subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1066
|
|
![]() -=The Minstrel in the Gallery=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 273 Регистриран: 22-December 06 Град: София Потребител No.: 16 Статус: Офлайн ![]() |
Slainte наистина означава "Наздраве", но не знам дали на испански ... На шотландски означава "Наздраве", за другите езици не знам ... П.С: Абе, НАЗДРАВЕ на всички!!! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1067
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 102 Регистриран: 10-May 07 Потребител No.: 28 565 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Il est bon, ce vin. - ДОбро е това вино Le boeuf et le St-Estèphe vont très bien ensemble. Говеждото и St-Estèphe (това трябва да е виното) вървят много добре заедно Slаinte! - Наздрве |
------------------------------------ "Next time a sunrise steals your breath or a meadow of flowers leaves you speechless, remain that way.
Say nothing, and listen as heaven whispers, "Do you like it? I did it just for you." |
|
|
|
![]()
Коментар
#1068
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 7-April 08 Потребител No.: 67 661 Статус: Офлайн ![]() |
Да попитам как може да се преведе-"what's up man(men)" Аз го превеждам или като-"какво става, брато" (звучи ми много побългарено,мутренско) или "какво става, мой човек" (не ми се струва подходящо за разговор между хора от гетото) |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1069
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
"К'во става, пич?" "К'во става, брато (мой човек)?" Може да го попромениш малко, важното е да остане Ефектно за зрителя и да се разбира, че хората са именно от гетото "Как е, брато?" - ![]() Много багодаря на 'сички французи!!! 10х. ![]() Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Apr 8 2008, 06:23 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1070
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 7-April 08 Потребител No.: 67 661 Статус: Офлайн ![]() |
Много благодаря ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1071
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, моля помогнете да преведа това: Private First Class Става въпрос за военен чин. Мерси! |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1072
|
|
![]() Мързеливец! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 214 Регистриран: 28-April 07 Град: София! Потребител No.: 25 444 Статус: Офлайн ![]() |
На български мисля, че се превежда старшина. Ако това помага: In the U.S. Army, Private First Class is the third lowest enlisted rank, just above Private and below Corporal or Specialist in the Army. In the US Marine Corps however it is the second lowest, just under Lance Corporal and just above Private. It is equivalent to NATO Rank Grade OR-3. Този коментар е бил редактиран от Dance на Apr 10 2008, 09:50 PM |
------------------------------------ Just so... lazy!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1073
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Много ти благодаря, dance!
|
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1074
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Всъщност, Private First Class е много по-близо до редник, отколкото до старшина. Справка – тук.
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1075
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 24-March 08 Потребител No.: 66 294 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте! Можете ли да ми помогнете с превода на едно име, а именно Marie Magdalene. Така се казва една героиня, която обаче няма нищо общо с библейската Мария Магдалена, просто съвпадение на имената. В този случай Мери Магдален ли ще я наречем или Мария Магдалена? Какво мислите? Предварително благодаря! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1076
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
На български мисля, че се превежда старшина. Ако това помага: Всъщност, Private First Class е много по-близо до редник, отколкото до старшина. Справка – тук. Имам следните титли за превод: Corporal Harrison Birdie. - Ефрейтор Private First Class Roland Bogie. - Редник първа степен /?/ Sergeant Dwayne Eagle - Сержант Правилно ли ги превеждам? П.П. vihren, бих го превела, както го чувам, щом няма връзка с М. Магдалена. Този коментар е бил редактиран от ermenaa на Apr 10 2008, 10:59 PM |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1077
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Вихрен, Дай малко повече информация. Каква е по народност тази Мери? Какво е естеството на филма? Целенасочена ли е алюзията с библейската Мария? Без да знаем отговорите на тези въпроси, няма как да ти дадем компетентен съвет. Така, на сляпо, мога само да ти препоръчам компромисен вариант: Мери Магдалена... Ама стрелям в тъмното. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1078
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 24-March 08 Потребител No.: 66 294 Статус: Офлайн ![]() |
Привет, Влади! Филмът е документален(на Майкъл Палин), а дамата е обикновена жена, от която взимат кратко интервю. Чернокожа сенегалка, християнка, но съвпадението на имената е напълно случайно, няма препратки към библията по никакъв начин. Именно затова се чудех ако напиша Мария Магдалена дали няма да звучи не на място. Докато в английския е приемливо, защото - макар и рядко - при по-набожните католици се среща това име. Аз мисля че Мери Магдален (както се и произнася) в този случай е най-удачно, но все пак ми е необходимо компетентно мнение, та затова... |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1079
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Мери Магдалена - това е моята препоръка.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1080
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 24-March 08 Потребител No.: 66 294 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря! Като се замислих може би така компромисно е най-добре.
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 11th September 2025 - 11:46 PM |