Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dexter: Resurrection - 01x08 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x01 от spitfire_ new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов new7.gif
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka
Chief of War (2025) - 01x05 от Слав Славов
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 7 8 9 10 11 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
fai_rodis
коментар Feb 1 2007, 03:46 PM
Коментар #121




лекрундзер
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 408
Регистриран: 22-December 06
Град: Gilead
Потребител No.: 28
Статус: Офлайн
Моят блог


Чарлз Шулц прелетя Атлантика без кацане
със самолета "Духът на Сейнт Андрюз".

Онзи се казваше Чарлз Линдберг,
и летя със "Духът на Сейнт Луис".

"Линдберг" е вид сирене.
- Сиренето се казва "Лимбъргър".

Линдберг е човек.

"Линдберг" е онзи дирижабъл, който се взриви и всички на борда загинаха.

Това е "Хинденбърг".

Не, Хинденбърг е онази писта за ски в Тенеси.

Тя се казва "Гатлинбърг".
- Като кънтри-групата "Гатлинбърг Брадърс"?

Вие, момчета, не сте в ред.
..... Та така си мисля аз.

Този коментар е бил редактиран от fai_rodis на Feb 1 2007, 03:56 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Feb 1 2007, 03:57 PM
Коментар #122




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



Благодаря ти fai_rodis.

Ето го финалния вариант:

Код
1088867||1091267||Между другото,\~някакъв човек те търси.||
1091370||1094931||- Кой?\~- Стан Шулц.||
1095040||1097474||- Стан Шулц?\~- Да.||
1097576||1102275||- Стан Шулц? Карикатуриста?\~- Това е Чарлз Шулц.||
1102381||1105407||Чарлз Шулц е човекът,\~прелетял Атлантическия океан||
1105517||1107280||със самолета\~"Духът на Сейнт Андрюз".||
1107386||1110617||Това го е направил Чарлз Линдберг\~и самолета е "Духът на Сейнт Луис".||
1110723||1113453||- "Линдберг" е вид сирене.\~- Сиренето е "Лимбургер".||
1113559||1114890||Линдберг е човек.||
1114993||1119259||Линдберг да не е взривилият се цепелин,\~където всички на борда загинали?||
1120799||1123165||Това е Хинденбург.||
1126105||1129040||Не, в Хинденбург,\~Тенеси ходиш да караш ски.||
1129141||1131803||- Ходя в Гатлинбург.\~- Гатлинбург...||
1131910||1135311||Да не говориш за кънтри групата,\~"Гатлинбургските братя"?||
1137249||1139547||Вие сте луди.||


Този коментар е бил редактиран от Ozzy на Feb 1 2007, 04:03 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 5 2007, 11:47 PM
Коментар #123




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Превеждам един филм, който се разказва за Жорж Санд - псевдоним на Amantine-Lucile-Aurore Dupin, на английски името й се пише George Sand.

След като в българския език е прието да се казва и пише Жорж и аз ли трябва така да я пиша? rolleyes.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 5 2007, 11:50 PM
Коментар #124




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


При положение, че се отнася за французин, коректно би трябвало да е Жорж. Ако беше за англичанин/американец - Джордж.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Feb 5 2007, 11:52 PM
Коментар #125




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Важно е как се произнася във филма.
Много рядко имената се превеждат по някакъв общоприет начин.
В случая George може да Джордж, Жорж, Гьорг и пр.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 6 2007, 12:07 AM
Коментар #126




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Поговорката: "Кику /горе-долу така го чувам/ много, шерсти мало" говорили ви нещо.

Ако някой може да го преведе ще му бъда благодарна



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 6 2007, 12:37 AM
Коментар #127




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Цитат(ivajlap @ Feb 5 2007, 11:52 PM) *
Важно е как се произнася във филма.
Много рядко имената се превеждат по някакъв общоприет начин.
В случая George може да Джордж, Жорж, Гьорг и пр.


Точно това е, че във филма ясно се чува как го произнасят Джордж, но той е американски, а става въпрос за френска писателка - предполагам и затова я превеждат Жорж в България - имам нейни книги...

Последно кое да бъде - Джордж или Жорж?

И още нещо - филмът се казва Impromptu - това означава нещо като импровизация, но няма точно название на български - пиша го на кирилица или го оставям на латиница?



