Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Rise of the Raven - 01x01 от Guerrilla new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x04 от spitfire_ new7.gif
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x07 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
295 страници V  « < 32 33 34 35 36 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
BaD BoY
коментар Jul 21 2007, 10:07 PM
Коментар #496




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 16
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 858
Статус: Офлайн



When the initial line outage, lo, is plotted versus probability of subsequent tripped lines (i.e. line k given lo), few lines stand out.

Когато началното контурно изключване, lo, е plotted versus вероятност за следващи изключвания на контури (т.е. контур k given lo ), малко контури ще са изключени.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jul 21 2007, 10:23 PM
Коментар #497




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(BaD BoY @ Jul 21 2007, 11:07 PM) *
When the initial line outage, lo, is plotted versus probability of subsequent tripped lines (i.e. line k given lo), few lines stand out.

Когато началното контурно изключване, lo, е plotted versus вероятност за следващи изключвания на контури (т.е. контур k given lo ), малко контури ще са изключени.


Когато началното контурно изключване lo е изобразено на графика в зависимост от вероятността
за следващи изключвания на контури (т.е.контур к със зададено lo) .....



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BaD BoY
коментар Jul 21 2007, 11:10 PM
Коментар #498




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 16
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 858
Статус: Офлайн



yonkaval Merci beaucoup

If the system has a narrow banded adjacency matrix, then most of the activity occurs along the diagonal.

Ако системата has a narrow banded матрица на съседство, тогава ще има най-голяма активност по продължение на диагонала.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jul 21 2007, 11:24 PM
Коментар #499




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(BaD BoY @ Jul 22 2007, 12:10 AM) *
yonkaval Merci beaucoup

If the system has a narrow banded adjacency matrix, then most of the activity occurs along the diagonal.

Ако системата has a narrow banded матрица на съседство, тогава ще има най-голяма активност по продължение на диагонала.


ограничена лентова матрица



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jul 22 2007, 02:34 AM
Коментар #500




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Благодаря, yonkaval, даде ми насоки за размисъл!

Трябвало е да дам повече контекстна информация. Терминът в случая не е военен, действието се развива в болница и камерата преминава през табелка на кабинет с надписано името на служителката, а отдолу "Staff Liaison". На практика жената се занимава с проблеми на персонала от всякакво естество. Може би, защото сериалът е комедия изпълнена с множество абсурдни ситуации и тази длъжност е погледната в по-разширен аспект? Мисля да го преведа просто "Персонал", дали ще е удачно?

Виж, за "Кадровик"-а уцели в десятката - и кратко и точно, сигурно ще го използвам! Много ти благодаря!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jul 22 2007, 06:01 AM
Коментар #501




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Щом е комедия, защо не го преведеш Връзки с персонала" (по подобие на Връзки с обществеността) smiley.gif



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jul 22 2007, 08:41 AM
Коментар #502




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Цитат(yonkaval @ Jul 22 2007, 05:01 AM) *
Щом е комедия, защо не го преведеш Връзки с персонала" (по подобие на Връзки с обществеността) smiley.gif

Става малко по-дълго, но пък звучи по-добре. Ще помисля. Благодаря!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BaD BoY
коментар Jul 22 2007, 11:46 AM
Коментар #503




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 16
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 858
Статус: Офлайн



Koeunyi Bae is currently enrolled in the PH.D. program in electrical engineering at Cornell University in Itaca, New York.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lady.di
коментар Jul 22 2007, 12:52 PM
Коментар #504




Дърта вещица
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 424
Регистриран: 8-January 07
Град: Frankfurt am Main
Потребител No.: 307
Статус: Офлайн



Цитат(BaD BoY @ Jul 22 2007, 11:46 AM) *
Koeunyi Bae is currently enrolled in the PH.D. program in electrical engineering at Cornell University in Itaca, New York.


Аз бих казала:

В момента Koeunyi Bae пише (подготвя) докторска дисертация (докторат) в областта на електротехниката към университета Корнъл в Итака, щата Ню Йорк.



------------------------------------
Живея в нова приказка от 19.11.2008...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BaD BoY
коментар Jul 22 2007, 06:56 PM
Коментар #505




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 16
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 858
Статус: Офлайн



Благодаря

Този коментар е бил редактиран от BaD BoY на Jul 22 2007, 07:01 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jul 22 2007, 07:19 PM
Коментар #506




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


BaD BoY, би ли споделил кой филм превеждаш?



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lady.di
коментар Jul 22 2007, 09:24 PM
Коментар #507




Дърта вещица
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 424
Регистриран: 8-January 07
Град: Frankfurt am Main
Потребител No.: 307
Статус: Офлайн



Цитат(electroneon @ Jul 22 2007, 07:19 PM) *
BaD BoY, би ли споделил кой филм превеждаш?


Май никакъв... 20.gif



------------------------------------
Живея в нова приказка от 19.11.2008...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BaD BoY
коментар Jul 22 2007, 09:35 PM
Коментар #508




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 16
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 858
Статус: Офлайн



Бихте ли погледнали дали съм правилно научните степени и ако може помощ за последното изречение специално за това Faculty Intern

James S. Thorp (F, 1989) received the B.E.E, M.S., and Ph.D. degrees from Cornell University, Ithaca, New York. He joined the faculty of Cornell in 1962, where he currently is a Professor and Director of the School of Electrical Engineering. In 1976, he was the Faculty Intern at the American Electric Power Service Corporation.

Джеймс С. Торп получава бакалавърска, академична и докторска степен по електротехника от университета Корнъл (февруари 1989г.), Итака, Ню Йорк. Той се присъединява към факултета на Корнъл през 1962г., където сега е професор и директор на факултета по електротехника. През 1976, той става...

B.E.E - Bachelor of Electrical Engineering

M.S. - Master of Science (degree)

Ph.D. - Philosophiae Doctor (doctor of philosophy)

Превеждам реферат и вече съм на 99% юпииииииииииии smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jul 23 2007, 07:14 AM
Коментар #509




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(BaD BoY @ Jul 22 2007, 10:35 PM) *
Превеждам реферат и вече съм на 99% юпииииииииииии smiley.gif


Всичко това е много хубаво, но този раздел е за помощ при превод на филми, а не на реферати, курсови работи и т.н. За тази цел си има специализирани сайтове като http://www.proz.com. Най-малкото можеше да ни информираш какво точно превеждаш.

Предлагам заглавието на раздела да се промени на "Помощ при превод на филми".



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kurli
коментар Jul 23 2007, 02:16 PM
Коментар #510




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 23-February 07
Потребител No.: 12 880
Статус: Офлайн



Моля за помощ с едни изрази, които не мога да преведа:
Става въпрос за това?
Ето я и ситуацията:

Нека дадем думата на шефа
на компания "Шорлайн"..., who's leaving his mark on this course. And while our volunteers
clean that up.

Това е цяло изречение и не мога да го свържа.

Другия израз и съответно конкертана ситуация е:

Бър?
- Как е там?

(Бър)Правят подпори,
за да не рухне изведнъж.
Работниците
работят организирано.

Къде сме ние?
(Бър)- My money's on broom detail.


Двамата са пожарникари и си говорят на мястото на избухнал пожар.


Благодаря на отзовалият се smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от kurli на Jul 23 2007, 02:17 PM



------------------------------------

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 32 33 34 35 36 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th September 2025 - 05:28 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!