subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#121
|
|
![]() лекрундзер ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 408 Регистриран: 22-December 06 Град: Gilead Потребител No.: 28 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Чарлз Шулц прелетя Атлантика без кацане със самолета "Духът на Сейнт Андрюз". Онзи се казваше Чарлз Линдберг, и летя със "Духът на Сейнт Луис". "Линдберг" е вид сирене. - Сиренето се казва "Лимбъргър". Линдберг е човек. "Линдберг" е онзи дирижабъл, който се взриви и всички на борда загинаха. Това е "Хинденбърг". Не, Хинденбърг е онази писта за ски в Тенеси. Тя се казва "Гатлинбърг". - Като кънтри-групата "Гатлинбърг Брадърс"? Вие, момчета, не сте в ред. ..... Та така си мисля аз. Този коментар е бил редактиран от fai_rodis на Feb 1 2007, 03:56 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#122
|
|
![]() -=SRT=- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 58 Регистриран: 27-December 06 Град: Бахурсленд Потребител No.: 122 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ти fai_rodis. Ето го финалния вариант: Код 1088867||1091267||Между другото,\~някакъв човек те търси.||
1091370||1094931||- Кой?\~- Стан Шулц.|| 1095040||1097474||- Стан Шулц?\~- Да.|| 1097576||1102275||- Стан Шулц? Карикатуриста?\~- Това е Чарлз Шулц.|| 1102381||1105407||Чарлз Шулц е човекът,\~прелетял Атлантическия океан|| 1105517||1107280||със самолета\~"Духът на Сейнт Андрюз".|| 1107386||1110617||Това го е направил Чарлз Линдберг\~и самолета е "Духът на Сейнт Луис".|| 1110723||1113453||- "Линдберг" е вид сирене.\~- Сиренето е "Лимбургер".|| 1113559||1114890||Линдберг е човек.|| 1114993||1119259||Линдберг да не е взривилият се цепелин,\~където всички на борда загинали?|| 1120799||1123165||Това е Хинденбург.|| 1126105||1129040||Не, в Хинденбург,\~Тенеси ходиш да караш ски.|| 1129141||1131803||- Ходя в Гатлинбург.\~- Гатлинбург...|| 1131910||1135311||Да не говориш за кънтри групата,\~"Гатлинбургските братя"?|| 1137249||1139547||Вие сте луди.|| Този коментар е бил редактиран от Ozzy на Feb 1 2007, 04:03 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#123
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Превеждам един филм, който се разказва за Жорж Санд - псевдоним на Amantine-Lucile-Aurore Dupin, на английски името й се пише George Sand. След като в българския език е прието да се казва и пише Жорж и аз ли трябва така да я пиша? ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#124
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
При положение, че се отнася за французин, коректно би трябвало да е Жорж. Ако беше за англичанин/американец - Джордж.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#125
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
Важно е как се произнася във филма. Много рядко имената се превеждат по някакъв общоприет начин. В случая George може да Джордж, Жорж, Гьорг и пр. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#126
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Поговорката: "Кику /горе-долу така го чувам/ много, шерсти мало" говорили ви нещо. Ако някой може да го преведе ще му бъда благодарна |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#127
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Важно е как се произнася във филма. Много рядко имената се превеждат по някакъв общоприет начин. В случая George може да Джордж, Жорж, Гьорг и пр. Точно това е, че във филма ясно се чува как го произнасят Джордж, но той е американски, а става въпрос за френска писателка - предполагам и затова я превеждат Жорж в България - имам нейни книги... Последно кое да бъде - Джордж или Жорж? И още нещо - филмът се казва Impromptu - това означава нещо като импровизация, но няма точно название на български - пиша го на кирилица или го оставям на латиница? |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#128
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Аз съм за Жорж (ако въобще мнението ми има значение де...) Иначе филма доколкото помня беше с име Импровизация, когато излезе преди години по кината. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#129
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#130
|
|
![]() -= джамандолейка =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн ![]() |
Превеждам един филм, който се разказва за Жорж Санд - псевдоним на Amantine-Lucile-Aurore Dupin, на английски името й се пише George Sand. След като в българския език е прието да се казва и пише Жорж и аз ли трябва така да я пиша? ![]() http://www.google.bg/search?hl=bg&q=%D...ta=lr%3Dlang_bg ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#131
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Мда, знам... т.е. както е в гугъл или уикипедия - така и в превода? ![]() И Madam Sand трябва да е г-жа Санд ли? Не ми звучи никак добре! Още нещо - Chromatic glissando - това е минаването с пръсти през всички клавиши на пианото от едната страна до другата - някакви предложения за превод? ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#132
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Поговорката: "Кику /горе-долу така го чувам/ много, шерсти мало" говорили ви нещо. Ако някой може да го преведе ще му бъда благодарна Разгеле чух го, всъщност е "Крику много, а шерсти мало" - което дословно преведено е: Много викане, а малко вълна Молбата ми е да помогнете с някоя българска поговорка която да е подходяща смислово Примерно нещо от типа: Гюрултия бол, файда йок. Макар, че това е чист турцизъм и не бих искала да го използвам |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#133
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Разгеле чух го, всъщност е "Крику много, а шерсти мало" - което дословно преведено е: Много викане, а малко вълна Молбата ми е да помогнете с някоя българска поговорка която да е подходяща смислово Примерно нещо от типа: Гюрултия бол, файда йок. Макар, че това е чист турцизъм и не бих искала да го използвам Тук това ми се струва най-близо - Голям е тъпанът, но празен. Потърси и тук - http://pogovorki.hit.bg/ ![]() Можеш да използваш "Много шум за нищо" ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#134
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#135
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Мда, знам... т.е. както е в гугъл или уикипедия - така и в превода? ![]() И Madam Sand трябва да е г-жа Санд ли? Не ми звучи никак добре! Още нещо - Chromatic glissando - това е минаването с пръсти през всички клавиши на пианото от едната страна до другата - някакви предложения за превод? ![]() Жорж Санд е известна на български с тази транскрипция на името си. Освен това, името на френски се пише George и се чете Жорж. Така че по този въпрос не се колебай. За обръщението, ако не ти харесва госпожа, можеш да пишеш и мадам - среща се почти във всички езици. Глисандото си е музикален термин и като почти всички музикални термини, не се превежда. Има само разновидности - бързо, плавно и т.н. Името на филма, доколкото си спомням, не беше преведено на български, а си беше оставено така - Импромпту. Имам приятелка музикант, ще я попитам тези дни дали знае нещо повече по въпроса. |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 28th August 2025 - 09:31 AM |