Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Daredevil: Born Again - 02x07 от The_Assassin new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов new7.gif
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x01 от JoroNikolov
Send Help (2026) - Субтитри от dimi123
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123
Филм/Прогрес Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind new7.gif
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster new7.gif
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> Web application, Малко върпоси към майсторите преводачи
Lam4o
коментар Jan 12 2009, 08:11 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 43 151
Статус: Офлайн



Здравейте днес един колега в работата пусна предложение върху което се замислих. Породиха се следните няколко въпроса.

Ако се напише, ще бъде ли използваемо едно уеб приложение за онлаин превод на субтитри, кадето могат един, двама или повече хора да превеждат части от един и същ файл едновременно.

Жизнено важна ли е нуждата от видео по време на превода ... предполагам че да, но колко често се използва. Има ли някакви други техники за на гласянето на таиминга на субтитрите и т.н.

Представете си процеса на превод в една такава среда и споделете какви могат да бъдат евентуалните проблеми и преимущества.

Благодаря.

Този коментар е бил редактиран от Lam4o на Jan 12 2009, 08:12 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори (1 - 4)
qsatis
коментар Jan 12 2009, 08:20 PM
Коментар #2




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Привет, пиша с уговорката, че нито съм преводач, камо ли пък майстор.
Простичко отговорче. Отвори напосоки няколко от любимите си книги, задължително преводни такива и погледни - дали са превеждани от екип преводачи или само един.

Желая успех smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Boristraikov
коментар Jan 12 2009, 08:43 PM
Коментар #3




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Е, правили сме преводи и в група, поне аз съм го праил два пъти, но после се изисква много сериозна редакция на писаниците.
Дали е важно видеото? Че ако ще правите свободни съчинения може и да не ползвате видео, но аз не знам колега, който да не гледа филма докато превежда. Отделен е въпроса, че го гледаме по два, че и по три пъти, преди да пуснем превода в сайТО.
Ако измислите някакъв по-лесен начин аз пъв ще го използвам, защото съм си мързелив по природа laugh.gif



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 12 2009, 08:51 PM
Коментар #4




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Lam4o, не мисля, че идеята ви може да даде добри резултати. Всеки преводач има особен стил на превод и ако даден филм се преведе на части от няколко човека, просто ще си личи и крайният резултат няма да е добър. Отделно, че после, както казва Борис, трябва да се редактира от ЕДИН човек. При комбиниран превод е много възможно да се получат разминавания при транслитериране на имена на герои, градове, улици и т.н., които пак трябва да се оправят при редакция и въобще трудът по едни такива субтитри се увеличава с голям процент.
Да не говорим пък, че при превод се преправя таймингът на почти всяко (да не кажа всяко) изречение. А да се говори за превод на субтитри без видеофайла е немислимо.

Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 12 2009, 08:53 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Jan 12 2009, 08:58 PM
Коментар #5




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 085
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



Това за кой път цъфва вече?
Манджа с грозде... rolleyes.gif



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 8th May 2026 - 02:05 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!