subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#61
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Или капитан на отбора по реторика. Като се зарових в Гугъл, гледам че американците си организират и такива отбори, че и турнири между тях. |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#62
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#63
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн ![]() |
В нашата гимназия има отбор Дебати и съответно - капитан на този отбор. Така че няма да е грешно ако го оставиш така. Мисля, че ще е по-разбираемо за хората, които знаят за тези отбори. А които не знаят - дали ще им го напишеш дебати или реторика, все тая. ![]() |
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
![]()
Коментар
#64
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Дайте някаква идея как да преведа кeystone killer - това е прозвището на един сериен убиец от 15 епизод на Criminal Minds, който убива жени и на местопрестъплението оставя пъзели от букви и думи. Друг път импровизирам, но този път зациклих. Колкото повече предложения, толкова по-добре. Също така малко ме затруднява и един цитат от същата серия, който е от Стайнбек от "На изток от Рая". Нямам книгата под ръка и не мога да го разгадая, пък black water означава доста неща... "Who in his mind has not probed the black water" Благодаря! Този коментар е бил редактиран от Stone на Jan 22 2007, 07:31 PM |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#65
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Убиец, който оставя елементи (от пъзели и букви)... ама как да го синтезираш като конкретно название... ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#66
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Дайте някаква идея как да преведа кeystone killer - това е прозвището на един сериен убиец от 15 епизод на Criminal Minds, който убива жени и на местопрестъплението оставя пъзели от букви и думи. Друг път импровизирам, но този път зациклих. Колкото повече предложения, толкова по-добре. Също така малко ме затруднява и един цитат от същата серия, който е от Стайнбек от "На изток от Рая". Нямам книгата под ръка и не мога да го разгадая, пък black water означава доста неща... "Who in his mind has not probed the black water" Благодаря! Основно така се нарича опорния камък при строежа на арките, но на някои места като синоним се дава headstone. Тази дума има значение на надгробна плоча, паметник. Би могъл да го преведеш Гробаря или Азбучния гробар, за да го свържеш с буквите. Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jan 22 2007, 08:24 PM |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#67
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Също така малко ме затруднява и един цитат от същата серия, който е от Стайнбек от "На изток от Рая". Нямам книгата под ръка и не мога да го разгадая, пък black water означава доста неща... "Who in his mind has not probed the black water" Благодаря! Ако това може да те наведе на някакви мисли: Джон Стайнбек - "На изток от Рая" : "Навярно у всекиго от нас има по едно скрито блато, в което се въдят и растат, и укрепват всякакви грозни и долни неща. Ала ние ограждаме тези плаващи твари и рекат ли да изпълзят навън, подхлъзват се и падат назад. Не е ли обаче възможно в мрачните блата на някои хора злото така да се развие, че да се прекачи през оградата и да плъпне на свобода? Няма ли такъв човек да стане за нас чудовище? И не сме ли по някакъв начин сродени с него чрез тези наши скрити води? След като ние сме ги измислили, би било абсурдно да не разбираме еднакво и ангелите, и дяволите." http://members.tripod.com/amritas_page/Misli.htm Или пък: "Та има ли някой, който мислено да не е криввал (се е отклонявал) от правия път?" ![]() Този коментар е бил редактиран от electroneon на Jan 22 2007, 09:21 PM |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#68
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ви и на двамата.
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#69
|
|
![]() -=SRT=- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 58 Регистриран: 27-December 06 Град: Бахурсленд Потребител No.: 122 Статус: Офлайн ![]() |
Така... Имам няколко въпроса за доуточняване. Чудя се как да преведа някои неща като: kicker - става въпрос за този който шутира топката в американския футбол. Питах мой познат, който тренира ръгби и той ми каза, че нямаме българска дума за това и те използвали "кикер" или "шутър". Та се чудя аз кое да използвам... Другият проблем е при: football - американски футбол и soccer - футбол Проблемното изречение е: - You a football player? - l've always played soccer. Има и още доста подобни, но вапроса ми е как точно да го преведа, за да не стават прекалено дълги фразите като: - Играч по американски футбол ли си? (Футболист ли си?) - Винаги съм ритал футбол. Превел съм го: - Тренирал ли си? - Винаги съм ритал футбол. Но пак малко глупаво изглежда. Та да ви помоля за малко съвет. ;-) |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#70
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат Проблемното изречение е: - You a football player? - l've always played soccer. Ръгбист ли си? - Винаги съм играл футбол. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#71
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
kicker - става въпрос за този който шутира топката в американския футбол. Питах мой познат, който тренира ръгби и той ми каза, че нямаме българска дума за това и те използвали "кикер" или "шутър". Та се чудя аз кое да използвам... "Далас изритаха кикъра си" http://sportal.bg/article/?Section=75&...=0&ID=29940 Не знам дали ще се върже с останалата част от диалога, но ето едно по-шеговито предложение: Американски футбол ли играеш? - Винаги съм предпочитал обикновения (нормалния). Този коментар е бил редактиран от electroneon на Jan 24 2007, 10:44 AM |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#72
|
|
![]() -=SRT=- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 58 Регистриран: 27-December 06 Град: Бахурсленд Потребител No.: 122 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#73
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#74
|
|
![]() -= У Т А Й К А =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 690 Регистриран: 23-January 07 Град: Горна Оряховица / София Потребител No.: 2 226 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#75
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 26th August 2025 - 11:09 PM |