subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#571
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Много хубаво си е написано. И кое те затруднява толкова? Преводът спокойно може да остане буквален; тези метафори нямат някакви специфични аналози в родната ни реч. Пример: "Мощни, ясно очертани вълни дърпаха водата сякаш бе глина, разпъвайки и оформяйки я като магнитни сили, изопващи железни стружки в линии." Този коментар е бил редактиран от danissimo на Aug 14 2007, 02:15 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#572
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 3-March 07 Град: Русе Потребител No.: 14 722 Статус: Офлайн ![]() |
Не ме затруднява, ама ме дразни точно това със железните стружки в линии. Не казал човека направо, като магнитни сили-метал, ами стружки добавил ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#573
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 33 Регистриран: 3-April 07 Град: Асеновград Потребител No.: 20 910 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат azrod, известно ли ти е, че сериалът и тази серия се превеждат вече?! 193.gif Да, не искам да се натрапвам - знам, че StraightEse се е заел, но се опитвам да направя някакъв превод за себе си и търся помощ за усъвършенстването си. Пределно наясно съм с правилата - който преводач се е заел, той си прави превода освен ако не поиска помощ. Просто питах... Този коментар е бил редактиран от azrod на Aug 14 2007, 09:14 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#574
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
azrod, няма лошо - просто попитах ![]() cabana boy hector e име - Хектор А при другите две думички пролемът идва от това, че са слети със следващите crosswordsfor е crosswords for puzzlesor - puzzles or Вече и сам можеш да сглобиш смисъла, защото не си дал контекст, а аз нямам серията, за да импровизирам ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#575
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Така ето нещо, което ме затруднява: 248 00:20:24,482 --> 00:20:27,767 Какви са съставките на почвата от обувката? 249 00:20:28,448 --> 00:20:31,743 Глина, сено, екскременти и... 250 00:20:31,778 --> 00:20:33,178 - Лук? 251 00:20:33,309 --> 00:20:36,914 Разновидност жълт граник. Yellow granic type F Кръстоска, за да бъдем точни. 252 00:20:36,949 --> 00:20:39,433 Horse get uncommon supermarket onions. 253 00:20:39,468 --> 00:20:40,243 That's what you got? 254 00:20:40,278 --> 00:20:43,003 Turns out there not so common. 255 00:20:43,038 --> 00:20:45,729 Sucrose of high concentration. 256 00:20:45,764 --> 00:20:48,982 Vidalia onions. 257 00:20:49,017 --> 00:20:53,053 Такъв лук расте единствено в южна Гжорджия. Ето и оригинала: 314 00:20:21,182 --> 00:20:24,467 Hey, did you find anything instructive in the dirt from the boot? 315 00:20:25,148 --> 00:20:28,443 Clay, hay, excrement and 316 00:20:28,443 --> 00:20:29,878 Onion? / Well, 317 00:20:30,009 --> 00:20:33,614 Yellow granic type F. hybrid onion specific. 318 00:20:33,614 --> 00:20:36,133 Horse get uncommon supermarket onions. 319 00:20:36,133 --> 00:20:36,978 That's what you got? 320 00:20:36,978 --> 00:20:39,533 Turns out there not so common. 321 00:20:39,533 --> 00:20:42,429 Sucrose of high concentration. 322 00:20:42,429 --> 00:20:44,295 Vidalia onions. 323 00:20:44,295 --> 00:20:45,717 Vidalia onions. 324 00:20:45,717 --> 00:20:49,753 There's only one place in the world they grow the Southern County State of Georgia. Става въпрос, че на местопрестъплението намират отпечатък от обувка и има пръст. Съставките са следните глина, сено и т.н. и някакъв лук, който вирее само в Южна Джорджия, а точно там е заподозреният. Обаче просто нещо не мога да схвана, това което не съм превел как да го вържа, ясно е какво се получава, но не може да се остави празно... ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#576
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн ![]() |
Така ето нещо, което ме затруднява: 248 00:20:24,482 --> 00:20:27,767 Какви са съставките на почвата от обувката? 249 00:20:28,448 --> 00:20:31,743 Глина, сено, екскременти и... 250 00:20:31,778 --> 00:20:33,178 - Лук? 251 00:20:33,309 --> 00:20:36,914 Разновидност жълт граник. Yellow granic type F Кръстоска, за да бъдем точни. 252 00:20:36,949 --> 00:20:39,433 Horse get uncommon supermarket onions. 253 00:20:39,468 --> 00:20:40,243 That's what you got? 254 00:20:40,278 --> 00:20:43,003 Turns out there not so common. 255 00:20:43,038 --> 00:20:45,729 Sucrose of high concentration. 256 00:20:45,764 --> 00:20:48,982 Vidalia onions. 257 00:20:49,017 --> 00:20:53,053 Такъв лук расте единствено в южна Гжорджия. Ето и оригинала: 314 00:20:21,182 --> 00:20:24,467 Hey, did you find anything instructive in the dirt from the boot? 315 00:20:25,148 --> 00:20:28,443 Clay, hay, excrement and 316 00:20:28,443 --> 00:20:29,878 Onion? / Well, 317 00:20:30,009 --> 00:20:33,614 Yellow granic type F. hybrid onion specific. 318 00:20:33,614 --> 00:20:36,133 Horse get uncommon supermarket onions. 319 00:20:36,133 --> 00:20:36,978 That's what you got? 320 00:20:36,978 --> 00:20:39,533 Turns out there not so common. 