Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dexter: Resurrection - 01x08 от The_Assassin new7.gif
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue new7.gif
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
295 страници V  « < 3 4 5 6 7 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Zaza14
коментар Jan 18 2007, 09:13 PM
Коментар #61




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Или капитан на отбора по реторика.
Като се зарових в Гугъл, гледам че американците си организират и такива отбори, че и турнири между тях.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mirror
коментар Jan 18 2007, 09:30 PM
Коментар #62




The engineer
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 285
Регистриран: 7-January 07
Град: Варна
Потребител No.: 257
Статус: Офлайн



Цитат(Zaza14 @ Jan 18 2007, 09:13 PM) *
Или капитан на отбора по реторика.
Като се зарових в Гугъл, гледам че американците си организират и такива отбори, че и турнири между тях.


Супер, това звучи добре. Мерси smiley.gif.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ludoto_mimi
коментар Jan 18 2007, 10:05 PM
Коментар #63




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



В нашата гимназия има отбор Дебати и съответно - капитан на този отбор. Така че няма да е грешно ако го оставиш така. Мисля, че ще е по-разбираемо за хората, които знаят за тези отбори. А които не знаят - дали ще им го напишеш дебати или реторика, все тая. laugh.gif



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Jan 22 2007, 07:24 PM
Коментар #64




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Дайте някаква идея как да преведа кeystone killer - това е прозвището на един сериен убиец от 15 епизод на Criminal Minds, който убива жени и на местопрестъплението оставя пъзели от букви и думи.
Друг път импровизирам, но този път зациклих.
Колкото повече предложения, толкова по-добре.

Също така малко ме затруднява и един цитат от същата серия, който е от Стайнбек от "На изток от Рая". Нямам книгата под ръка и не мога да го разгадая, пък black water означава доста неща...

"Who in his mind has not probed the black water"

Благодаря!

Този коментар е бил редактиран от Stone на Jan 22 2007, 07:31 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 22 2007, 07:42 PM
Коментар #65




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Убиец, който оставя елементи (от пъзели и букви)... ама как да го синтезираш като конкретно название... huh.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jan 22 2007, 08:23 PM
Коментар #66




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(Stone @ Jan 22 2007, 07:24 PM) *
Дайте някаква идея как да преведа кeystone killer - това е прозвището на един сериен убиец от 15 епизод на Criminal Minds, който убива жени и на местопрестъплението оставя пъзели от букви и думи.
Друг път импровизирам, но този път зациклих.
Колкото повече предложения, толкова по-добре.

Също така малко ме затруднява и един цитат от същата серия, който е от Стайнбек от "На изток от Рая". Нямам книгата под ръка и не мога да го разгадая, пък black water означава доста неща...

"Who in his mind has not probed the black water"

Благодаря!


Основно така се нарича опорния камък при строежа на арките, но на някои места като синоним се дава headstone. Тази дума има значение на надгробна плоча, паметник. Би могъл да го преведеш Гробаря или Азбучния гробар, за да го свържеш с буквите.

Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jan 22 2007, 08:24 PM



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jan 22 2007, 09:16 PM
Коментар #67




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Stone @ Jan 22 2007, 07:24 PM) *
Също така малко ме затруднява и един цитат от същата серия, който е от Стайнбек от "На изток от Рая". Нямам книгата под ръка и не мога да го разгадая, пък black water означава доста неща...

"Who in his mind has not probed the black water"

Благодаря!


Ако това може да те наведе на някакви мисли:

Джон Стайнбек - "На изток от Рая" :
"Навярно у всекиго от нас има по едно скрито блато, в което се въдят и растат, и укрепват всякакви грозни и долни неща. Ала ние ограждаме тези плаващи твари и рекат ли да изпълзят навън, подхлъзват се и падат назад. Не е ли обаче възможно в мрачните блата на някои хора злото така да се развие, че да се прекачи през оградата и да плъпне на свобода? Няма ли такъв човек да стане за нас чудовище? И не сме ли по някакъв начин сродени с него чрез тези наши скрити води? След като ние сме ги измислили, би било абсурдно да не разбираме еднакво и ангелите, и дяволите."

http://members.tripod.com/amritas_page/Misli.htm

Или пък: "Та има ли някой, който мислено да не е криввал (се е отклонявал) от правия път?" drunk.gif

Този коментар е бил редактиран от electroneon на Jan 22 2007, 09:21 PM



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Jan 22 2007, 09:23 PM
Коментар #68




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Благодаря ви и на двамата.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Jan 24 2007, 10:12 AM
Коментар #69




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



Така... Имам няколко въпроса за доуточняване. Чудя се как да преведа някои неща като:

kicker - става въпрос за този който шутира топката в американския футбол. Питах мой познат, който тренира ръгби и той ми каза, че нямаме българска дума за това и те използвали "кикер" или "шутър". Та се чудя аз кое да използвам...

Другият проблем е при:

football - американски футбол
и
soccer - футбол

Проблемното изречение е:
- You a football player?
- l've always played soccer.

Има и още доста подобни, но вапроса ми е как точно да го преведа, за да не стават прекалено дълги фразите като:
- Играч по американски футбол ли си? (Футболист ли си?)
- Винаги съм ритал футбол.

Превел съм го:
- Тренирал ли си?
- Винаги съм ритал футбол.

Но пак малко глупаво изглежда. Та да ви помоля за малко съвет. ;-)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Jan 24 2007, 10:18 AM
Коментар #70




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Цитат
Проблемното изречение е:
- You a football player?
- l've always played soccer.

Ръгбист ли си?
- Винаги съм играл футбол.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jan 24 2007, 10:29 AM
Коментар #71




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Ozzy @ Jan 24 2007, 10:12 AM) *
kicker - става въпрос за този който шутира топката в американския футбол. Питах мой познат, който тренира ръгби и той ми каза, че нямаме българска дума за това и те използвали "кикер" или "шутър". Та се чудя аз кое да използвам...


"Далас изритаха кикъра си"

http://sportal.bg/article/?Section=75&...=0&ID=29940

Не знам дали ще се върже с останалата част от диалога, но ето едно по-шеговито предложение:

Американски футбол ли играеш?
- Винаги съм предпочитал обикновения (нормалния).

Този коментар е бил редактиран от electroneon на Jan 24 2007, 10:44 AM



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Jan 24 2007, 10:44 AM
Коментар #72




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



Цитат(Insaneboy @ Jan 24 2007, 10:18 AM) *
Ръгбист ли си?
- Винаги съм играл футбол.


Лошото е, че ръгби и американски футбол са два различни спорта. cool.gif

electroneon, благодаря ти.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Jan 24 2007, 11:14 AM
Коментар #73




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Цитат(Ozzy @ Jan 24 2007, 10:44 AM) *
Лошото е, че ръгби и американски футбол са два различни спорта. cool.gif

electroneon, благодаря ти.

Знам, но доста хора това не го знаят 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ce4ko
коментар Jan 24 2007, 04:09 PM
Коментар #74




-= У Т А Й К А =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 690
Регистриран: 23-January 07
Град: Горна Оряховица / София
Потребител No.: 2 226
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(electroneon @ Jan 20 2007, 11:19 AM) *
Да, и аз се регистрирах в един форум за баскетбол, когато не можех да преведа един баскетболен термин. За съжаление тогава и те не можаха да ми помогнат. dry.gif

какъв беше термина ?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jan 25 2007, 11:44 AM
Коментар #75




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(ce4ko @ Jan 24 2007, 04:09 PM) *
какъв беше термина ?


Вид защитна тактика - "picket fence". rolleyes.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 3 4 5 6 7 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 26th August 2025 - 11:09 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!