subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#481
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Ъпдейтнах заглавието на темата на "2.51", но всъщност става дума за последната версия, която е отпреди почти година. Някой да не се заблуди.
Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Apr 17 2014, 01:19 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#482
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Версия 2.52 Ъпдейт на базите и оптимизии в кода, в резултат на което програмата се зарежда в 40 MB по-малко памет от 2.51. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на May 2 2014, 08:50 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#483
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 157 Регистриран: 13-January 07 Град: Translator's Hell Потребител No.: 849 Статус: Офлайн ![]() |
Оплака се, че MAX_TOKENS_IN_ALL_DICTIONARIES 2660000 му е малко. Сложих 2750000 и пак ме изхвърли. Чак когато го направих 3000000 заспа.
|
------------------------------------ No subs... |
|
|
|
![]()
Коментар
#484
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Версия 2.53 — малка актуализация на базите. Оплака се, че MAX_TOKENS_IN_ALL_DICTIONARIES 2660000 му е малко. Сложих 2750000 и пак ме изхвърли. Чак когато го направих 3000000 заспа. Странно. Числото в настройките е достатъчно, освен ако по някакъв начин ръчно не си манипулирал базите, например ако си добавил думи. Възможно е и нещо да е повредило част от файловете на диска ти, тъй че може да разархивираш наново пакета и да пробваш пак. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jul 26 2014, 03:44 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#485
|
|
![]() ..: Гъбата :.. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 700 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 657 Статус: Офлайн ![]() |
В последните две версии при натискане на бутона "Find+replace" новият прозорец се отваря някъде далеч от текста в дясно... при големи, широкоекранни монитори може да си се схване вратът от въртене... До 2,51 се отваряше в средата на екрана, което беше поносимо. Моля те върни старата позиция или още по-добре направи да "помни" къде си го е позиционирал потребителя. Благодаря предварително. |
------------------------------------ Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#486
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 213 Регистриран: 2-January 10 Град: Русе Потребител No.: 104 256 Статус: Офлайн ![]() |
Не знам дали може да се добави в следващитге версии, но забелязах, че програмата не засича като погрешно изписването на "честа".
|
------------------------------------ "Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи." Маргьорит Дюрас |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#487
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Не знам дали може да се добави в следващитге версии, но забелязах, че програмата не засича като погрешно изписването на "честа". При честа употреба на думата "чест" ли? Закачам се, нали си наясно, че няма как да я засича като грешка... освен като "потенциална възможност за грешка". Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 26 2014, 11:16 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#488
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
В последните две версии при натискане на бутона "Find+replace" новият прозорец се отваря някъде далеч от текста в дясно... при големи, широкоекранни монитори може да си се схване вратът от въртене... До 2,51 се отваряше в средата на екрана, което беше поносимо. Моля те върни старата позиция или още по-добре направи да "помни" къде си го е позиционирал потребителя. Благодаря предварително. Направил съм го да се отваря на 50 пиксела от десния край на екрана, защото в средата ми закриваше текста и ме караше всеки път да го местя. Въпрос на вкус. Ето специално за теб 2.53 с отваряне в средата, но в следващите версии (ако има такива) ще си остане сегашното положение. Може да се направи да помни последната позиция, но чак с такива подробности едва ли ще се занимавам. Не знам дали може да се добави в следващитге версии, но забелязах, че програмата не засича като погрешно изписването на "честа". Ако две различни по значение думи се пишат по един и същ начин (омографи), програмата няма как винаги да знае дали думата (в случая) е прилагателно (чест, честа, често, чести), или съществително (чест, чест(т)а), защото няма модул за анализ на текста и определяне частите на речта (т.н. Part-of-speech tagging). Принципно има такива алгоритми, които се справят с променлив успех. Ако се справяха добре, машинните преводачи щяха да превеждат гладко. Примерно. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jul 30 2014, 09:18 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#489
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 213 Регистриран: 2-January 10 Град: Русе Потребител No.: 104 256 Статус: Офлайн ![]() |
Както винаги Стю ми чете мислите ![]() |
------------------------------------ "Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи." Маргьорит Дюрас |
|
|
|
![]()
Коментар
#490
|
|
![]() -= RETARD =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 183 Регистриран: 31-January 07 Град: Монтана Потребител No.: 4 810 Статус: Офлайн ![]() |
Хем я приема за грешна, хем я има в речника? https://www.dropbox.com/s/6la9og6y54itivf/S....33.43.png?dl=0 ![]() |
------------------------------------ За бира и галоши - сезон нема! |
|
|
|
![]()
Коментар
#491
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн ![]() |
Хем я приема за грешна, хем я има в речника? https://www.dropbox.com/s/6la9og6y54itivf/S....33.43.png?dl=0 ![]() То си пише - не я приема за грешна, а за рискова. ![]() |
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#492
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 109 Регистриран: 7-July 07 Град: София Потребител No.: 35 525 Статус: Офлайн ![]() |
Привет на всички. Може би, това не е най-точната тема, в която трябва да задам въпроса си, но не исках да отварям нова тема, и тъй като въпросът ми е свързан с правопис, прецених, че трябва да пиша тук. Тъкмо се връщам от кино прожекция на The Equalizer и в субтитрите нещо ми направи впечатление. Преводачът беше изписал думите егати/егаси разделено - "ега ти" и "ега си". Никога не съм се замислял, как трябва да се изписват въпросните думи, сигурно защото винаги съм ги виждал написани слято. Някой може ли да ме осветли, как е най-правилно да се изписват или и двата варианта са правилни? ![]() Поздрави! Edit: Благодаря, mass_effect. Този коментар е бил редактиран от Petroka на May 14 2015, 06:28 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#493
|
|
![]() -=insert clever meme here=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 345 Регистриран: 15-December 09 Потребител No.: 103 756 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Из дебрите на ИнтернетО:
User 1: "гледах го - слаб филм" User 2: "мерси за мнението ... прочетох го - не ми хареса" |
|
|
|
![]()
Коментар
#494
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 517 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Имам един проблем. Тъй като наскоро преинсталирах операционната система и от тогава ItaEst отказва категорично да работи със Subtitle Workshop, естествено, реших да използвам IDI. Всъщност ми върши прекрасна работа, въпреки че всъщност вместо букви на кирилица, виждам йероглифи. Поне показва къде са грешките и мога да ги видя и оправя. В прикачения файл се вижда какъв точно ми е проблемът. Някаква идея как да го оправя? Използвам Windows XP. Този коментар е бил редактиран от Tigermaster на Oct 20 2014, 09:05 PM
Прикачени файлове
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#495
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
В контрол панела на езиковите настройки на последния таб настроен ли ти е български за не-unicod-нати програми? На седмицата се намира в Region and Language/Administrative, но на XP имената бяха малко по-други. Мисля, че все пак ще можеш да се ориентираш. |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 24th June 2025 - 09:37 PM |