subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Крадецът на книги
The Book Thief ![]() Жанр: драма Година: 2013 г. Режисьор: Брайън Пърсивал Актьори: Софи Нелис, Джефри Ръш, Емили Уотсън, Нико Лирш и др. Държава: САЩ, Германия Времетраене: 130 мин. Резюме: Германия. Втората световна война. Лизел Мемингер е младо момиче, попаднало в приемно семейство. Независимо от жестоката действителност Лизел успява да намери спасение в света на книгите. Междувременно новите й родители отчаяно се опитват да съхранят мъничкото останали в тази мрачна епоха искрици човещина. По романа на Маркъс Зюсак "Крадецът на книги" (издателство "Пергамент Прес", 2010 г., превод: Станимир Йотов) ![]() Трейлър: Субтитри за DVDscr рилийзи Субтитри за WEBrip, HDrip, BRrip рилийзи Субтитри за BluRay рилийзи Този коментар е бил редактиран от raichinov на Mar 7 2014, 09:43 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() розовата кифла ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 413 Регистриран: 9-February 07 Град: Габрово Потребител No.: 8 555 Статус: Офлайн ![]() |
Тъкмо сутринта го догледах с кафето. Много, много хубав филм! ![]() |
------------------------------------ Кифла. Розова.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн ![]() |
28 потребител/и са ви благодарили : hag, didodido, electroneon, Петър Хараланов, sty, Victoria, dimi123, nik_242, clarke, star6inkata, toreto, giulfia, missing, sweetyboni, zaharchee, Victorinox, lboianov, JoroNikolov, hriselina, skywatcher, JediAndrey, firemam, sweetdeath, mike28, alexandrasim, Уди, murka3333, gpym4e There has/have been 28 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Почти съм готов с превода. Остават ми десетина минути накрая, плюс окончателно оформление на тайминга. Един от казусите, който още не съм решил, е как да подходя с обръщенията "Saumensch" и "Saukerl", които се срещат общо къмто петнайсетина пъти тук-там из филма. Знам какво означават, но още нямам окончателно решение как да реша мястото им в субтитрите. Използват се многократно - особено "Saumensch". Бих могъл да ги подмина в субтитрите, но пък изглежда авторът целенасочено ги включва в текста, за да придаде по-немско звучене на диалозите. Конотацията би могла да е пейоративна, но в повечето случаи особено "Saumensch" се среща с неутрална окраска. В момента не разполагам с българското издание на книгата, за да направя справка какво е решението на преводача Станимир Йотов по този въпрос. Доколкото имам информация, той е оставил двете думи на немски и на латиница, с бележка под линия. (Ако не е така, нека някой ме поправи, защото нямам достъп до българската книга. Благодаря!) За субтитри обаче по-скоро съм склонен да търся решение с някакви български думи, които да заместят тези немски обръщения. Приемам предложения (без да се ангажирам, че ще се вслушам непременно). Сполай ви. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 299 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
"Saumensch" и "Saukerl" - разликата е, че първото е обръщение за жена, а второто - за мъж. На български използваме "тази свиня" и за двата пола, но не знам във филма как ще звучи. Казваш, че на места е неутрално - нещо като "не си човек!"? Аз бих го превела, защото едва ли някой ще търси бележка под линията, а явно е култова реплика, щом непрекънато се използва.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за протегнатата ръка, мила. Оценявам го. Без да пренебрегвам предложението ти обаче, бих искал да чуя някого, който е чел книгата. Иначе ще трябва да влизам в детайлни обяснения кога, къде и в какъв контекст се срещат тези думи. На български имаме синоними в трите рода: "шопар", "свиня", "прасе". Второто и третото също имат умалителни форми. Но все още не ми вършат работа. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 299 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
Моля! Казвам го като човек, който е чувал швабите да го използват на живо. Не съм чела книгата все още, за съжаление! Успех с превода!
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
Влади, в книгата са си оставени на немски, което според мен е много добро решение. П.П. Книгата е изключителна. Сега малко ме е яд, че вече съм я чела, защото не мога да я прочета отново за първи път ![]() Този коментар е бил редактиран от milenski на Feb 5 2014, 12:11 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Привет, milenski, И аз мисля, че за книга най-удачно е да се оставят на немски. Допускам, че има и други думи, които също не се превеждат: "nein", "danke", "Sieg Heil" и т.н. Това е чудесен художествен похват, за да се придаде специфично германско звучене на текста. За субтитри обаче се колебая дали няма да се получи неприятен ефект. От една страна, за разлика от книгата тук нямаме лукса да си позволим бележка под линия. От друга страна принципно се старая до максимум да избягвам латиница. Окото на зрителя се обърква, а вниманието му се насочва не към действието във филма, а към текста на субтитрите. Засега избрах да обръщам всички немски думи на български (с изключение на "Sieg Heil", което според мен не е добре да се превежда). Когато е неутрално-позитивно обръщение, използвам думата "свинчо". Когато е негативно-пейоративно, използвам "свиня". Не съм ги разделял по пол, както е на немски. Не твърдя, че е най-доброто решение. Отворен съм за още дискусии. Междувременно вече стабилно захапах книгата. Препоръчвам я на всекиго - и то преди филма! Едно от най-стойностните четива, на които съм попадал напоследък! Много ти благодаря за включването! Този коментар е бил редактиран от raichinov на Feb 5 2014, 12:34 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 299 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
"Sieg Heil" е нацистки поздрав и може би е важен за действието. Мисля, че всички зрители за чували "Хайл, Хитлер!" и би могъл просто да го изпишеш на кирилица, но без превод, за да не се объркват с латиницата. Или пък смесен превод - нещо от сорта на "За победата, хайл!". ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 2 Регистриран: 5-February 14 Потребител No.: 136 184 Статус: Офлайн ![]() |
Много благодаря!
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() ♦ Кълвач-преводач ♦ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 1 595 Регистриран: 10-June 11 Потребител No.: 123 249 Статус: Офлайн ![]() |
И аз смятам, че е много по-добре да се преведат на български, защото в субтитрите имаш времетраене, за което трябва да се прочете и осмисли дадения текст/субтитър, доколкото в книгата имаш цялото време на света да прочетеш бележката по линия и да осмислиш защо е използвана тази дума. Виждам, че вече си качил субтитрите, но решиш да споделя мнението си, ако все още чудиш. Благодаря за превода! ![]() |
------------------------------------ Цитат EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!" Цитат EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер... Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Това, че са качени, не означава, че са съвършени. Приемам всякакви мнения, бележки и предложения. Особено ако са в съчетание с ароматно кафенце и приятно лафче. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() -= джамандолейка =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн ![]() |
Много ти благодаря за субтитрите, Влади! Книгата наистина е невероятна и затова едновременно нямам търпение и не смея да изгледам филма все още. ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Еха, напълни ми душицата! Добре завърнал се, Влади! |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 18th June 2025 - 11:34 PM |