subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1246
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 152 Регистриран: 9-February 07 Град: София Потребител No.: 8 645 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте. Мъча се с превода на един филм и доста се затруднявам с някои реплики: 1.But in his day, the bitch's bastard. 2.Така е, защото се мотаеш наоколо with the virus breeders, Jimmy: V.B.s. 3.she's a planet unto herself. Tук героят обясняваше колко готина била една мацка. 4.Make it so's he'd sooner fuck the Fryolater than propose to Meg. Един мафиот изпращаше група биячи да сплашат някакъв тип, който излизал с гаджето на сина му и шял да моли за разрешение родителите на момичето да се оженят. Моля ако някой може да ми помогне с превода. Целият филм е пълен с разни изрази, типични за гетата и си мисля, че пак ще Ви моля за помощ.... ![]() Този коментар е бил редактиран от Mad Max на Sep 8 2008, 09:36 PM |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1247
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
Някой има ли си идея как се казва човекът, който урежда залагането на конни състезания?
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1248
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
Някой има ли си идея как се казва човекът, който урежда залагането на конни състезания? БУКМЕЙКЪР, може и ДИЛЪР, но букмейкър е по-правилно. Поне аз така смятам. Иначе съм чувала да ги наричат и по двата начина. Този коментар е бил редактиран от iliana_82 на Sep 10 2008, 01:22 PM |
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]()
Коментар
#1249
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
Big 10х
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1250
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 68 Регистриран: 20-June 07 Град: Троян Потребител No.: 34 030 Статус: Офлайн ![]() |
Да попитам за една реплика "She's got a serious case of grab-hands." Чудех се за това "grab-hands". Превела съм го кражби, но не съм сигурна и затова реших да се допитам до вас.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1251
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
Репликите са от "Closing the ring", който е напърно готов и изключение на тези фразички. Looks like you got yourself a story there - ранен войник слиза от такси, пред къщата на приятелите си и този който го посреща му казва това. ![]() 234 00:22:11,900 --> 00:22:13,900 Ще спреш ли да говориш за секс? 235 00:22:14,500 --> 00:22:17,174 Точно сега трябва да мислиш за нещо друго. 236 00:22:17,309 --> 00:22:19,988 Така ли? И за какво по дяволите трябва да мисля? 237 00:22:20,123 --> 00:22:24,100 За татко! Току що го погребахме. - Да. Вярно. 238 00:22:25,700 --> 00:22:30,670 I guess this means I won't be getting any any more, huh? ![]() 506 00:44:04,801 --> 00:44:08,000 Ще се върнете и ще имате поне седем деца 507 00:44:08,200 --> 00:44:10,335 А ти ще си намериш чудесно момиче в Айдахо. 508 00:44:10,600 --> 00:44:12,900 She'll be a potato - In a sack. ![]() |
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]()
Коментар
#1252
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
@iliana_82 238 00:22:25,700 --> 00:22:30,670 I guess this means I won't be getting any any more, huh? 238 00:22:25,700 --> 00:22:30,670 Значи повече няма да получа секс? П.П. Току що --> Току-що ![]() Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Sep 10 2008, 07:02 PM |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1253
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 232 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 449 Статус: Офлайн ![]() |
Дали някой случайно е превеждал вече вероятно (според Google) популярна детска молитва: Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep; When in the morning light I wake, Teach me the path of love to take. В субтитрите са използвани само първите два реда, а на мен ми е трудно да го нагодя така че да има и рима. Мисля, че контекста не е важен в случая, но все пак няколко пояснения - става дума за поредната екранизация по Стивън Кинг - Salem's Lot (2004), за когото отдавна има превод от WIGGER. Аз обаче съм си свалил един релийз (оправям му тайминга), който сигурно е удължен, защото фрагмента в който е и въпросната песничка е около 3 минути и за него въобще липсва превод. Него почти го оправих вече. А, и още нещо също ми създава затруднения: Hail Mary, full of grace... ...help me win this stock-car race. Тук също е въпрос на рима. Та, help, моля. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1254
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Наскоро я гледах в някакъв филм и беше хубаво преведена. Ще се постарая да си спомня кой беше. |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#1255
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#1256
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 44 Регистриран: 23-November 07 Потребител No.: 52 497 Статус: Офлайн ![]() |
Дали някой случайно е превеждал вече вероятно (според Google) популярна детска молитва: Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep; When in the morning light I wake, Teach me the path of love to take. Ако tato не си спомни и никой не ти предложи нещо... Лягам сега да спя (щеше да е доста по-добре да може да се ползва някак "спи", но става каша от смяната на пъвро/трето лице) Моля се Бог над душата ми да бди А когато сутрин отворя аз очи Пътят на любовта ми покажи Не е особено елегантно и мен не ме бива с римите, но все пак е начало. Някой по-поетичен може да го подобри :п Може да ви е от полза синонимния речник (за тези, които не го знаят) http://www.bgtree.net/dictionary Сега видях някакви сканирани издания на книгата на български(и руски). Вътре ползват "Отче наш...", което си е грешно, но все пак... Този коментар е бил редактиран от communicant на Sep 11 2008, 08:07 AM |
------------------------------------ I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...) Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1257
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Ето и едно мое предложение: Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep; When in the morning light I wake, Teach me the path of love to take. Сега си лягам аз да спя, И моля Бог да пази моята душа; А щом пробудя се на утринната светлина, Да ми покаже път към любовта. |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1258
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
Looks like you got yourself a story there - ранен войник слиза от такси, пред къщата на приятелите си и този който го посреща му казва това. Дали може да се преведе: " Реши ли какво ще и кажеш?" - защото момичето при което отива, е загубило приятеля си във войната? |
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]()
Коментар
#1259
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен по-скоро би трябвало да е "Изглежда доста си преживял там" или "Май си имал преживелици" – нещо от този сорт. Т.е. човекът има предвид раняването на войника там, където е воювал.
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1260
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 14th September 2025 - 09:28 PM |