321 00:20:39,533 --> 00:20:42,429 Sucrose of high concentration. 322 00:20:42,429 --> 00:20:44,295 Vidalia onions. 323 00:20:44,295 --> 00:20:45,717 Vidalia onions. 324 00:20:45,717 --> 00:20:49,753 There's only one place in the world they grow the Southern County State of Georgia. Става въпрос, че на местопрестъплението намират отпечатък от обувка и има пръст. Съставките са следните глина, сено и т.н. и някакъв лук, който вирее само в Южна Джорджия, а точно там е заподозреният. Обаче просто нещо не мога да схвана, това което не съм превел как да го вържа, ясно е какво се получава, но не може да се остави празно... ![]() В оригиналните ти субтитри има грешка типът лук е тип жълт гранекс /granex/, тип F. Става въпрос за видалия, вид генетично променен недълготраен сладък лук /не люти и "няма вкус на лук"/, който наистина се отглежда единствено в Южна Джорджия. В Русия се продава под названието "Салатный лук". Не знам дали се среща у нас и ако има внос, какво име са му дали, както и дали учените са дали нашенско название на думата гранекс. Но ето въпрос към майсторите от гилдията - тъй като в случая имаме класифициране на някаква разновидност, която не се среща у нас, дали при превода да се запази латинската буква или да се замени с българската Ф. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#577
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Дам, и аз не съм го срещал, целата работа е да свържат с помощта на лука заподозрения от джорджия, че е бил на местопрестъплението. Но как да го наречеме този лук? И как да се получи там?
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#578
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
weeds, thank you man! И идея си нямам дали може да има нещо общо. ![]() А това: 252 00:20:36,949 --> 00:20:39,433 Horse get uncommon supermarket onions. Какъв му е смисъла? Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 20 2007, 11:07 AM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#579
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 19-August 07 Потребител No.: 41 226 Статус: Офлайн ![]() |
Ами нямам идея. Horse - среща ли се като име във филма? Защото ако е име, има смисъл.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#580
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Не, но заподозреният е конен надзирател в затвор. Всъщтност убиеца е друг надзирател, който е взел неговите обувки, но csi все още не го знаят това. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#581
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 19-August 07 Потребител No.: 41 226 Статус: Офлайн ![]() |
Тогава може да стана така: Конният надзирател е попаднал на необикновен лук в супермаркета. Какво ще кажеш? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#582
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Нещо не ми се връзва така... Тим казва: Конният надзирател е попаднал на необикновен тип лук. А оня му отговаря: Оказа се, че не е толкова необикновен. Е на такъв лук ако викате необикновен. ![]() ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#583
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 19-August 07 Потребител No.: 41 226 Статус: Офлайн ![]() |
Ами нямам идея. ![]() Тук вече не мога да помогна. Кой сезон и коя серия превеждаш? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#584
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
249 00:20:28,448 --> 00:20:31,743 Глина, сено, екскременти и... 250 00:20:31,778 --> 00:20:33,178 - Лук? 251 00:20:33,309 --> 00:20:36,914 Разновидност жълт граник. Yellow granic type F Кръстоска, за да бъдем точни. 252 00:20:36,949 --> 00:20:39,433 Horse get uncommon supermarket onions. 253 00:20:39,468 --> 00:20:40,243 That's what you got? 254 00:20:40,278 --> 00:20:43,003 Turns out there not so common. 255 00:20:43,038 --> 00:20:45,729 Sucrose of high concentration. 256 00:20:45,764 --> 00:20:48,982 Vidalia onions. 257 00:20:49,017 --> 00:20:53,053 Такъв лук расте единствено в южна Гжорджия. TheMiamiTiger, слушай сега, подбрал си неправилен английски скрипт. Въпросното изречение в редове 252-253 на английски гласи следното: "Horse skat and common supermarket onions. That's what you got?". Думата "skat" означава "лайно". Освен това въобще не се говори за "uncommon" лук. Не са го чули правилно. В това изречение Спийдъл само повтаря вече най-важното от споменатите по-горе елементи, които е открил Белмонтес (глина, сено, екскременти и лук). Препоръчвам ти да обединиш тези два реда с нещо подобно на следното: Спийдъл: И още три забележки по цитирания текст: - Моля те, махни тирето от ред 250. - В ред 251 може да използваш латинска буква "F", ако наистина това е белегът на разновидността. - И оправи тази "Гжорджия", понеже ми бърка в червата. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#585
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Влади, Мерси. Джоржията не я бях забелязъл пък и Спел Чек не бях пускал, а за тирето бях тръгнал да ги обединявам, ама не бях стигнал май до там ![]() ![]() ![]() А последно, лукът червен или сладък е? ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 23 2007, 12:06 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 19th September 2025 - 05:52 AM |