subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Jan 12 2009, 08:11 PM
Коментар
#1
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 43 151 Статус: Офлайн |
Здравейте днес един колега в работата пусна предложение върху което се замислих. Породиха се следните няколко въпроса. Ако се напише, ще бъде ли използваемо едно уеб приложение за онлаин превод на субтитри, кадето могат един, двама или повече хора да превеждат части от един и същ файл едновременно. Жизнено важна ли е нуждата от видео по време на превода ... предполагам че да, но колко често се използва. Има ли някакви други техники за на гласянето на таиминга на субтитрите и т.н. Представете си процеса на превод в една такава среда и споделете какви могат да бъдат евентуалните проблеми и преимущества. Благодаря. Този коментар е бил редактиран от Lam4o на Jan 12 2009, 08:12 PM |
|
|
|
|
|
|
![]() |
Jan 12 2009, 08:20 PM
Коментар
#2
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн |
Привет, пиша с уговорката, че нито съм преводач, камо ли пък майстор. Простичко отговорче. Отвори напосоки няколко от любимите си книги, задължително преводни такива и погледни - дали са превеждани от екип преводачи или само един. Желая успех |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jan 12 2009, 08:43 PM
Коментар
#3
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн |
Е, правили сме преводи и в група, поне аз съм го праил два пъти, но после се изисква много сериозна редакция на писаниците. Дали е важно видеото? Че ако ще правите свободни съчинения може и да не ползвате видео, но аз не знам колега, който да не гледа филма докато превежда. Отделен е въпроса, че го гледаме по два, че и по три пъти, преди да пуснем превода в сайТО. Ако измислите някакъв по-лесен начин аз пъв ще го използвам, защото съм си мързелив по природа |
|
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
|
Jan 12 2009, 08:51 PM
Коментар
#4
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Lam4o, не мисля, че идеята ви може да даде добри резултати. Всеки преводач има особен стил на превод и ако даден филм се преведе на части от няколко човека, просто ще си личи и крайният резултат няма да е добър. Отделно, че после, както казва Борис, трябва да се редактира от ЕДИН човек. При комбиниран превод е много възможно да се получат разминавания при транслитериране на имена на герои, градове, улици и т.н., които пак трябва да се оправят при редакция и въобще трудът по едни такива субтитри се увеличава с голям процент. Да не говорим пък, че при превод се преправя таймингът на почти всяко (да не кажа всяко) изречение. А да се говори за превод на субтитри без видеофайла е немислимо. Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 12 2009, 08:53 PM |
|
|
|
|
|
|
Jan 12 2009, 08:58 PM
Коментар
#5
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн |
Това за кой път цъфва вече? Манджа с грозде... |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 8th May 2026 - 02:05 PM |
