друг и институтский товарищ Баринов еще не потерял надежды. Он нанимает квалифицированного специалиста, имеющего большой опыт решения сложных задач. Этого человека зовут Синдбад. Когда-то он бы вынужден, в силу ряда трагических обстоятельств, покинуть свою родину... Маленький Синдбад пережил страшную трагедию: его родители были зверски убиты на пороге собственного дома. Вынужденный скрываться под разными личинами всю свою жизнь, Синдбад оказывается в Афганистане, где сражается на стороне советских войск. Позже он попадает в Россию, где ему приходится перебиваться случайными заработками, пока заинтересованные лица не разглядели его главный талант: скиталец с арабского Востока обладает удивительным умением находить решение, казалось бы, совершенно безнадежных задач, он может помочь людям, которые попали в беду. Именно для того, чтобы выручить из неприятностей давно пропавшую на чужбине девушку, Синдбад отправляется в свое последнее путешествие - на родину, в Тунис...: http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/426950/ Прогрес 100% Срок: готови Субтитри Преводач: avramovp Този коментар е бил редактиран от Soler на Feb 13 2012, 11:19 AM |
|
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн ![]() |
Субтитрите са редактирани и качени на сайта. Поздравявам преводача за усилията, които е положил, но имам някои препоръки към него. Да си припомни правописа и пунктуацията на българския език; правилото за пълен и кратък член; правилото за слято, полуслято и разделно писане; да избягва употребана на диалектизми (мазата) и паразитни думички, да избягва да допълва в субтитрите думи, които не се казват в диалога - зрителите са достатъчно умни, за да разберат какво казва героят; да изписва руските имена и фамилии както е прието да се изписват на български, а не както го правят руснаците; да не се придържа към руския словоред, който на български не звучи добре; да пуска спелчек на субтитрите си. Също така преди да започне превод е добре да си подсигури редактор. Относно техническата част на субтитрите да прегледа: Изисквания към субтитрите в сайта; Пътят на филмовия преводач; и целия помощен раздел, в който има теми и скриптове, които ще му бъдат от полза при бъдещи преводи. Този коментар е бил редактиран от yvetted на Oct 8 2011, 04:17 PM |
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 12-June 11 Град: Свищов Потребител No.: 123 271 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за ценните препоръки на Yvetted, но ще си позволя да направя някои уточнения: 1. Започнах превода от руски субтитри и се отказах от това още на 1-вата серия. Объркани бяха имената на героите, репликите им, имаше разменени реплики, изцяло объркани религиозни термини, относно географските понятия - бяха под всякаква критика (измислени имена на съществуващи градове и държави!), а специфичната терминология изобщо няма каментирам... Ако някой глух руснак гледа филма само с руските субтитри, така ще се оплете, че няма да разбере абсолютно нищо. Имах чувството, че на този, който е писал руските титри, само са му разказвали филма, а самият той изобщо не го е гледал... Мога да кажа, че 99% от преводът на всички серии беше направен само от слух; 2. Познавам добре правописа и пунктуацията на българския език, правилата за пълен и кратък член, както и за слято, полуслято и разделно писане. Винаги коригирам пропуските в това отношение (когато приключа превода!), но този път нямах тази възможност, тъй като последните три серии ги превеждах в чужбина, по време на служебна командировка. Да, виждам тези пропуски, но не успях да направя нужните корекции, за което се извинявам на всички; 3. Относно употребата на "диалектизми и паразитни думички" не съм съвсем съгласен с мнението на Yvetted. Думата, която е дадена като пример, изобщо не е диалектна (маза) и съответства напълно на израза от филма (подвал). В конкретния случай правилната дума е именно тази, а не "мазе", например, защото става въпрос за мръсно, влажно, вонящо и студено помещение, а не за приземен склад за покъщнина... В руския език има една конкретна дума за случая, но тя не е използвана във филма (по понятни причини), както не е и за тук. Ако говорим за нецензурни изрази - да, съгласен съм напълно! В нито един от преводите, които съм правил до сега, това не съм си го позволявал; 4. Относно допълването на думи в субтитрите, които не се казват в диалога, също не мога да се съглася. Старая се да превеждам смислово, а не буквално. Разбира се, че зрителите са достатъчно умни, за да разберат какво се казва, но това се отнася само за тези зрители, които могат да чуят и възприемат казаното. За жалост, има и такива, които изобщо не вдяват от това, което чуват - например връстниците на моите деца, които са на възраст между 18 и 24 год... На тях трябва да им се "сдъвче смисъла", иначе не става, а тук всички знаят, че понякога това изисква пълно перифразиране на казаното... Моля за извинение, но съм си позволявал да редактирам вече направени субтитри, за да накарам хора, които имат неприятна нагласа към руското кино, да харесат филма, който вече са гледали с първоначалните субтитри и не им е харесал... Казвам го от личен опит, визирам конкретни филми, но не искам да обидя никого; 5. Не разбирам какво се има предвид с това, че трябва имената и фамилиите на героите да се изписват както е прието на български. Вероятно Yvetted има нещо конкретно предвид, за което в момента не се сещам, но съм запознат с правилата за това... Старал съм се да запазя имената такива, каквито съответстват на руските герои и както е прието за тях, просто защото това са си руснаци, а за нас е важно не само да преведем диалога, но и неговата "душа". Когато трябва да се преведе обръщение, като "Сан Саныч", например, изобщо не пресъздаваме близостта и добронамереността на говорещия, който се обръща към Александър Александрович, ако го преведем по този начин... Същото се отнася и за обръщения като "Колян", "Толян" и т.н, вместо Коля или Анатолий... Просто не е същото, когато става въпрос за руски език и руски герои; 6. Видях, че записите са редактирани за по 2 реда, а това е нещо, което винаги съм правил аз. Този път умишлено ги оставих така, че да се пренасят автоматично на 2 реда с брой символи до 38 на ред (не повече!), в зависимост от плеъра, който се използва. Приемам това като грешка (а не като пропуск), но го направих по съвет на мои приятели, които прожектират филмите на голям екран и разчитат на автоматична регулировка на размера на шрифта. Освен това, някои плеъри под Linux или Mac променят шрифта на всеки отделен запис, в зависимост от неговата дъжина, което изглежда много смешно и имах възможността да го видя лично... Въпреки всичко това, приемам критиката като градивна, за което благодаря! Този коментар е бил редактиран от avramovp на Dec 8 2011, 05:37 PM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 10th August 2025 - 05:59 PM |