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 6 2007, 12:47 AM
Коментар #128




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Аз съм за Жорж (ако въобще мнението ми има значение де...)
Иначе филма доколкото помня беше с име Импровизация, когато излезе преди години по кината.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 6 2007, 01:02 AM
Коментар #129




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Цитат(Sisq0 @ Feb 6 2007, 12:47 AM) *
Аз съм за Жорж (ако въобще мнението ми има значение де...)
Иначе филма доколкото помня беше с име Импровизация, когато излезе преди години по кината.


Добре, ще го напиша така, а после като го дам за редакция, ще го доуточним rolleyes.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Feb 6 2007, 01:04 AM
Коментар #130




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Цитат(klioo @ Feb 5 2007, 11:47 PM) *
Превеждам един филм, който се разказва за Жорж Санд - псевдоним на Amantine-Lucile-Aurore Dupin, на английски името й се пише George Sand.

След като в българския език е прието да се казва и пише Жорж и аз ли трябва така да я пиша? rolleyes.gif


http://www.google.bg/search?hl=bg&q=%D...ta=lr%3Dlang_bg

74.gif



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 6 2007, 01:13 AM
Коментар #131




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Цитат(hag @ Feb 6 2007, 01:04 AM) *


Мда, знам... т.е. както е в гугъл или уикипедия - така и в превода? 02.gif

И Madam Sand трябва да е г-жа Санд ли? Не ми звучи никак добре!

Още нещо - Chromatic glissando - това е минаването с пръсти през всички клавиши на пианото от едната страна до другата - някакви предложения за превод? unsure.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 6 2007, 08:18 AM
Коментар #132




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 6 2007, 12:07 AM) *
Поговорката: "Кику /горе-долу така го чувам/ много, шерсти мало" говорили ви нещо.

Ако някой може да го преведе ще му бъда благодарна


Разгеле чух го, всъщност е "Крику много, а шерсти мало" - което дословно преведено е:

Много викане, а малко вълна

Молбата ми е да помогнете с някоя българска поговорка която да е подходяща смислово

Примерно нещо от типа: Гюрултия бол, файда йок. Макар, че това е чист турцизъм и не бих искала да го използвам



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 6 2007, 08:45 AM
Коментар #133




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 6 2007, 08:18 AM) *
Разгеле чух го, всъщност е "Крику много, а шерсти мало" - което дословно преведено е:

Много викане, а малко вълна

Молбата ми е да помогнете с някоя българска поговорка която да е подходяща смислово

Примерно нещо от типа: Гюрултия бол, файда йок. Макар, че това е чист турцизъм и не бих искала да го използвам


Тук това ми се струва най-близо - Голям е тъпанът, но празен.

Потърси и тук - http://pogovorki.hit.bg/ 3.gif

Можеш да използваш "Много шум за нищо" biggrin.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 6 2007, 08:59 AM
Коментар #134




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Цитат(klioo @ Feb 6 2007, 08:45 AM) *
[Можеш да използваш "Много шум за нищо" biggrin.gif


Благодаря ти, но означава съвсем друго. По-скоро се питам дали "Луд умора няма, само се поти" не би могло да мине



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Feb 6 2007, 09:18 AM
Коментар #135




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Цитат(klioo @ Feb 6 2007, 01:13 AM) *
Мда, знам... т.е. както е в гугъл или уикипедия - така и в превода? 02.gif

И Madam Sand трябва да е г-жа Санд ли? Не ми звучи никак добре!

Още нещо - Chromatic glissando - това е минаването с пръсти през всички клавиши на пианото от едната страна до другата - някакви предложения за превод? unsure.gif


Жорж Санд е известна на български с тази транскрипция на името си. Освен това, името на френски се пише George и се чете Жорж. Така че по този въпрос не се колебай.
За обръщението, ако не ти харесва госпожа, можеш да пишеш и мадам - среща се почти във всички езици.
Глисандото си е музикален термин и като почти всички музикални термини, не се превежда. Има само разновидности - бързо, плавно и т.н.
Името на филма, доколкото си спомням, не беше преведено на български, а си беше оставено така - Импромпту. Имам приятелка музикант, ще я попитам тези дни дали знае нещо повече по въпроса.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 7 8 9 10 11 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 28th August 2025 - 09:31 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!